v

您的位置:VeryCD音乐MV

音乐资源事务区


邓丽君 -《演歌的花道》日本原版[TVRip]

  • 状态: 精华资源
  • 摘要:
    发行时间1998年
    地区日本
    语言日语
  • 时间: 2005/12/24 14:06:00 发布 | 2005/12/24 14:06:00 更新
  • 分类: 音乐  MV 

fengsoso

精华资源: 478

全部资源: 494

相关: 分享到新浪微博   转播到腾讯微博   分享到开心网   分享到人人   分享到QQ空间   订阅本资源RSS更新   美味书签  subtitle
该内容尚未提供权利证明,无法提供下载。
专辑中文名演歌的花道
歌手邓丽君
资源格式TVRip
版本日本原版
发行时间1998年
地区日本
语言日语
简介

IPB Image


专辑介绍:

此影像最早是由日本东京电视台联合日本TAURUS唱片公司于1998年发行的一份VHS录像带,目前日本已出版了DVD。该影像收集了邓丽君在不同时期的日本电视上演唱的十五首歌曲,时间跨度不算很大,含概了从84年6月3日到94年1月9日近十年中她在日本最为经典的作品:

  前三首分别是:《空港》、《梦芝居》和《偿还》是84年6月3日的演出,其中头两首采用了同个场景:搭台成老旧的日式庭院,而等唱《偿还》时,画面转换到舞台上,后面有乐队伴奏,这三首歌丽君的服装是一样的:穿着白色的束腰上衣和黑色短裙,束腰的带子和高跟鞋都是粉红色(说明那时她就已从早期喜欢的紫色变成喜欢粉红色了吧?),及肩的短发,明媚的眼眸----此时的邓丽君正绽放着成熟的魅力!~

  第四首《秋冬》是84年12月2日的演出,日式居家布景,依然是及肩短发,黑色短裙,所不同的只是上衣换成高领白色毛衣----偶对这件毛衣很疑惑:在86年,她跟北岛三郎、赵容弼同台演出时,似乎穿的也是这件毛衣,难道丽君同样的衣服跨年度的穿?是自信令她这样吧?~ (大家不要拿丽君的“红白”出场来反驳我呵,那个毕竟是个盛会)。

  第五首《爱人》和第六首《浪花节だよ人生は》都是85年8月4日的演出,《爱人》仍然是日式居家布景,丽君在演唱前很落寞的在窗玻璃上用口红写上“I l love you”......整个画面跟歌曲本身配合得天衣无缝。到了《浪花节だよ人生は》,转换成舞台,随着轻快、活泼的曲调,丽君的表情也一改前几首的幽怨、哀寂,变得丰富起来,身体随音乐打着节拍,看着她唱得这么高兴,不由得想:她实在是应该多唱唱这些节奏明快的歌......丽君演唱很投入是她的优点,但因为过于投入,或多或少都会对她自身的情绪产生影响~

  第七首《望郷じょんがら》,搭台的是日式庭院,演出时间是86年的11月30日,当时她刚刚剪短了头发,身穿中性的深色服装。说实在话,我真不喜欢这个打扮,不是短发不好,而是这个服装跟丽君本身气质太不符~ 不过此首歌的配乐很有特点,单弦贯穿始终,再加上夜色的布景,很能烘托思乡的气氛。

  第八首《时の流れに身をまかせ》是86年6月15日的电视节目,在伴奏刚刚响起时,长发的她身着黑裙站在乐队前,神情专注,似乎整个人都沉浸在这首歌曲当中......这首歌堪称经典中的经典,词和曲配合得无懈可击!~ 任时光匆匆飞逝,我只在乎你......

  第九首《恋人たちの神话》(恋人们的神话),88年7月10日播放,短发的丽君身穿白色西服短裙套装,在搭台的夜幕下娓娓唱着这首动听、伤感的情歌:“孩子们躺在床上,乘上了梦的方舟,时光把悲伤褪尽

  第十首和第十一首分别是《想いで迷子》和《别れの予感》都是88年10月30日的节目,布景是大抵相同日式庭院,我对《想いで迷子》这首歌听得不多,感觉风格跟前一首《恋人たちの神话》很接近,与其相比,更喜欢《别れの予感》:曲调优美之极!~ 在我第一次听这首歌时就深深的被它优美的旋律吸引,真是百听不厌啊.


