v

您的位置:VeryCD图书教育科技

图书资源事务区


《英汉翻译一本通》扫描版[PDF]

  • 状态: 精华资源
  • 摘要:
    图书分类外语
    出版社中国人民大学出版社
    发行时间2010年01月
    语言简体中文
  • 时间: 2013/10/05 22:44:37 发布 | 2013/10/06 01:05:40 更新
  • 分类: 图书  教育科技 

古代青年

精华资源: 1822

全部资源: 1823

相关: 分享到新浪微博   转播到腾讯微博   分享到开心网   分享到人人   分享到QQ空间   订阅本资源RSS更新   美味书签  subtitle
该内容尚未提供权利证明,无法提供下载。
中文名英汉翻译一本通
作者龚学众
图书分类外语
资源格式PDF
版本扫描版
出版社中国人民大学出版社
书号9787300115320
发行时间2010年01月
地区大陆
语言简体中文
简介

IPB Image

内容介绍

《英汉翻译一本通》的编写用了六年时间。一是要启发你真正领悟英语与汉语的区别,二是告诉你在遇到有关难题时如何解决。本书中的“窍门”,就是作者在多年的翻译实践和教学中,挖掘出的处理一些疑难问题的“妙招”。因此,《英汉翻译一本通》将减少理论性的论述,从细节上剖析方法,达到让你一看就明白、学了就立即会用的目的。

网盘地址在评论1楼。

内容截图

IPB Image
(点击图片查看原图)



目录

第一章 什么是好的译文
1.1 影响译文质量的因素
1.1.1 知识面的因素
1.1.2 汉语表达能力的因素
1.1.3 文化差异的因素
1.1.4 翻译技巧的因素
1.1.5 语法的因素
1.1.6 词汇量的因素
1.2 什么是好的翻译

第二章 认识英语和汉语的区别
2.1 什么是“倒金字塔结构”
2.2 “倒金字塔结构”各层次内涵
2.2.1 第一层次——语法
2.2.2 第二层次——语法+结构
2.2.3 第三层次——语法+结构+逻辑
2.2.4 第四层次——语法+结构+逻辑+文化
2.3 “顿悟”——理解英语和汉语的根本区别
2.4 英汉主要区别及在翻译中的应对

第三章 英语的灵魂——“变”

第四章 学会哪些手段才能“变”
4.1 定语——最基础的表达手段
4.1.1 前置定语
4.1.2 后置定语——使用频率远远高于定语从句的句式
4.2 状语从句的替代句式——使用频率极高的一个句式
4.2.1 现在分词结构代替状语从句
4.2.2 过去分词结构代替状语从句
4.2.3 形容词结构代替状语(从句)
4.2.4 独立主格结构代替状语从句/句子
4.3 插入语——没有它就不是地道的英语
4.3.1 插入语的使用形式
4.3.2 插入语在句子中的位置
4.4 倒装句子——强有力的强调个人观点的手段
4.4.1 语法性倒装
4.4.2 修辞性倒装
4.5 同位语
4.5.1 同位语的常见形式
4.5.2 同位语的主要用法
4.5.3 同位语的常用引导词
4.6 英语的省略
4.6.1 相同语法成分的省略
4.6.2 主语的省略
4.6.3 状语从句和独立结构中的省略

