有什么好吵的,看了那么多“周”片,大家都忘记了他是哪里人,说什么语言了。
国人喜欢的是被配音的“周”片,无语……因为自己不懂就贬低他人,这就说不过去了。
我还不懂英语呢~~~~难道我会要求看配音成国语的影片?OH~NO!放过我吧~~~~
《大话西游之月光宝盒》(A Chinese Odyssey Part One Pandoras Box)[BDRip]
![]()
◎译 名 大话西游之月光宝盒
◎片 名 A Chinese Odyssey Part One Pandoras Box
◎年 代 1994
◎国 家 中国
◎类 别 动作/冒险/喜剧/幻想/爱情
◎语 言 粤语
◎字 幕 N/A
◎IMDB评分 7.8/10 (1,100 votes)
◎IMDB链接 http://www.imdb.com/title/tt0112778
◎文件格式 X264 + AC3
◎视频尺寸 944 x 528
◎文件大小 1CD 98 x 15MB
◎片 长 88 Mins
◎导 演 刘镇伟 Jeffrey Lau
◎主 演 周星驰 Stephen Chow ....至尊宝/孙悟空 Joker/Monkey King
莫文蔚 Karen Mok ....白晶晶 Pak Jing-Jing
吴孟达 Man Tat Ng ....二当家 Assistant Master
蓝洁瑛 Kit Ying Lam ....蜘蛛精 Spider Woman
朱茵 Athena Chu ....紫霞 Zixia
刘镇伟 Jeffrey Lau ....菩提老祖 The Grapes
罗家英 Kar-Ying Law ....唐三藏 Longevity Monk
李健仁 Kin-Yan Lee
陆树铭 Shuming Lu ....牛魔王
蔡少芬 Ada Choi ....铁扇公主
本人供源 常驻服务器 华语P2P源动力
◎简 介
话说孙悟空(周星驰饰)护送唐三藏(罗家英饰)去西天取经,半路却和牛魔王合谋要杀害唐三藏,并偷走了月光宝盒。观音大士闻讯赶到,欲除掉孙悟空免得危害苍生。
唐三藏慈悲为怀,愿以命相换,观音遂令悟空五百年后投胎作人,赎其罪孽。
五百年后的一天,五岳山下大漠风沙漫漫,斧头帮来了一个奇怪的女客春三十娘(蓝洁瑛饰)。众人在二当家(吴孟达饰)带领下欲行抢劫,反被她制住。匪头至尊宝(周星驰饰)率众复仇失败,春三十娘勒令群匪找一个脚底有三颗痣的人。晚上至尊宝等欲用迷香加害春三十娘,却令其现出蜘蛛精的真身。至尊宝孤身潜入春的房中,发现多了一个白晶晶(莫文蔚饰),至尊宝对她一见钟情。二当家夜探二女,查出原来春三十娘是蜘蛛精,白晶晶是白骨精,她们从菩提老祖那里得知唐三藏将会出现在五岳山,为了吃唐僧肉而来。二当家不幸被抓住,春三十娘用移魂大法将其奴化。菩提老祖为了挽回自己的口失来到五岳山,他说明至尊宝是孙悟空转世,至尊宝不相信。白骨精五百年前和孙悟空有一段纠缠不清的恋情,为了救至尊宝打伤了春三十娘,却中毒受伤。此时牛魔王杀到,二女不敌,挟持至尊宝和二当家回到盘丝洞。春三十娘逼迫白晶晶杀掉至尊宝,反被二人关在机关里。春欲用迷情大法对付宝,又错用在二当家身上。白晶晶和至尊宝逃出后,白晶晶的毒发作开始尸变,至尊宝为了白晶晶返回盘丝洞,他以知道唐僧下落为由要挟春和他一起去救白晶晶。白晶晶早上醒来不见至尊宝,误以为至尊宝不顾她离去,悲愤跳崖,幸为牛魔王所救。
至尊宝在盘丝洞找到盘丝大仙留下的月光宝盒,此时牛魔王带白晶晶来到盘丝洞。白以为春和二当家生下的孩子是她和至尊宝所生,愤而自刎。至尊宝为了救白晶晶,使用月光宝盒使时光倒流,几次后产生故障,竟将其带回五百年前,这时紫霞仙子(朱茵饰)向她走来……
▐███▒▒▒▒▀█▀▀▒▄▄▀ ██ ┌─│ -= The Last Fantasy =- │──────────────────┐
