就拿英文片名说事吧。本片的英文名为《(Female Agents》。直译就是《女间谍》。为什么非要给取一个花里胡哨的片名呢?而且还不乏一些让人啼笑皆非的译名。
女性代理:Agent既有代理商之意同时也有间谍的意思。翻译成《女性代理》是错误的。使人联想到化妆品的推销员。
幕后女英雄:幕后和敌后完全是两码事。
敌后女英雄:这个译名最好。为了表示敬意将Agent译为英雄没问题,属于意译。
谍影狂花:整个一个三级片。俗不可耐。
暗处的女人:像是犯罪片或是悬念片。
超女特工:以为是李宇春拍的呢。
注意法语片名是Les femmes de l'ombre,直译是“暗处的女人们”,意译成“幕后女英雄”也是无可非议的。源语言不同,译出的文本当然也不同啦,没法比较的。
谢谢指正。看了法语片名后也发现“幕后女英雄”和“暗处的女人”两种翻译都是没问题的。不能容忍的是“谍影狂花”这种译法。














luketime
2009/05/05 14:55:18 101楼
举报
就拿英文片名说事吧。本片的英文名为《(Female Agents》。直译就是《女间谍》。为什么非要给取一个花里胡哨的片名呢?而且还不乏一些让人啼笑皆非的译名。
女性代理:Agent既有代理商之意同时也有间谍的意思。翻译成《女性代理》是错误的。使人联想到化妆品的推销员。
幕后女英雄:幕后和敌后完全是两码事。
敌后女英雄:这个译名最好。为了表示敬意将Agent译为英雄没问题,属于意译。
谍影狂花:整个一个三级片。俗不可耐。
暗处的女人:像是犯罪片或是悬念片。
超女特工:以为是李宇春拍的呢。
注意法语片名是Les femmes de l'ombre,直译是“暗处的女人们”,意译成“幕后女英雄”也是无可非议的。源语言不同,译出的文本当然也不同啦,没法比较的。