用户名: 密码:      免费注册 | 忘记密码?

v

您的位置:VeryCD音乐古典音乐

音乐资源事务区

 

网友评论:凯文.科恩 Kevin.Kern -《微风小径》(The Winding Path)[APE]

 

polo_law   2008/01/14 18:12:03  1楼   举报

在此非常感谢楼主的辛劳,可以一下子让我找齐凯文科恩的钢琴CD,很喜欢他的新世纪钢琴,古曲的我听不明白,所以只有听新世纪的比较轻松的。


[0] [0] [回复]

Lzh2zTT675   2008/05/27 14:46:13  2楼   举报

各位将CUE文件的文件名改为......专辑.(ape).cue就可以了


[0] [0] [回复]

congwai   2008/05/28 21:06:44  3楼   举报

多谢楼主不停在努力,辛苦了


[0] [0] [回复]

tanshin   2008/06/15 13:55:02  4楼   举报

"wind"这个词在作动词时和“风”没什么关系,加上“ing”也还是没关系,所以这张专辑的中文名称中就不应出现这个字“风”,那个别名也是同样。大多数人听到、看到、拿到这张专辑时,可能都不会在意这个“微风小径”是否有问题,我想楼主就是这样,这可以理解。所以BS一下第一个翻译成“微风小径”的人,BS他的不求甚解,误导他人。其实这种错误很容易避免,就是查词典,不要觉得“wind”加“ing”一个动名词有什么好查,在这里“winding”不是动名词,而是一个形容词,意为:“蜿蜒的,弯曲的”。到这里,我想大家都应该知道了这张专辑正确的中文名称:“蜿蜒小路”。


[+4] [-1] [回复]

没有什么不可以   2008/06/19 22:21:26  5楼   举报

感谢楼上的解释。


[+1] [0] [回复]

batilin   2008/06/21 13:36:21  6楼   举报

凯文科恩,我的最爱,虽然已有这张专辑,但还是支持楼主的奉献精神。


[0] [0] [回复]

我是路过的   2008/06/21 19:50:23  7楼   举报

5楼果然强大。我来发个证明~~

winding: [ 'waindiŋ ]

n. 卷,弯曲,线圈
a. 蜿蜒的,卷绕的,弯曲的
vbl. 卷绕,上发条,蜿蜒


词形变化:
副词:windingly

例句与用法:
1. I went home along a winding mountain path.
我沿着弯曲的山路回家。

2. Having many coils; winding.
卷的有很多卷的;绕的

3. A river winding through a valley.
在山谷中蜿蜒的河流

4. One loop or winding of a coiled rope or cable.
一卷绳索,一捆船索卷起的绳子或钢丝的一圈或一卷

5. You operate the mechanism by winding this handle.
操纵这台机器要转动这个把手.


[+1] [0] [回复]

teddy5253   2008/06/30 16:36:16  8楼   举报

三楼的,我将CUE改了,还是不能分轨啊,LZ提供的下载地址现在也下不了,有人帮忙吗?


[0] [0] [回复]

teddy5253   2008/06/30 22:34:07  9楼   举报

我终于找到办法了,就是用FOOBAR2000打开APE----光标移到文件名称上右击---"工具"---单击"编辑 CUESHEET"-----左下角"启用文件里内嵌CUE SHEET"前打勾-------"载入"-----选择已下载的CUE文件----确定-------重新打开APE及CUE文件,这时就可以看到分轨了!大功造成,慢慢享受吧!


另:LZ发的CUE都是可以下载的,只不这无法正常打开,上面给的地址连接也下不了,无源,大家就不要试了,用我的方法绝对OK!


[0] [-1] [回复]

汪小米   2008/09/18 12:40:44  10楼   举报

感谢楼主的辛苦之作!!!!!!


[0] [0] [回复]

汪小米   2008/09/18 12:42:51  11楼   举报

5楼的解释确实更准确些!就用5楼的译名了!