██▒ █▒▒ ▒▒ ▒█▌ ┌┘ └──────────────────────────┘ └┐
▀█▒▒▒▒▒ ▀▄▒ ▄▄█▀ │ Proudly Present: │▓
▀▀▀▀▀▀▀▀▀████▀ │ │▓
│ A Chinese Odyssey Part One: Pandora's Box(1994)│▓
└┐ ┌┘▓
└───────────────────────────────────────────────┘▓
▓▓▓▓▓▓▓▓▓▓▓▓▓▓▓▓▓▓▓▓▓▓▓▓▓▓▓▓▓▓▓▓▓▓▓▓▓▓▓▓▓▓▓▓▓▓
▄▄ ▄ ▄ ▄▄ .ASCii Designed By MetallicA
█ ▄ ▄ █
▓ ░ █ ▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀ █ ░ ▓
▒ ▄▄█ ── Release iNFO ─── █▄▄ ▒
▒ ▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄ ▒
▒ ░ ▄▄ ▄ ▄ ▄▄
▒ █ ▄ ▄ █
▒ HDSOURCE.....1080p ts ▓ ░ █ ▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀ █ ░ ▓
▒ DIVX RELEASE.....09.16.08 ▒ ▄▄█ ── Install Notes─── █▄▄ ▒
▒ SUPPLIER.....TEAM TLF ▒ ▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄ ▒
░ RIPPER.....VawaV ░ ▒
░ IMDB RATE.....7.8 Unrar all the files, ▒
░ FRAME RATE.....24.000fps Enjoy this nice Movie! ▒
VIDEO CODEC.....X264 r968 1829kbps Be sure to install the ▒
AUDIO CODEC.....AC3 384kbps latest version of ffdshow ▒
ASPECT RATIO.....1.78:1 VodSub is necessary, ▒
RESOLUTION.....944 X 528 if u want to watch the ▒
RUNTIME.....88 MiN subtitles. ░
GENERE..... Action | Adventure | Comedy | Fantasy | Romance
LANGUAGE.....Cantonese
SUBSTITLE.....N/A
MOVIE SIZE.....CD1 98 X 15MB
iMDB LiNK: http://www.imdb.com/title/tt0112778/
更多相关资源 >>
这里是其它用户补充的资源(我也要补充):
最新评论
iamabigboy1234
2009/01/31 19:04:38 68楼
举报
詩朗
2009/04/28 22:54:55 78楼
举报
但是看外片,肯定还是要听原配,这个是两码事!!!粤语只是中国的方言!!!!绝大部分的大陆人民还只是听得习惯国语的的中文片子!!!!!!!!!
我超级赞同
北方的同胞,你知不知道,你有沒有看過莎士比亞、雨果、伏爾泰的作品。但無論如何,這些西洋大文豪在中國的知名度并不比周星馳差。只是,你有沒有想過,在中文區,大家了解這些人的作品,理所當然的都是透過他們外文原版的中文轉譯書籍欣賞的,難道就可以斷然說,莎士比亞雨果伏爾泰這些外國文豪的出名也不過都是靠著咱們博大精深的中文為基礎嗎?