  第十三首和第十四首分别是94年1月9日的《あなたと共に生きてゆく》(与你共渡今生)和《时の流れに身をまかせ》,此时的她与前面放映的节目相比,面容有些憔悴,当时她已经病魔缠身了,每看到这里,身为歌迷的我总是感到很心痛,也很哀伤......

「やっと出ました」と言う感じ。テレビ东京「演歌の花道」からのセレクション。ご存知ナレーター・来宫良子さんのちょっとクサイ名调子(失礼!)にのせて生前のテンさまの美しい歌とお姿が再现されている。「つぐない」「爱人」の顷が本当に懐かしい。持ち歌以外の曲も絶品。

酒红色的旋律 — 演歌の花道(一)
这张年代已久的《演歌の花道》记录的是テしサ·テン(邓丽君)在1984年至1993年间于日本东京摄制而成的室内MTV影像:

  1.空港            8.时光自身畔流逝
  2.梦之居           9.恋人…神话…
  3.偿还            10.想…迷子
  4.秋冬            11.别离的预感
  5.爱人            12.悲伤的自由
  6.浪花节般的人生       13.与悲伤共舞
  7.望故乡……         14.あなたと共に生きてゆく
IPB Image

  这些曲目都是テしサ·テン(邓丽君)原唱的经典日文名曲。但是,我目前收藏的这张《演歌の花道》里的影响画面都有些耐人寻味之处。舞台背景大致取材于 码头(道具),厨房,圆式烛光舞台,花园夜景以及テしサ·テン(邓丽君)的日本自宅。

  我对日本的演歌不是很了解。但是我觉得《演歌の花道》这部演歌集应该足以留给了我对日本演歌的印象了吧。这集由テしサ·テン(邓丽君)主演的《演歌の花道》最主要的特色就是,它具有很强的戏剧性风格与效果。《演歌の花道》就像一出戏一样,有开场序,也有落幕的尾声。

  刚开始,《演歌の花道》的开场序向我们呈现了几幅图画,画的是一些古典的木房子,木房子就是テしサ·テン(邓丽君)的演唱背景之一。此时,还传来了一位日本男解说员的声音,似乎是像一幕戏的旁白一样,细细的讲述着什么。接着,在一首首歌中,都伴有解说。

  《演歌の花道》的歌曲年代各不同,带动观赏者将10年的テしサ·テン(邓丽君)领略了一番。就像跨越每个时空一样。不禁感叹,她的成熟的成长历程。

           空    港(日语译文)

       什么都没有告诉你,只想对你说
       偶尔的孤身旅程也不错
           雨中的机场
        我独自站立在登机台上
         向我挥别的你
         已渐渐模糊
           回去吧
         回到那人身边
          我将远去
           ……     
IPB Image    

   这是一首曾经风靡日本的伤感离别的日语情歌《空港》(中文曲名《情人的关怀》。是テしサ·テン(邓丽君)原唱的。テしサ·テン(邓丽君)在1974年演唱的这首歌曲曾荣获日本富士电视台的“第七回新宿音乐祭”的“银赏”大奖,以这首歌一炮走红日本.

   在《演歌の花道》中,《空港》是这集演歌集的开场曲。但在此演歌集中,这首歌是1984年重新拍摄录制的,欣赏起来与她1974年原录音版本大有不同:


  《空港》 1984年5月放送:

