v

您的位置:VeryCD音乐古典音乐

音乐资源事务区


Mahler 马勒 -《亡儿之歌》(Kindertotenlieder)Kathleen Ferrier, Klemperer[APE]

  • 状态: 精华资源
  • 摘要:
    发行时间1951年
  • 时间: 2006/02/26 16:05:46 发布 | 2006/02/26 16:05:46 更新
  • 分类: 音乐  古典音乐 

UltraWWW

精华资源: 90

全部资源: 128

相关: 分享到新浪微博   转播到腾讯微博   分享到开心网   分享到人人   分享到QQ空间   订阅本资源RSS更新   美味书签  subtitle
该内容尚未提供权利证明,无法提供下载。
专辑英文名Kindertotenlieder
专辑中文名亡儿之歌
艺术家Mahler 马勒
资源格式APE
版本Kathleen Ferrier, Klemperer
发行时间1951年
地区英国
语言英语
简介

IPB Image


专辑介绍:

亡儿之歌与走向死亡

Elysium


  “当你妈妈推门进来/我蓦然回首迎望/
  我的目光所到/却先不是她的脸庞/
  我怅然望向门楹/寻觅你脸儿的踪影/
  看你笑靨上璀璨的光毫/是否接着妈妈的步履来到/
  宛如往昔…/小女儿啊我的挚爱”

  英国管通常被用来表现一些关于死亡的动机。如今它又与巴松和双簧管一起,营造出作者心中无法安抚的悲伤。吕克特与马勒,两个命运有着相同不幸的天才,向人们诉说着男人的爱与哀愁。

  对于一个有家的男人来说,他的全部荣誉在于为其所爱的人们提供安全与保护。哪怕他的行为是粗鲁和不善言辞的,哪怕他总是倾向于固执己见。而现在,他终于失去了他挚爱的孩子。

  死对于死者本身,仿佛是一种不自觉的选择,而其对于生者,那些极爱着他或她的人,却远没有那么悠闲。那是一种在不明朗的夜里,在带着熟悉气味的屋子中回忆往事的感觉。一个男人坐在床头,他无法向任何人倾诉。“夜来幽梦忽还乡”,他的回忆仅仅为了在某个场景下的再次相遇,以安慰他那颗衰弱而疲倦的心。他不发出任何声响,但你将可以从他那凝视的眼神中看出世间最纯粹的爱。

  “风雨飘摇的时候/我不该送孩子们出游/
  如今他们被带走/而我却无法挽留”

  暴风雨般的混乱成为第五首歌的开场。他的追悔已经使他进入了绝境。作曲家在这里频繁转调,仿佛意味着那男人已经到达了崩溃的边缘,他的任何意志都无法持续下去,亦无法完整地表达出来。突然,两个快速的上行音,似是天堂的铃声般,将乐曲带入一个异常优美的境地。后面一段的歌声如同摇篮曲一般:

  “他们终可安息/犹如在母亲怀内”

  虔诚的信仰,将歌曲从尘世中升华出来,将全部希望寄托在死后天堂中的重逢。

  这是我经常独自欣赏的歌曲。还记得最有触动的一次是在山上,也是一个不明朗的夜里,四周极静,只剩下木管的声音拨动心弦。蓦地觉得死亡离我那么的近,那么猝不及防,似乎已经站在两个世界交错的地方。那一刻我觉得自己仿佛已经代入了作曲家的心境中,跟随着纯粹的爱,不可抗拒地走向另一个世界。

  记得相对论里有过关于光线偏移的论述,即光线看起来会在大质量物体周围弯曲,实际上在四维空间中是直行的,只是因为时间的凹凸不平,在我们的三维空间中留下了弯曲的投影。生命也何尝不是如此,看起来风花雪月,峰回路转。事实上如若你闭上眼睛,追求纯粹,跟随心灵的脚步,就会发现莫不如是地笔直走向永恒的——我们所谓的——终结。