事實上他們都不懂中文。他們出名始終是憑借他們作品本身的內涵。
周星馳也如此。
其時周本人并不精通國語。
說句實話,周星馳大紅大紫的時候,大陸的市場僅僅是占了很小的一部份。周星馳電影在香港的票房動輒兩三千萬,你可以去看看周星馳的電影在內地票房如何(http://www.mtime.com/group/12109/discussion/185252/)。他的市場主要都在香港廣東,其次是台灣東南亞。其實周星馳巔峰時期(90年代)在內地的知名度并不高,內地朋友開始瞭解到周星馳電影大多是通過後來猖獗一時的翻版VCD的(所以內地的周迷都有點滯後性)。
再者,很多廣東人都會說,周星馳的電影要看粵語的才原汁原味。
但只是限於此單調的評論。以至於很多不通廣東方言的北方朋友都會很不解,也很不屑,覺得這個不過是廣東人純粹對自家東西的優越感擺。但實際上,確實,周星馳的電影對白中,融入了許多(粵)語言幽默的精髓,都是周從很多方面融會(許多廣東漫畫,廣東的生活元素、甚至粵語的變相粗言俗語)貫通以粵語入戲。那些都是很花心思的,而這些翻譯成國語,許多方言俗語都會失真。作為一個懂粵語的人看粵語版起來是更有一番搞笑,而相反國語就沒有了這種深層次的俗語幽默,只剩下純粹的劇情幽默了。(當然還有一些石斑魚創造的新的國語中的俗語幽默,只是這些已于周所花的心思大相庭徑)
剛才提到的,融會的東西,分別舉個例子:
漫畫元素的:【功夫】里的【火雲邪神】,其實是源自于一香港經典漫畫【龍虎門】,裏面一個極惡之人,【周】把他套入,成為一個邋遢不羈的老頭子,實屬幽默至極。但北方的朋友就難以感受這份幽默了。
生活元素:【唐伯虎點秋香】裏面,周星馳和華府的老師的對壘中,周講到我是……書童,門前【一對雙花齊眉棍】,老師說你大我啊,是……【首執一把白紙扇】,其實這些是對黑社會中金牌打手、師爺的嬺稱。【國產淩淩漆】裏面則有更多的廣東流行元素……
俗語元素:這是粵語和國語最大的不同,很簡單,就如形容周星馳的詞當中使用最多的【無厘頭】其實是源於粵語的老俗話,用國語是解釋不了的。還有周星馳電影經常說的【小喇叭】,其實是巧妙的將粵語常用的粗口【屌你媽】變成一個機靈搞笑的詞,翻譯成國語,則完全失真了。這大概唯有現在網路即極流行的【草泥馬】一詞最為貼近,只可惜當時沒這樣的翻譯,而且也僅是意譯而不能直譯,始終與原味不同(北方的朋友提到【草泥馬】自然覺得很搞笑吧,這是國語中極像【小喇叭】的一個詞彙,大概這時你能理解爲什麽廣東人總說的原汁原味最好吧)還有很多語氣詞、無實意的程度詞,我在這裡實在很難向你解釋清楚了。
任何人的作品,始終最精髓的都是那些原版的,原版的最大程度的體現了原創者的心思和努力。(當然我沒有鄙視國語版的意思,國語版里的對白同樣也有【石斑魚】所花的心思在裏面,也有【石斑魚】所創造的幽默,那也值得欣賞和尊重,只是這些幽默不是出自【周星馳】這位喜劇大師之手,不能把【石斑魚】和【周星馳】混為一談)
就像很多外文文學作品一樣,翻譯成中文后大家讀起來總覺得裏面的文字極其累積、無趣。但這就是翻譯的無奈所在,其實同樣的事情,用中文描述可以完全不同的一種方式,可以更為簡練,只是換一種描述方式這樣做的話就失去了原作者原來的表達方式,又成了另外一種失真了。這是語言隔膜的無奈。
總之,欣賞別人的作品,理所當然的可以用母語版本去看,但決不能就因不懂原作者的原本語言而鄙視他的原版,原版語言翻譯后始終會存在失真情況,這是文化隔閡所決定的必然後果。鄙視原版是本末倒置的行為。
我個人看北方的電影也不會去強求粵語版的(雖然可以很容易得到粵語版的北方電影),想想看,你有看過【瘋狂的石頭】么或者【武林外傳】么?假如把裏面機靈搞笑的方言都轉譯成正兒八經的標準國語,你看看,味道是不是變了?是不是缺了點什麽東西?