[0] [0] [回复]

ljj197819   2009/01/20 21:17:28  12楼   举报

我用EAC查看了频谱图,是用mp3转的,好像搂主发的凯文.科恩的七张专辑都是这样的,白下了半天!!!!


[+3] [0] [回复]

时光炫   2009/01/22 12:34:29  13楼   举报

无损音乐好啊。APE格式的。我发的都是MP3格式的。呵呵~


[0] [-1] [回复]

timestory   2009/01/22 13:28:08  14楼   举报

很好听,一直都很喜欢他的音乐


[0] [0] [回复]

ingoanmencar   2009/02/02 13:39:49  15楼   举报

那个cue,lz给的下面的这个地址怎么下不下勒
http://neoion.spymac.net/pic/KevinKernCue.rar


[0] [0] [回复]

mahsa   2009/02/26 18:15:18  16楼   举报

哪位朋友能够把该曲的"cue"贴一下,行行好。谢谢


[0] [0] [回复]

bosshawk   2009/03/03 12:59:02  17楼   举报

楼主的CUE文件都是可以下载的,我才下完。

关于打不开,如下所述简单编辑一下即可:用记事本打开cue文件,第三行:

FILE "凯文.科恩(Kevin.Kern).-.[The.Winding.Path].专辑.(ape).ape" WAVE

其中双引号里面是对应的ape文件名,更正了就好了。


[+1] [0] [回复]

wwtmusic   2009/05/02 11:28:10  18楼   举报

引用(tanshin @ 2008-06-15, 01:55 PM) *
"wind"这个词在作动词时和“风”没什么关系,加上“ing”也还是没关系,所以这张专辑的中文名称中就不应出现这个字“风”,那个别名也是同样。大多数人听到、看到、拿到这张专辑时,可能都不会在意这个“微风小径”是否有问题,我想楼主就是这样,这可以理解。所以BS一下第一个翻译成“微风小径”的人,BS他的不求甚解,误导他人。其实这种错误很容易避免,就是查词典,不要觉得“wind”加“ing”一个动名词有什么好查,在这里“winding”不是动名词,而是一个形容词,意为:“蜿蜒的,弯曲的”。到这里,我想大家都应该知道了这张专辑正确的中文名称:“蜿蜒小路”。

解释的很好,但这里有个直译和意译的问题。英文名翻译,并不一定都按照词面的意思直译。比如很多电影名就是意译:电影“Waterloo Bridge”若直译为“滑铁卢桥”而不是“魂断蓝桥”,诸位感觉如何;电影“The Unbearable Lightness of Being”中文译名是“布拉格之恋”,如果直译“生命中不能承受之轻”可能会让人觉得挺玄;而“The Other Boleyn Girl”直译为“另一个波林家的女孩”恐怕没有央视的译名“雀占鸠巢”更传神和更吸引人;再比如电影“Lolita”翻译成“一树梨花压海棠”,比直译“性早熟的女孩”不知好多少倍......其实很多音乐曲名多采用意译,比直译更好理解或更能传达某些含义......


[+1] [0] [回复]

wwtmusic   2009/05/02 11:46:20  19楼   举报

“微风小径”是台湾对这个专辑的译名,而凯文科恩很多专辑都是通过台湾传到大陆的。


[0] [0] [回复]

Sonalitude   2009/05/09 10:11:49  20楼   举报

我喜欢“微风小径”这个名字,比“蜿蜒小径”好


[0] [0] [回复]

edward2340   2009/10/31 20:38:42  21楼   举报

凯文.科恩 Kevin.Kern


[+1] [0] [回复]

tqpcg   2010/07/27 16:22:11  22楼   举报

嗯……CUE直接用记事本打开来粘贴到资源介绍就行了……


[0] [0] [回复]