  也许你本是另一个世界的来客,一不小心落入了这个世界之中,被蒙住了眼睛,幻想着我们所钟爱的一切。


歌词:(德文原文、英文翻译、中文翻译)

Kindertotenlieder
Set by Gustav Mahler (1860-1911), 1902
Texts by Friedrich Rückert (1788-1866)
亡儿之歌


1. Nun will die Sonn' so hell aufgehn
  Nun will die Sonn' so hell aufgehn,
  Als sei kein Unglück die Nacht geschehn!
  Das Unglück geschah nur mir allein!
  Die Sonne, sie scheinet allgemein!
  Du mußt nicht die Nacht in dir verschränken,
  Mußt sie ins ew'ge Licht versenken!
  Ein Lämplein verlosch in meinem Zelt!
  Heil sei dem Freudenlicht der Welt!

  Now the sun will rise as brightly

  Now the sun will rise as brightly
  as if no misfortune had occurred in the night.
  The misfortune has fallen on me alone.
  The sun - it shines for everyone.
  You must not keep the night inside you;
  you must immerse it in eternal light.
  A little light has been extinguished in my household;
  Light of joy in the world, be welcome.

I
  一轮红日光辉如昨地升起,
  彷佛夜里没有不幸发生!

  噩梦只发生在我身上!
  红日却依旧普照世人!

  你何苦独自揽黑夜痛饮,
  何不置之于永光中展陈!

  一盏青灯在我的蓬帐中殒灭,
  但愿不减人世间的欢欣!

2. Nun seh' ich wohl, warum so dunkle Flammen

 Nun seh' ich wohl, warum so dunkle Flammen
 Ihr sprühtet mir in manchem Augenblicke.
 O Augen!
 Gleichsam, um voll in einem Blicke
 Zu drängen eure ganze Macht zusammen.
 Doch ahnt' ich nicht, weil Nebel mich umschwammen,
 Gewoben vom verblendenden Geschicke,
 Daß sich der Strahl bereits zur Heimkehr schicke,
 Dorthin, von wannen alle Strahlen stammen.
 Ihr wolltet mir mit eurem Leuchten sagen:
 Wir möchten nah dir bleiben gerne!
  Doch ist uns das vom Schicksal abgeschlagen.
  Sieh' uns nur an, denn bald sind wir dir ferne!
  Was dir nur Augen sind in diesen Tagen:
  In künft'gen Nächten sind es dir nur Sterne.

  Now I see well why with such dark flames

 Now I see well why with such dark flames
 your eyes sparkled so often.
 O eyes!
 It was as if in one full glance
 you could concentrate your entire power.
 Yet I did not realize - because mists floated about me,
  woven by blinding fate -
  that this beam of light was ready to be sent home
  to that place whence all beams come.
  You would have told me with your brilliance:
  we would gladly have stayed near you!
  But it is refused by Fate.
  Just look at us, for soon we will be far!
  What to you are only eyes in these days -
  in future nights shall be stars to us.

II
  我如今终于明白,如此沉郁地
  你这双明眸,何以常对我投以忧伤的眼神。
  彷佛就在这一瞥中
  你将要竭力全情倾诉。

  我茫然如身处迷雾,
  命运的网罗已为我织好;
  焉知这一道目光正乘风归去,
  誓将回到那万千光华的乐土。

  你底目光似向我寄语:
  “空有愿望与你长相厮守,
  命运却不许停留。
  不久我们将飘然远去!愿珍惜这一次凝眸!

  今日你所见我这双眼睛,
  是你未来夜空里的星星。”

3. Wenn dein Mütterlein tritt zur Tür herein

 Wenn dein Mütterlein tritt zur Tür herein,
 Und den Kopf ich drehe, ihr entgegen sehe,
 Fällt auf ihr Gesicht erst der Blick mir nicht,
 Sondern auf die Stelle, näher nach der Schwelle,
 Dort, wo würde dein lieb Gesichten sein,
 Wenn du freudenhelle trätest mit herein,
 Wie sonst, mein Töchterlein.