第五章 翻译技巧“九字诀”
5.1 断:英语句子像葡萄串,汉译时断为短竹节
5.2 移:英汉成分各守其位,照顾母语移位翻译
5.2.1 移英语的主语到汉语的句首
5.2.2 移英语中被倒装的宾语到汉语的谓语后
5.2.3 移英语的状语到汉语的谓语前
5.2.4 移英语的状语插人语到汉语的句首
5.2.5 移英语的句尾状语到汉语的句首
5.2.6 避免“连续冠顶状语”的堆砌而移第二个状语到句尾
5.2.7 移英语的后置定语到汉语的中心词前
5.2.8 移英语的长主语到英语里的表语处
5.2.9 移英语的补语到汉语的宾语后
5.2.10 移英语的“主谓”结构的插入语到汉语的句首
5.2.11 将英语中被移离中心词的定语还原到该中心词后再翻译
5.2.12 移英语的倒装结构到汉语的正常位置
5.2.13 移英语里的主语到汉语的直接引语前
5.2.14 移汉语里被倒装的宾语到英语的谓语动词后
5.2.15 移英语里被倒装的谓语到汉语的主语后
5.3 增:英汉表达极少对等,原文译文互有增减
5.3.1 为英语的名词增补动词
5.3.2 为英语的动词增补副词
5.3.3 为英语的不及物动词增补名词
5.3.4 为英语的数词增补量词
5.3.5 为英语的名词增补形容词
5.3.6 为了方便外籍读者理解而增补词
5.3.7 为英语的抽象名词增补适当的搭配词
5.3.8 为满足汉语词汇结构增补词
5.3.9 根据语境增补词
5.3.10 语法增补
5.3.11 标点增补
5.3.12 为汉语增加语气词
5.4 减:英语形合多用虚词,汉语意合省译常见
5.4.1 代词的省译
5.4.2 连词的省译
5.4.3 冠词的省译
5.4.4 介词的省译
5.4.5 连词的省译
5.4.6 主语的省译
5.5 顺:英汉语序基本相同,顺译技巧使用最多
5.6 合:英汉逻辑长度不同,多句可以合为一句
5.7 统:只求大意不求细解,“统译”化解难杂长句
5.8 拐:汉语表述句式单一,英语可有多种表述
5.9 转:成分词性常有转换,“削足适履”不留“洋昧”

第六章 翻译技巧窍门
6.1 不小的大技巧——人名、地名的翻译
6.2 译文要给读者阅读,母语味道是总标准
6.3 英语主信息在前,汉语主信息在后
6.4 词义纷杂不为所惑,根据语境选择其
6.5 词义常有引申意义,根据语境把握变化
6.5.1 将具体做抽象化引申
6.5.2 将抽象做具体化引申
6.6 原文词性虽然已定,英汉互译视情况转换
6.7 同位语的译法
6.7.1 译为汉语同位语,与中心词并列同位
6.7.2 视为并列句,原句依序往下翻译
6.7.3 译为定语
6.7.4 译为状语
6.8 怎样翻译定语
6.8.1 单词定语放名词前
6.8.2 短语定语像倒连环,英汉译序正好相反
6.8.3 避免大跨度的句子,翻译定语时断开之
6.8.4 定语从句如果较短,译时放在中心词前
6.8.5 定语从句如果较长,译时果断断开之
6.8.6 关系代词系指所代,翻译时不忘重复之
6.8.7 遇到简单定语从句,顺译成简单句子
6.8.8 “动宾”结构做定语,一律译成定语从句
6.8.9 关系代词指代主句,翻译时用“这”替代之
6.8.10 Therebe结构分开,顺着句子往后翻译
6.8.11 状语关系隐藏前后,译成汉语应体现之
6.8.12 文学体裁定语从句,权当短句依序译之
6.8.13 定语移离中心词,译时记住黏合之
6.8.14 英语显然定语从句,汉译顺译隐藏从句
6.8.15 怎样翻译as引导的定语从句
6.8.16 怎样翻译一个中心词带两个定语从句的句子
6.8.17 主、从、定、分、同位交错,先顺后断不做移动
6.8.18 前句末与后句首用词重复,固定译成定语从句
6.8.19 过长的分词结构做后置定语,当做长定语断开翻译
6.9 译出大意不求细节,四字格法高度概括
6.9.1 单四字格
6.9.2 四字格串
6.10 不定式表示目的时,视为动词依序翻译
6.11 怎样翻译比较结构的句子
6.12 数字的表达方式

正在读取……

这里是其它用户补充的资源(我也要补充):

暂无补充资源
正在加载,请稍等...

点击查看所有46网友评论

 

(?) [公告]留口水、评论相关规则 | [活动]每日签到 轻松领取电驴经验

    小贴士:
  1. 类似“顶”、“沙发”之类没有营养的文字,对勤劳贡献的楼主来说是令人沮丧的反馈信息。
  2. 提问之前请再仔细看一遍楼主的说明,或许是您遗漏了。
  3. 勿催片。请相信驴友们对分享是富有激情的,如果确有更新版本,您一定能搜索到。
  4. 请勿到处挖坑绊人、招贴广告。既占空间让人厌烦,又没人会搭理,于人于己都无利。
  5. 如果您发现自己的评论不见了,请参考以上4条。