v

您的位置:VeryCD图书其它图书

图书资源事务区


《口译实例与技巧》扫描版[PDF]

  • 状态: 精华资源
  • 摘要:
    出版社书海出版社
    发行时间2007年1月1日
    语言简体中文
  • 时间: 2012/12/31 20:30:12 发布 | 2013/01/01 03:39:19 更新
  • 分类: 图书  其它图书 

woshiliuying

精华资源: 151

全部资源: 152

相关: 分享到新浪微博   转播到腾讯微博   分享到开心网   分享到人人   分享到QQ空间   订阅本资源RSS更新   美味书签  subtitle
该内容尚未提供权利证明,无法提供下载。
中文名口译实例与技巧
作者冯建忠
资源格式PDF
版本扫描版
出版社书海出版社
书号9787805507859
发行时间2007年1月1日
地区大陆
语言简体中文
简介

IPB Image

内容简介:

《口译实例与技巧》约请众多口译高手和教学专家,根据中外文化的差异,对译员的业务素质、心理素质、政治敏锐性、职业道德等方面进行了全方位的透视,集实践和教研经验于一体,从交传到同传、从外事到商务、从考证到培训,为广大口译爱好者提供了大量有借鉴价值的案例,使读者从中分享经验、汲取教训、增长知识、获得启迪。极具知识性、趣味性、实用性。

《口译实例与技巧》的主要阅读对象为翻译从业人员、翻译专业学生、口译证书考生。同时,对广大外交外事工作者、外贸外宣人员、三资企业职员、外语教师、外语专业学生、各类出国人员以及一般读者也有重要的阅读和参考价值。

内容截图:

IPB Image

引用
更多资源请访问:www.linguagess.com
英语学习交流QQ群:14097408
英语咨询群:8134350



目录

前言
第一章 新手上路
1.CArITllI考生谈口译培训和考试
2.参加首次CAlTrI考试有感
3.她在北京外国语大学高级翻译学院学口译
4.上海外国语大学高级翻译学院会议口译专业入学考试经验谈
5.上海外国语大学“同传基地”揭秘
6.炼成翻译界的“职业杀手”
7.在英国利兹大学学同传一
8.欧盟同声传译培训经历
9.外交部翻译室培训记
10.大一学生当了“国际手风琴艺术节”的翻译
11.大四学生为20位驻华大使做翻译
12.原来做翻译真的不是一件简单的事儿!
13.第一次翻译经历让她羞愧万分
14.他当着全体贵宾的面出了大丑
15.她第一次也被中途“贬”了下来
16.受伤的鸭子
17.我相信你
18.她的第一次口译经历
19.新手上路就当法律翻译
20.他第一次口译就碰到了中医翻译
21.美味佳肴无福消受,翻译一脸痛苦无奈
22.漫漫同传路
17.首脑会晤翻译屡屡错译,引发美立场松动误会
18.贵省的全国产品总值是多少?
19.This is a kind of fish.
20.我们公司在环保方面没有问题
21.愿有条件地开放加拿大牛肉进口
22.那些仅仅是牙痛的问题
23.我儿子特别喜欢喝酸奶
24.奥运翻译,洋相百出
25.翻译不准,大郅遭殃
26.欧锦赛俄罗斯翻译闹笑话
27.翻译出错闹笑话,业余生活做“按摩”
第二节 译员的心理素质
1.阿语教授听不懂外宾的讲话
2.陈老总几次叫他放大声音
3.都是“慌乱”惹的祸
4.第一次为毛泽东做翻译就晕了过去
5.美国高翻怕译毛主席诗词
6.情急之中说脏话
7.如此“全神贯注”
8.新闻发布会上太紧张,翻译失误引风波
9.失之毫厘,谬以千里
10.翻译“短路”
11.“橡胶”变“香蕉”
12.数学公式“让我紧张让我忧”
13.头脑突然觉得一片窄白
14.我讲的笑话一个也没有翻译过去
15.现场错误百出,翻译泪光闪烁
16.译完下来,她浑身已是大汗淋漓
第三节 译员的政治敏锐性
台湾问题

正在读取……

这里是其它用户补充的资源(我也要补充):

暂无补充资源
正在加载,请稍等...

点击查看所有72网友评论

 

(?) [公告]留口水、评论相关规则 | [活动]每日签到 轻松领取电驴经验

    小贴士:
  1. 类似“顶”、“沙发”之类没有营养的文字,对勤劳贡献的楼主来说是令人沮丧的反馈信息。
  2. 提问之前请再仔细看一遍楼主的说明,或许是您遗漏了。
  3. 勿催片。请相信驴友们对分享是富有激情的,如果确有更新版本,您一定能搜索到。
  4. 请勿到处挖坑绊人、招贴广告。既占空间让人厌烦,又没人会搭理,于人于己都无利。
  5. 如果您发现自己的评论不见了,请参考以上4条。