tqpcg   2010/08/12 13:38:46  23楼   举报

下不了,自制CUE文件一枚,复制另存为CUE文件即可
PERFORMER "Kevin Kern"
TITLE "The Windind Path"
REM GENRE New Age
REM DATE 2003
FILE "凯文.科恩(Kevin.Kern).-.[The.Winding.Path].专辑.(ape).ape" WAVE
TRACK 01 AUDIO
PERFORMER "Kevin Kern"
TITLE "The Touch Of Love 爱抚"
INDEX 01 00:00:00
TRACK 02 AUDIO
PERFORMER "Kevin Kern"
TITLE "The Way Of The Stream 溪流"
INDEX 01 04:21:33
TRACK 03 AUDIO
PERFORMER "Kevin Kern"
TITLE "A Million Stars 千亿的星辰"
INDEX 01 08:43:19
TRACK 04 AUDIO
PERFORMER "Kevin Kern"
TITLE "High Above The Valley 飞越峡谷"
INDEX 01 12:50:14
TRACK 05 AUDIO
PERFORMER "Kevin Kern"
TITLE "Ancient Guardians 远古的守护者"
INDEX 01 18:30:18
TRACK 06 AUDIO
PERFORMER "Kevin Kern"
TITLE "Cauldron Of Healing 森林浴"
INDEX 01 23:33:41
TRACK 07 AUDIO
PERFORMER "Kevin Kern"
TITLE "Filled With Light 心中的光芒"
INDEX 01 29:02:70
TRACK 08 AUDIO
PERFORMER "Kevin Kern"
TITLE "Through The Veil 掀起面纱"
INDEX 01 31:30:42
TRACK 09 AUDIO
PERFORMER "Kevin Kern"
TITLE "Softly Falling 温柔地坠落"
INDEX 01 36:20:00
TRACK 10 AUDIO
PERFORMER "Kevin Kern"
TITLE "The Winding Path 风的轨迹"
INDEX 01 40:42:58


[0] [0] [回复]

amir21   2010/12/07 10:19:40  24楼   举报

蜻迷共享已收藏该专辑,做源时间:晚上7点~11点:)


[0] [0] [回复]

rfcollect   2011/08/20 10:36:30  25楼   举报

Thanks! 有时在写字楼大堂听到Kevin Kern的曲子,多么亲切,就象遇着自己的一个老朋友,听了Kevin Kern十多年,悦愉和感动之心一直不变,希望更多的人能分享这美丽的音乐。支持!


[0] [0] [回复]

tyxumin   2012/02/01 17:40:04  26楼   举报

凯文.科恩新世纪音乐的代表,愉悦、动人、轻快。


[0] [0] [回复]

清晨欢歌   2012/04/19 14:17:32  27楼   举报

其实我自己以前下载这盘碟自己翻译的叫《风的轨迹》,原来不是这样翻译的,不过我更喜欢我自己翻的。一样谢谢楼主!
很喜欢Kevin.Kern的曲子,没有古典的华丽严谨,没有爵士的焦躁激进,没有basanova的过于闲适,自然而不做作,恬淡而不冷漠,时而些许忧伤,时而些许欢愉,似乎流进我的生活,或有不入尘世,就像山涧的清泉一般流过我心,优雅而不腻味,是介于恢宏的大作和优雅的小品之间的一种值得不断回味的风格,可以称得上值得永远流传的诗篇。


[0] [0] [回复]

huatengfei   2012/05/29 16:32:54  28楼   举报

多谢楼主,楼主辛苦了


[0] [0] [回复]


    小贴士:
  1. 类似“顶”、“沙发”之类没有营养的文字,对勤劳贡献的楼主来说是令人沮丧的反馈信息。
  2. 提问之前请再仔细看一遍楼主的说明,或许是您遗漏了。
  3. 勿催片。请相信驴友们对分享是富有激情的,如果确有更新版本,您一定能搜索到。
  4. 请勿到处挖坑绊人、招贴广告。既占空间让人厌烦,又没人会搭理,于人于己都无利。
  5. 如果您发现自己的评论不见了,请参考以上4条。

(?) [公告]评论中可以贴在线视频了!(预告片、MV等)