另外這個資源的提供者明顯是針對粵語使用群體的,大家不懂粵語的,需要國語版本的請不要在這裡埋怨,別處自有你們需要的國語版本。再想想看如果有一個老外在新華圖書館拿起書架上的一本莎士比亞全集破口大罵說:這怎麼是中文版的??!!怎麼沒有英文原版的!!!!?還讓不讓人活了!!!!
你們會做何感想?同樣我們的粵語使用者也不應在發佈國語版的地方叫囂、埋怨。大家理解,那是針對北方同胞的資源,不是專門提供給我們的。但我也很不希望看到北方的朋友總是說:怎麼某某資源只是針對給廣東人……粵語是鳥語之類的氣話。
事實上廣東省的人口已經接近1億,不是少數群體。粵語使用人數超過1.3億,是世界上廣泛使用的語言之一。何況任何存在的語言不論它的使用者多少都應得到尊重,不能因為個人都不懂就藐視它的神聖。更何況周星馳的電影是產自粵語地區。你不懂粵語大可以不看粵語版的,但絕對不能污蔑了粵語版的對白。那些都是周星馳等電影工作者的心血。(是否有人膽敢說:中文是世界上使用人數最多的語言,你這破爛英文有多數人使用,英文是個鳥,以後莎士比亞全集都只能出版中文版的,乃至所有書籍都只能是中文的,出版其他語言的書籍就是匪夷所思,就因為我使用中文的人比其他語言的使用者都多……)雖我母語是粵語,但是當然的我尊重閩南語、上海話、四川話、溫州話、北京話、東北話、湖南話……(儘管我都不精通,不論他是一方之言,使用者眾寡與否)更加尊重國語……求同存異,互相尊重,是維繫社會的基礎。
sjjddetg
2009/05/05 21:19:44 79楼
举报
楼上的对很多人有误解,比如你引用的那两位老兄所说的,他们并不说,反对发原版语言的,只是觉得,带一个国语音轨就更好。
对于内地的影迷来讲,大多周星驰的电影都是听石斑鱼的配音的过来的,周星驰在内地的人气,很大程度上是从石斑鱼那积聚过来的,可以肯定地说,要是没有石斑鱼,周星驰在内地绝对没有这么红
听国配的的确少了很多原汁原味的东西,但也加了不少符合内地口味的东西,就像你举例的那些,内地的,即使听得懂粤语也不一定知道这些东西,那还不如听国语的
我是广西的,在广西,大概有一半地方是说粤语的(不一定都和广东那边一样,但发音差不多),但看周星驰的电影很多人还是选择国语的,更不要说很多都听不懂粤语的人了
如果国语配音很差,那倒没什么,但应该没人会说石斑鱼的配音差吧?所以我们只是希望TLF这种优秀的作品能有一个国语音轨,如果只有粤语音轨,那也只能是针对广东那边的人发的了
不应该拿[疯狂的石头]和[武林外传]之类的方言和粤语来比较,因为这些里面的方言是说普通话的人听得懂的,但粤语听不懂,也不要拿外国说英语的电影来比较,文化差异实在太大,而港片和内地的还是有很多共性的。
还有,希望以后楼上的发表评论请用简体字,在这网站上大多数人是一直用简体字的,看繁体字会感觉很累。
goldmonarch
2009/06/09 19:30:34 85楼
举报
davyliuhong
2009/06/14 13:43:34 89楼
举报
davyliuhong
2009/06/14 13:45:04 90楼
举报
stoneyulay
2009/06/22 15:33:36 91楼
举报
kimwoodpan
2009/06/26 22:58:13 95楼
举报
gdalexlee
2009/07/11 00:31:50 97楼
举报
但是看外片,肯定还是要听原配,这个是两码事!!!粤语只是中国的方言!!!!绝大部分的大陆人民还只是听得习惯国语的的中文片子!!!!!!!!!