   夜深,风呼呼的吹起。テしサ·テン(邓丽君)双眼深情的凝望远处(侧面近镜头),《空港》的前奏旋律吹起了,是萨克斯。慢慢的,随着《空港》的唱响,テしサ·テン(邓丽君)慢慢的转过头来(正面近镜头),深情地用日语唱道:“ 什么都没有告诉你,只想对你说,偶尔的孤身旅程也不错……”音色有些尖,而动人,比原录音版本成熟多了。闭上眼睛,我们可以想象道女主人公在机场话别情人的情景。《空港》的最后一句“我将独自远去……”道出了女主人公毫不犹豫的离开情人的决定。直到结束,テしサ·テン(邓丽君)再一次转过头(侧面近镜头),再次凝视远方……让我们觉得意犹未尽。太美了……
二):1984年—1987年间,是テしサ·テン(邓丽君)歌唱生涯中最巅峰时期。其间《偿还》《爱人》《时光自身畔流逝》等这些不朽的日曲曾经三度蝉联日本有线唱片大赏与放送大赏。这是日本歌坛和中国歌坛史上的一个奇迹。我们不得不佩服テしサ·テン(邓丽君)作为一位华人歌手能够在国外取得如此优异的成就。只可惜后继无人呀!

   当说到《偿还》《爱人》《时光自身畔流逝》这三首日语名曲时,我会自然而然地想到这些歌曲的词曲创作人荒木丰久和三木刚。我称他们俩是“最佳拍档”。テしサ·テン(邓丽君),荒木丰久还有三木刚应该是合作十分默契的伙伴吧。テしサ·テン(邓丽君)在日本歌坛打造的奇谈也离不开荒木丰久和三木刚。应该说,三人谁也离不开谁吧!

          つぐない(日曲《偿还》译文

          夕阳透过窗户照射进来的房间里
            总是弥漫着你的气息
            我独自一个人生活着
              回忆泛起心头
            墙壁上的裂痕依旧
             如我受伤的心
              呈现在那里
            想着如何补偿这段爱情
             最终还是分手
           请别忘记 我这样的女人
           明日我也将和你成为陌路人了
               ……  
IPB Image
   テしサ·テン于1984年推出的新歌《つぐない》(偿还),这首歌不仅立刻顺利的打入“日本有线放送流行榜”,且在榜上停留将近一年。这首歌也是一首很美却又令人伤感的情歌,再次证明了テしサ·テン对情歌的演绎功力。テしサ·テン演唱的很娓娓动听,就算是不懂日语的人,听了之后也不时会被她的丹田力量所征服。各种描述了女主人公失落,孤苦,心伤的心境最终痛心分了手的无奈之情。

   《つぐない》也是是《演歌の花道》的演歌曲目之一。。《演歌の花道》里,唱完了《空港》和《梦之居》,随着《つぐない》的旋律响起,テしサ·テン(邓丽君)披上了雪白的外围巾,微笑的致意了一下,然后开始投入了歌的意境。她的头发大概长到脸颊之下,柔顺亮丽,这也是她1984年换上的新发型。她以如此东方女郎的形象呈现于观赏者眼前:

   

    《つぐない》1984年5月放送:
    园式的小烛光舞台上,站着靓丽的テしサ·テン(邓丽君),背后,是乐队的组合伴奏。《演歌の花道》讲究的是现场演绎,《つぐない》也不例外,如此与84原录音版本有所不同的是,其演唱速度变慢,テしサ·テン得声线变得随和慵懒,听起来,好像是演唱会的感觉似的,但却比演唱会唱的更好。演唱到高音时,完全看不出她有花任何吹灰之力,让人惊叹。明显的是,几乎看不出也听不出她换过气。这种演绎风格也是整部《演歌の花道》的一道亮点之一。

    看着她成功的唱完这首《つぐない》(偿还),坐在机前观看的我,情不自禁的为她鼓起掌来……  
(三):继1984年的《つぐない》(偿还)之后,另外一首于1985年同样刷新日本歌坛记录的日曲《爱人》也使テしサ·テン(邓丽君)打造新的高峰。同样《爱人》也是由荒木丰久和三木刚作词谱曲的。其节奏具有时代快感。这首歌的风格预示着 テしサ·テン(邓丽君)彻底完全迈入纯熟,成为越来越婉约成熟的中国传统的华人巨星!

