v

您的位置:VeryCD图书文学

图书资源事务区


《越界与误读:中日文化间性研究》扫描版[PDF]

  • 状态: 精华资源
  • 摘要:
    图书分类文学理论
    出版社宁夏人民出版社
    发行时间2005年5月1日
    语言简体中文
  • 时间: 2010/09/23 20:50:31 发布 | 2011/02/26 23:01:44 更新
  • 分类: 图书  文学 

wang8676377

精华资源: 5081

全部资源: 5131

相关: 分享到新浪微博   转播到腾讯微博   分享到开心网   分享到人人   分享到QQ空间   订阅本资源RSS更新   美味书签  subtitle
该内容尚未提供权利证明,无法提供下载。
中文名越界与误读:中日文化间性研究
作者高宁
图书分类文学理论
资源格式PDF
版本扫描版
出版社宁夏人民出版社
书号7227029093
发行时间2005年5月1日
地区大陆
语言简体中文
简介

IPB Image

内容简介:

本书主要从译学文化和文学阐释的角度考虑察了盘桓于中日文化交流里的误读问题。譬如与译学所倡导的有本质区别的标准问题,文学作品翻译中的超文本误读以用汉诗日译里所隐含的严重误读问题:小说连载与小说误读,中日两国对夏目漱石本人的评价和围绕其代表作《心》的误读,以及日本二战小说在中日教科书里的使用情况和误读现象等。

  越界的误读——跨越民族、国家的文化误读无疑反映出不同民族、不同国家对外来文化的接受特点,勾勒出文化的包容性与排他性并存的特点。关注这一话题,还原本相,以促进两国人民的友好义往。

  误读,从消极方面就是错误地理解文本;从积极方面看,则为对文本创造性修正。无论是前者,还是后者,也无论是一过性的误读,还是沉淀于历史文化中的误读,它们又都会给社会历史留下难以抹去的痕迹,甚至可能对社会的发展产生潜在的影响。

内容截图:

IPB Image



目录

第一编 译学研究
翻译发生学及其相关理论研究
词义流变与译语的历史选择
译介学翻译研究空间的拓展
汉语外来词语源研究——从近现代中日语源关系谈起
汉诗的译介与误读
辞书与文化误读——从中日文化关系的角度谈起
第二编 文学研究
小说连载与小说误读
从《心》看夏目漱石留给世界文坛的遗憾
《浮云》在日本文学史上的地位
虚像与反差——夏目漱石精神世界探微
中日教科书里的日本二战小说——从文学批评到历史把握谈起
后记

正在读取……

这里是其它用户补充的资源(我也要补充):

暂无补充资源
正在加载,请稍等...

点击查看所有13网友评论

 

(?) [公告]留口水、评论相关规则 | [活动]每日签到 轻松领取电驴经验

    小贴士:
  1. 类似“顶”、“沙发”之类没有营养的文字,对勤劳贡献的楼主来说是令人沮丧的反馈信息。
  2. 提问之前请再仔细看一遍楼主的说明,或许是您遗漏了。
  3. 勿催片。请相信驴友们对分享是富有激情的,如果确有更新版本,您一定能搜索到。
  4. 请勿到处挖坑绊人、招贴广告。既占空间让人厌烦,又没人会搭理,于人于己都无利。
  5. 如果您发现自己的评论不见了,请参考以上4条。