结局有点惨.
《幕后女英雄》(Female Agents)[DVDRip]
![]()
◎译 名 女性代理/幕后女英雄/敌后女英雄/谍影狂花/暗处的女人/超女特工
◎片 名 Female Agents
◎年 代 2008
◎国 家 法国
◎类 别 剧情/历史
◎语 言 法语/德语/英语
◎字 幕 英文/法文
◎IMDB评分 6.9/10 303 votes
◎IMDB链接 http://www.imdb.com/title/tt0824330
◎文件格式 XviD + AC3
◎视频尺寸 656 x 352
◎文件大小 2CD 2 x 49 x 15MB
◎片 长 112 Mins
◎导 演 让-保尔·萨罗米 Jean-Paul Salomé
◎主 演 苏菲·玛索 Sophie Marceau .....Louise
玛丽·吉莲 Marie Gillain .....Suzy
茱莉·德帕迪约 Julie Depardieu .....Jeanne
黛博拉·弗朗索瓦 Déborah Fran?ois .....Ga?lle
Maya Sansa .....Maria
Julien Boisselier .....Pierre
莫里兹·布雷多 Moritz Bleibtreu .....Heindrich
樊尚·罗蒂埃 Vincent Rottiers .....Eddy
Volker Bruch .....Leutnant Becker
Gérard James .....SOE Officier
Stefan Kollmuss .....Officier Wehrmacht
Johannes Oliver Hamm .....Mayor SS Train
Colin Reese .....Colonel Buckmaster
◎简 介
导演让-保尔·萨罗米透过这部影片向第二次世界大战期间法国抗德游击队的女英雄们致敬。此前的电影通常把这些女英雄描写为身穿老式连衣裙骑着自行车在银幕上昙花一现的次要角色。
《幕后女英雄》据说根据真实事迹改编。1944年4月,露薏丝(苏菲·玛索饰) 前往伦敦向丘吉尔设立的特别行动局(SOE)报到,这是一个搜集情报和从事破坏任务的情报机构。当时距盟军在诺曼底登陆还有几个月,一名英国地质学家被派往英法海峡执行勘察任务,却落入敌人手中,英国情报单位正想方设法营救他,特别行动局负责掩护营救行动并阻止情报走漏。露薏丝为执行她的首个任务,招募了几名年轻女子组成了一个行动小组,其中的让娜(茱丽·德帕迪厄饰)原为妓女,她因杀死她的杈杆儿而被判死刑。苏姬是一个轻浮的舞女,她与德国纳粹党卫军黑衫队的一名军官订了婚。嘉艾尔(黛伯拉·弗朗索瓦饰)是一名笃信天主教的布列塔尼女人,也是一名非常出色的化学专家。她们于夜里空降到主教桥市 (PONT-L’EVEQUE,卡尔瓦多斯省)附近。
一句话评论
一部老派的冒险电影,辐射出强大的巨星电力,然而剧本却并不耀眼。
——《名利场》
一部带有女性主义倾向的老式动作电影,仅此而已。
——《好莱坞报道》
本片准确的表达了一种意境:老旧的氛围中,带来难以忘怀又心生崇敬的观影感受。
——Mcinema.com
幕后制作
伦敦的清晨,法国新锐导演让-保尔·萨罗米打开《时代周刊》,看到了二战时期法国抵抗组织成员的故事,这位享年98岁的秘密特工和其他的战时女特工一样,效力于一个名叫“French Section“的秘密组织,组织中的五十名法国特工,听从联军的指挥,在英国的国土上执行任务。让-保尔·萨罗米认为,第二次世界大战,法国抵抗组织,那是一段传奇的岁月,夹杂着浓烈且纯粹的理想与回忆。他说道,“那么多年轻人毫不犹豫的将自己的生命献给崇高但危险的事业,这是多么富有戏剧张力啊!”“我想拍摄一部关于战时女性的电影,因为她们的神秘激励了我更加细腻的去观察这一切,我想对这些女性表示敬意,她们在战争中表现出了非凡的勇气,却只获得了比男人更少的尊敬。” 让-保尔·萨罗米找来了和他合作过《卢浮魅影》的万人迷苏菲·玛索出演女主角Louise,尽管这个女人的相貌对于一位二战女英雄来说显得有点过于漂亮。
Louise以Lise Villameur为原型,亲人被纳粹杀害后依然投身于抵抗组织,是位在战场上成长起来的坚毅女人。而苏菲生就一副初恋情人的模样,柔嫩娇弱令人充满保护欲望,虽然也出演过像女剑客这种硬朗角色,但仍摆脱不了梦幻的形象,这次《幕后女英雄》真实而残酷,似乎与苏菲的气质格格不入。不过,在影坛浸淫二十余年的苏菲却依然不负厚望,本片中,她的表演呈现出丰富的层次,将一个极端刚强极富魅力极具领导才能的女人演得丝丝入扣。同时,导演在人物的表现手法上也颇有特色,甚至用了稍显意识流的手法来表现Louise的成长过程和内心世界——Louise领导的间谍小组与其说是一个由五个性格各异的女人组成的小小团体,倒不如说是将Louise精神世界中最重要的五种特性具体化:对宗教的狂热、对复仇的渴望、对同胞的照顾、对事业的追求,甚至还有纠缠不清的情感。
作为法国影坛兼具商业与传统的新生代导演,让-保尔·萨罗米对那段历史的独特解读与演绎也成了本片的亮点之一。一方面,让-保尔·萨罗米对真实场景的还原有着近乎固执的坚持;他放弃低成本的棚内拍摄,转而执着的找寻那段历史的原始发生地;他认为,作为战争岁月的承载者,法国抵抗组织当年的活动地点,蕴含着一股强大的感染力,这种感染力是摄影棚或电脑技术所无法复制的,是让观众对那段历史产生共鸣的必要条件。另一方面,让-保尔·萨罗米塑造了全新的纳粹军官形象。本片中的德国军官,再不仅仅是传统印象中灰蓝眼眸、凛冽目光的冷峻形象,他们因为恐惧而变得可怕,因为怀疑而变得游移,电影也因此获得了更多的戏剧张力。