我超级赞同
北方的同胞,你知不知道,你有沒有看過莎士比亞、雨果、伏爾泰的作品。但無論如何,這些西洋大文豪在中國的知名度并不比周星馳差。只是,你有沒有想過,在中文區,大家了解這些人的作品,理所當然的都是透過他們外文原版的中文轉譯書籍欣賞的,難道就可以斷然說,莎士比亞雨果伏爾泰這些外國文豪的出名也不過都是靠著咱們博大精深的中文為基礎嗎?
事實上他們都不懂中文。他們出名始終是憑借他們作品本身的內涵。
周星馳也如此。
其時周本人并不精通國語。
說句實話,周星馳大紅大紫的時候,大陸的市場僅僅是占了很小的一部份。周星馳電影在香港的票房動輒兩三千萬,你可以去看看周星馳的電影在內地票房如何(http://www.mtime.com/group/12109/discussion/185252/)。他的市場主要都在香港廣東,其次是台灣東南亞。其實周星馳巔峰時期(90年代)在內地的知名度并不高,內地朋友開始瞭解到周星馳電影大多是通過後來猖獗一時的翻版VCD的(所以內地的周迷都有點滯後性)。
再者,很多廣東人都會說,周星馳的電影要看粵語的才原汁原味。
但只是限於此單調的評論。以至於很多不通廣東方言的北方朋友都會很不解,也很不屑,覺得這個不過是廣東人純粹對自家東西的優越感擺。但實際上,確實,周星馳的電影對白中,融入了許多(粵)語言幽默的精髓,都是周從很多方面融會(許多廣東漫畫,廣東的生活元素、甚至粵語的變相粗言俗語)貫通以粵語入戲。那些都是很花心思的,而這些翻譯成國語,許多方言俗語都會失真。作為一個懂粵語的人看粵語版起來是更有一番搞笑,而相反國語就沒有了這種深層次的俗語幽默,只剩下純粹的劇情幽默了。(當然還有一些石斑魚創造的新的國語中的俗語幽默,只是這些已于周所花的心思大相庭徑)
剛才提到的,融會的東西,分別舉個例子:
漫畫元素的:【功夫】里的【火雲邪神】,其實是源自于一香港經典漫畫【龍虎門】,裏面一個極惡之人,【周】把他套入,成為一個邋遢不羈的老頭子,實屬幽默至極。但北方的朋友就難以感受這份幽默了。
生活元素:【唐伯虎點秋香】裏面,周星馳和華府的老師的對壘中,周講到我是……書童,門前【一對雙花齊眉棍】,老師說你大我啊,是……【首執一把白紙扇】,其實這些是對黑社會中金牌打手、師爺的嬺稱。【國產淩淩漆】裏面則有更多的廣東流行元素……
俗語元素:這是粵語和國語最大的不同,很簡單,就如形容周星馳的詞當中使用最多的【無厘頭】其實是源於粵語的老俗話,用國語是解釋不了的。還有周星馳電影經常說的【小喇叭】,其實是巧妙的將粵語常用的粗口【屌你媽】變成一個機靈搞笑的詞,翻譯成國語,則完全失真了。這大概唯有現在網路即極流行的【草泥馬】一詞最為貼近,只可惜當時沒這樣的翻譯,而且也僅是意譯而不能直譯,始終與原味不同(北方的朋友提到【草泥馬】自然覺得很搞笑吧,這是國語中極像【小喇叭】的一個詞彙,大概這時你能理解爲什麽廣東人總說的原汁原味最好吧)還有很多語氣詞、無實意的程度詞,我在這裡實在很難向你解釋清楚了。
任何人的作品,始終最精髓的都是那些原版的,原版的最大程度的體現了原創者的心思和努力。(當然我沒有鄙視國語版的意思,國語版里的對白同樣也有【石斑魚】所花的心思在裏面,也有【石斑魚】所創造的幽默,那也值得欣賞和尊重,只是這些幽默不是出自【周星馳】這位喜劇大師之手,不能把【石斑魚】和【周星馳】混為一談)