 Wenn dein Mütterlein tritt zur Tür herein,
 Mit der Kerze Schimmer, ist es mir, als immer
 Kämst due mit herein, huschtest hinterdrein,
 Als wie sonst ins Zimmer!
 O du, des Vaters Zelle,
 Ach, zu schnell erloschner Freudenschein!

  When your mother steps into the doorway

 When your mother steps into the doorway
 and I turn my head to see her,
 my gaze does not alight first on her face,
 but on the place nearer to the threshhold;
 there, where your dear face would be
 when you would step in with bright joy,
 as you used to, my little daughter.

 When your mother steps into the doorway
 with the gleam of a candle, it always seems to me as if
 you came in as well, slipping in behind her,
 just as you used to come into the room!
 O you, a father's cell,
 alas! how quickly you extinguish the gleam of joy!

III
  当你妈妈推门进来,
  我蓦然回首迎望;
  我底目光所到
  却先不是她的脸庞;
  我怅然望向门楹,
  寻觅你脸儿的踪影,
  看你笑靥上璀璨的光毫
  是否接着妈妈的步履来到;
  宛如往昔……
  小女儿啊我的挚爱。

  当你妈妈提着蜡烛进来,
  我底心愿难以按捺;
  在摇曳的烛光里,
  踏着碎步的你是否相与伴随!
  宛如往昔……
  小女儿啊爸爸的挚爱,
  你那绚烂的笑靥
  为何这样早便遭泯灭?

4. Oft denk' ich, sie sind nur ausgegangen

 Oft denk' ich, sie sind nur ausgegangen!
 Bald werden sie wieder nach Hause gelangen!
 Der Tag ist schön! O sei nicht bang!
 Sie machen nur einen weiten Gang!

 Jawohl, sie sind nur ausgegangen
 Und werden jetzt nach Hause gelangen!
 O, sei nicht bang, der Tag is schön!
 Sie machen nur den Gang zu jenen Höh'n!

 Sie sind uns nur vorausgegangen
 Und werden nicht wieder nach Hause gelangen!
 Wir holen sie ein auf jenen Höh'n
 Im Sonnenschein!
 Der Tag is schön auf jenen Höh'n!

  Often I think that they have only stepped out

 Often I think that they have only stepped out -
 and that soon they will reach home again!
 The day is fair - O don't be afraid!
 They are only taking a long walk.

 Yes: they have only stepped out
 and will now return home!
 O don't be anxious - the day is fair!
 They are only taking a walk to those hills.

 They have simply gone on ahead:
 they will not wish to return home.
 We'll catch up to them on those hills
 in the sunshine!
 The day is fair on those hills.

IV
  我常以为,他们只是出去闯闯!
  不久便将作归家郎!
  今日天清气爽,且莫惊惶!
  他们或只放棹远方。

  但愿,他们只是出去闯闯,
  此时此刻,或许回家有望!
  且莫惊惶,今日天清气爽!
  他们只是要攀越那高岗!

  他们不过比我们先走,
  也许从此不再愿回头!
  陟彼高岗,我们誓将赶上,
  陟彼高岗,红霞满目,天清气爽!

5. In diesem Wetter, in diesem Braus

 In diesem Wetter, in diesem Braus,
 Nie hätt' ich gesendet die Kinder hinaus;
 Man hat sie getragen hinaus,
 Ich durfte nichts dazu sagen!

 In diesem Wetter, in diesem Saus,
 Nie hätt' ich gelassen die Kinder hinaus,
 Ich fürchtete sie erkranken;
 Das sind nun eitle Gedanken.

 In diesem Wetter, in diesem Graus,
 Nie hätt' ich gelassen die Kinder hinaus;
 Ich sorgte, sie stürben morgen,
 Das ist nun nicht zu besorgen.