             爱   人(日曲《爱人》译词)

             因为爱着你
             我已经深感满足
             即使不能同你 
           幸福的漫步在这街上
          只要你能时时刻刻回到这小屋 
          我也甘心情愿做个盼你归来的女人

            心已伤 泪满襟
            这就是被爱的滋味
           时光使我们不再分离
            分离了 割舍不了
            想再次见面
            我好渴望就这样
           永远活在你的怀中
              ……
IPB Image

   1985年,テしサ·テン(邓丽君)推出了新曲《爱人》。据《邓丽君画传》介绍,“爱人”一词在中文有多种解释。在台湾,“爱人”指的是相恋的人;在中国大陆,“爱人”指的是太太或者丈夫。但是在日文中,“爱人”一词指的是无法见光的“情妇”。テしサ·テン(邓丽君)在1985年宣传新歌《爱人》时,曾经响记者解释过“爱人”的含义。她无论是在演唱中文版的《爱人》,还是演唱日文版的《爱人》,都是以“相爱的人”为含义而演绎的。

   我们在听《爱人》时,会发觉テしサ·テン(邓丽君)的邓式小调唱腔已经渐渐消失,而是变成了一种浑厚,稳重而成熟的嗓音。80年代的テしサ·テン是经过日本严格的声乐训练的。那个时候,她也经历了爱情的挫伤。我想,爱情经验已丰富的她已是一个越来越坚强的女人了,演绎《爱人》应该是件了如指掌的事。

   《演歌の花道》MTV集也收录了日曲《爱人》的影像。其演绎风格也有些许精彩之处值得玩味:


   《爱人》1985年6月放送:

   咖啡小茶座丽。テしサ·テン(邓丽君)身披着纱质蓝衣,静静的坐在玻璃窗旁的咖啡木桌前。她眼望手中的一只粉笔,然后,手慢慢指向玻璃窗,用粉笔一字一画的写上“I Love You ”。《爱人》的旋律缓缓响起。テしサ·テン站起身,边唱着边走向木阶直到二楼。她的神色黯然神伤。在歌声中向我们传达爱的旨意。唱出了歌中主人公对爱的执着。唱到第二段时,テしサ·テン走出了咖啡屋,来到了一个我们很熟悉的地方——她在之前演歌《空港》时的码头。直到最后,她再次像《空港》的尾声那样,再一次转过头(侧面近镜头),凝视远处,眼神有些迷离。《爱人》的演歌,除了表达了此歌的意境,我似乎也发现,テしサ·テン(邓丽君)是在借这首《爱人》,向我们揭开了她爱的伤口……
(四):我看过一段很宝贵的录像,是テしサ·テン(邓丽君)于1986年10月份以一曲《时の流れに身をまかせ》在日本第三度赢得全日本“有线放送大赏”,我看到她激动兴奋不已哭了出来,那是一种令人十分喜悦的感动。接着,她和这首歌的“功臣”曲作家三木刚上台一同演唱《时の流れに身をまかせ》。邓丽君在领奖台唱着,仍然兴奋哭着,那一幕令人感动,还有许多人一同上台和テしサ·テン(邓丽君)合唱,表示祝贺。テしサ·テン(邓丽君)在最后不忘连声用日语说了几声“谢谢”……


   在此之前,1984年和1985年,テしサ·テン(邓丽君)也两度分别以《偿还》和《爱人》获得唱片大赏以及放送大赏。连续3年间,テしサ·テン(邓丽君)取得如此优异的成就,在日本歌坛上缔造“三连霸”的纪录。实在不得不令人叹服!我们能不为她感到骄傲吗?