花絮
·本片参加了第58届柏林电影节竞赛单元。
DivX Release Date : 2008/09/20
DVD Retail Date ..: 2008/09/04
Theatre Date .....: 2008/03/05
Video Format .....: XviD
Video Bitrate ....: 1285 Kbps
Resolution .......: 656 x 352
Aspect Ratio .....: 1.85 : 1
Language .........: French/German/English
Audio Format .....: AC3
Audio Bitrate ....: 448 Kbps
DVD Runtime ......: 112 Mins
Frame Rate .......: 25 FPS
Subtitle .........: English/French
Film Genre .......: Drama/History
File Size ........: 2 @ 49 x 15MB
更多相关资源 >>
这里是其它用户补充的资源(我也要补充):
最新评论
alisonbaby
2008/10/05 18:32:15 59楼
举报
alisonbaby
2008/10/05 19:50:55 60楼
举报
即使是这些执行任务的女特工在战争中不过是棋子而已,决定她们生死的除了敌方,也有自己一方的上层,一群青春妙龄的女子被利用身体、爱情乃至生命,起初只是为了去救一名地质学家。而这样的女子在战争结束后几乎无人记得她们悸动过的生命,很快就被遗忘了!一早就意识到这点的妓女珍娜就抱怨:战争结束后我们还是会回到本来的生活,不值得为了国家牺牲这么多!(珍娜也是影片里塑造成功的唯一角色)
影片中当一名护士轻松的说出:IT'S OVER!IT'S OVER!(她指战争)苏菲玛索的脸上接连浮现出惊诧和失落的表情,她和朋友出生入死换来的胜利在旁人眼里竟像雨季结束后一般的轻松。没有付出过惨痛代价的人根本不能切身体验到胜利背后的种种!
为那些在二战中死去的女性默哀一会儿吧!
xiejiangchun
2008/10/06 09:18:03 64楼
举报
68楼已被删除
hq09220819
2008/10/07 16:24:09 71楼
举报
75楼已被删除
think4more
2008/10/07 21:58:26 76楼
举报
78楼已被删除
Realitybites
2008/10/11 07:35:19 83楼
举报
wanlybinghan
2008/12/14 07:32:18 90楼
举报
007_james_bond
2008/12/14 11:41:03 91楼
举报
007_james_bond
2008/12/14 11:42:06 92楼
举报
humanonearth
2009/01/23 13:21:27 93楼
举报
wildwolf3721
2009/02/09 16:48:17 94楼
举报
Anpanman116
2009/02/18 21:11:21 97楼
举报
luketime
2009/05/05 14:55:18 101楼
举报
就拿英文片名说事吧。本片的英文名为《(Female Agents》。直译就是《女间谍》。为什么非要给取一个花里胡哨的片名呢?而且还不乏一些让人啼笑皆非的译名。
女性代理:Agent既有代理商之意同时也有间谍的意思。翻译成《女性代理》是错误的。使人联想到化妆品的推销员。
幕后女英雄:幕后和敌后完全是两码事。
敌后女英雄:这个译名最好。为了表示敬意将Agent译为英雄没问题,属于意译。
谍影狂花:整个一个三级片。俗不可耐。
暗处的女人:像是犯罪片或是悬念片。
超女特工:以为是李宇春拍的呢。
注意法语片名是Les femmes de l'ombre,直译是“暗处的女人们”,意译成“幕后女英雄”也是无可非议的。源语言不同,译出的文本当然也不同啦,没法比较的。
Anpanman116
2009/05/05 20:06:03 102楼
举报
就拿英文片名说事吧。本片的英文名为《(Female Agents》。直译就是《女间谍》。为什么非要给取一个花里胡哨的片名呢?而且还不乏一些让人啼笑皆非的译名。
女性代理:Agent既有代理商之意同时也有间谍的意思。翻译成《女性代理》是错误的。使人联想到化妆品的推销员。
幕后女英雄:幕后和敌后完全是两码事。
敌后女英雄:这个译名最好。为了表示敬意将Agent译为英雄没问题,属于意译。
谍影狂花:整个一个三级片。俗不可耐。
暗处的女人:像是犯罪片或是悬念片。
超女特工:以为是李宇春拍的呢。
注意法语片名是Les femmes de l'ombre,直译是“暗处的女人们”,意译成“幕后女英雄”也是无可非议的。源语言不同,译出的文本当然也不同啦,没法比较的。
谢谢指正。看了法语片名后也发现“幕后女英雄”和“暗处的女人”两种翻译都是没问题的。不能容忍的是“谍影狂花”这种译法。





























































德州蟑螂
2008/10/05 14:17:51 55楼
举报
这部电影曾经在看电影上有过介绍,都快忘了这部电影了
不过评分有点。。。