就像很多外文文學作品一樣,翻譯成中文后大家讀起來總覺得裏面的文字極其累積、無趣。但這就是翻譯的無奈所在,其實同樣的事情,用中文描述可以完全不同的一種方式,可以更為簡練,只是換一種描述方式這樣做的話就失去了原作者原來的表達方式,又成了另外一種失真了。這是語言隔膜的無奈。
總之,欣賞別人的作品,理所當然的可以用母語版本去看,但決不能就因不懂原作者的原本語言而鄙視他的原版,原版語言翻譯后始終會存在失真情況,這是文化隔閡所決定的必然後果。鄙視原版是本末倒置的行為。
我個人看北方的電影也不會去強求粵語版的(雖然可以很容易得到粵語版的北方電影),想想看,你有看過【瘋狂的石頭】么或者【武林外傳】么?假如把裏面機靈搞笑的方言都轉譯成正兒八經的標準國語,你看看,味道是不是變了?是不是缺了點什麽東西?
另外這個資源的提供者明顯是針對粵語使用群體的,大家不懂粵語的,需要國語版本的請不要在這裡埋怨,別處自有你們需要的國語版本。再想想看如果有一個老外在新華圖書館拿起書架上的一本莎士比亞全集破口大罵說:這怎麼是中文版的??!!怎麼沒有英文原版的!!!!?還讓不讓人活了!!!!
你們會做何感想?同樣我們的粵語使用者也不應在發佈國語版的地方叫囂、埋怨。大家理解,那是針對北方同胞的資源,不是專門提供給我們的。但我也很不希望看到北方的朋友總是說:怎麼某某資源只是針對給廣東人……粵語是鳥語之類的氣話。
事實上廣東省的人口已經接近1億,不是少數群體。粵語使用人數超過1.3億,是世界上廣泛使用的語言之一。何況任何存在的語言不論它的使用者多少都應得到尊重,不能因為個人都不懂就藐視它的神聖。更何況周星馳的電影是產自粵語地區。你不懂粵語大可以不看粵語版的,但絕對不能污蔑了粵語版的對白。那些都是周星馳等電影工作者的心血。(是否有人膽敢說:中文是世界上使用人數最多的語言,你這破爛英文有多數人使用,英文是個鳥,以後莎士比亞全集都只能出版中文版的,乃至所有書籍都只能是中文的,出版其他語言的書籍就是匪夷所思,就因為我使用中文的人比其他語言的使用者都多……)雖我母語是粵語,但是當然的我尊重閩南語、上海話、四川話、溫州話、北京話、東北話、湖南話……(儘管我都不精通,不論他是一方之言,使用者眾寡與否)更加尊重國語……求同存異,互相尊重,是維繫社會的基礎。
支持这个。配音版本蕴涵 台词 的再创作,会偏离原作,怎么比得上原汁原味的原作、原配音呢?
周星驰的粤语电影其原音十分搞笑,但是,如果将葛优,例如大腕,粤语配音来交给周星驰再创作和配音 --- 对不起,虽然我是粤语系的人,但是,在电影院和影片下载时存在双语选择的时候,我选择葛优的国语 --- 这就是忠于原作。原汁原味的就是好。
相信没有认为 黑社会 在大陆上演的阉割版本再创作 会比台湾上演的国语配音非阉割版要好吧?























































figo122426
2008/09/27 15:23:47 58楼
举报
哪位发一个小版本的双语BD就好了嘛,我觉得所有的港片都应该这么办