          时の流れに身をまかせ(日曲《时光自身畔流逝》译文)

           如果没有和你相逢
           我将会是在做什么
          也许爱上一个平凡的人    
            过着平凡的日子
          任时光匆匆从身边流逝
          心甘情愿感染你的气息
            只此一次的生命
          为爱而牺牲也在所不惜
          所以啊   我求求你
           如今我只深深爱着你
              ……
IPB Image

   这首歌的中文版《我只在乎你》更是在中国广为流传。到现在,《我只在乎你》还被许多港台或大陆的流行歌手所翻唱,成了永垂不朽的口水歌之一。但是,再被翻唱怎及テしサ·テン(邓丽君)的原唱呢?《时の流れに身をまかせ》比《爱人》更加快了流行感,再度成就了テしサ·テン(邓丽君)。

   在《演歌の花道》中,《时の流れに身をまかせ》被两次不一样的MTV,一次是拍摄于1986年,另外一次是拍摄于1993年被作为整部《演歌の花道》的尾声结束曲:

   《时の流れに身をまかせ》1986年6月放送:
   又是熟悉的园式烛光小舞台,テしサ·テン一直望着镜头,似乎有点“呆”,而且有点“面无表情”的感觉。因为令我十分惊讶的是,テしサ·テン已一改往日的红妆粉抹的形象了。此时,她只是长发自然披肩,脸上只有抹过淡粉和化过的眉毛而已,眼睛周围并没有太多或太浓的涂饰,看起来,是极其素面的。刚开始,我感到惊讶和陌生,认不出这是谁。テしサ·テン身后依然是那乐队的组合伴奏,但此时她的演绎就跟演唱会没什么两样了,但发挥的比《演歌の花道》的前几首差了点。但其真挚的表演情感依然感人……
IPB Image
   相比之下,1993年拍摄的《时の流れに身をまかせ》作为《演歌の花道》的结束曲——

   《时の流れに身をまかせ》1993年放送:

   テしサ·テン摄于日本自宅中。テしサ·テン慢慢的从房间走出来,微低着头。此时,她已经40岁了。当《时の流れに身をまかせ》的旋律再一次响起时,我们听得出,这回是原录音版本的配音了。从93的演绎中,我们不得不感叹“时光匆匆流逝”。テしサ·テン成功的唱完最后这曲《时の流れに身をまかせ》,声音拉回到85年纯属的嗓音,这是很难得的。长而卷曲的头发,身着粉红西装上衣和粉红色的下群,面容消瘦了许多。可是,迷人可掬的笑容依然不变,婉转的歌声依然在……テしサ·テン终于以最后《时の流れに身をまかせ》为《演歌の花道》打上一个圆满的句号。

   令人觉得万般不舍,似乎就是她在向我们道别……《演歌の花道》虽只演绎了十几首日曲,只有短短45分钟。可是,我觉得我已经停留在了那一刻里了。

这个帖子收集资料用了很长一段时间,这份影像资料不是用金钱可以得到的,在这里感谢百度邓丽君吧,日本特丽莎歌友会,台湾邓丽君歌友会.谢谢!
IPB Image
IPB Image
IPB Image
IPB Image
IPB Image
IPB Image



专辑曲目

01.空港
02.梦之居
03.偿还
04.秋冬
05.爱人
06.浪花节般的人生
07.望故乡……
08.时光自身畔流逝
09.恋人…神话…
10.想…迷子
11.别离的预感
13.あなたと共に生きてゆく
PS:ADSL做源请耐心
请下完的朋友帮忙分流
24小时开机(停电除外),本人发布资源
不提倡烧录
如想珍藏请购买原版!因为地域
网络等多种原因
请不要催源!回贴是种美德!!!

正在读取……

这里是其它用户补充的资源(我也要补充):

暂无补充资源
正在加载,请稍等...

点击查看所有37网友评论

 

(?) [公告]留口水、评论相关规则 | [活动]每日签到 轻松领取电驴经验

    小贴士:
  1. 类似“顶”、“沙发”之类没有营养的文字,对勤劳贡献的楼主来说是令人沮丧的反馈信息。
  2. 提问之前请再仔细看一遍楼主的说明,或许是您遗漏了。
  3. 勿催片。请相信驴友们对分享是富有激情的,如果确有更新版本,您一定能搜索到。
  4. 请勿到处挖坑绊人、招贴广告。既占空间让人厌烦,又没人会搭理,于人于己都无利。
  5. 如果您发现自己的评论不见了,请参考以上4条。