 In diesem Wetter, in diesem Saus, in diesem Braus,
 Sie ruh'n als wie in der Mutter Haus,
 Von keinem Sturm erschrecket,
 Von Gottes Hand bedecket.

  In this weather, in this windy storm

 In this weather, in this windy storm,
 I would never have sent the children out;
 They were carried outside -
 I could say nothing about it!

 In this weather, in this roaring storm,
 I would never have let the children out.
 I was afraid they had falllen ill,
 but these thoughts are now idle.

 In this weather, in this cruel storm,
  I would never have let the children out;
  I was worried they would die the next day -
  but this is now no concern.

  In this weather, in this roaring, cruel storm,
  they rest as they did in their mother's house:
  they are frightened by no storm,
  and are covered by the hand of God.

V
  在这风雨飘摇的时候,
  我绝不会让孩子们出游;
  如今他们却被带走,
  我却无法挽留。

  在这风雨如晦的时候,
  我本不会让孩子们出游;
  犹恐招来病魔的诅咒,
 但如今这都枉自绸缪。


  在这风雨交加的时候,
  我绝不该让孩子们出游;
  怕他们明天便遭逢毒手,
  但如今这已不用担忧。


 在这风雨飘摇的时候,
  我绝不会让孩子们出游;
  如今他们却被带走,
  我竟无力挽留。

  在这风雨凄凄的时候,
  他们终可安息,
  如在母亲怀内,
  无惧漫天风雨,

  天主为汝披盖,
  他们终可安息,
  如在母亲怀内。
————————————————————————————————————————————
相关资源:
该内容尚未提供权利证明,无法提供下载。

20256K).rar|44570181|5EC10C6290658C92A0A268D09E0B28E5|h=FI2L2UCCCZ6PBMHW2446KOMF7YNVI6EN|/[/emule]



专辑曲目

Mahler: Kindertotenlieder

1. Nun will die Sonn' so hell aufgehen
2. Nun seh' ich wohl, warum so dunkle Flammen
3. Weinn dein Mütterlein
4. Oft denk' ich, sie sind nur ausgegangen
5. In diesem Wetter, in diesem Braus

Brahms: Liebeslieder - Walzer op.52

6. 1. Rede Mädchen, allzu liebes
7. 2. Am Gesteine rauscht die Flut
8. 3. O die Frauen
9. 4. Wie des Abends schöne Röte
10. 5. Die grüne Hopfenranke
11. 6. Ein kleiner, hübscher Vogel
12. 7. Wohl schön bewandt war es
13. 8. Wenn so lind Dein Auge mir
14. 9. Am Donaustrande
15. 10. O wie sanft die Quelle
16. 11. Nein, es ist nicht auszukommen
17. 12. Schlosser auf, und mache Schlösser
18. 13. Vögelein, durchrauscht die Luft
19. 14. Sieh, wie ist die Welle klar
20. 15. Nachtigall, sie singt so schön
21. 16. Ein dunkler Schacht ist Liebe
22. 17. Nicht wandle, mein Licht
23. 18. Es bebet das Gesträuche
24. Neue Liebeslieder-Walzer op.65 - 15. Zum Schluß

正在读取……

这里是其它用户补充的资源(我也要补充):

暂无补充资源
正在加载,请稍等...

点击查看所有14网友评论

 

(?) [公告]留口水、评论相关规则 | [活动]每日签到 轻松领取电驴经验

    小贴士:
  1. 类似“顶”、“沙发”之类没有营养的文字,对勤劳贡献的楼主来说是令人沮丧的反馈信息。
  2. 提问之前请再仔细看一遍楼主的说明,或许是您遗漏了。
  3. 勿催片。请相信驴友们对分享是富有激情的,如果确有更新版本,您一定能搜索到。
  4. 请勿到处挖坑绊人、招贴广告。既占空间让人厌烦,又没人会搭理,于人于己都无利。
  5. 如果您发现自己的评论不见了,请参考以上4条。