v

您的位置:VeryCD图书教育科技

图书资源事务区


《应用翻译功能论》(贾文波)扫描版[PDF]

  • 状态: 精华资源
  • 摘要:
    出版社中国对外翻译出版公司
    发行时间2004年12月
    语言简体中文
  • 时间: 2010/04/23 16:52:21 发布 | 2010/04/24 19:38:54 更新
  • 分类: 图书  教育科技 

[该用户已屏蔽]

精华资源: 844

全部资源: 845

相关: 分享到新浪微博   转播到腾讯微博   分享到开心网   分享到人人   分享到QQ空间   订阅本资源RSS更新   美味书签  subtitle
该内容尚未提供权利证明,无法提供下载。
中文名应用翻译功能论
作者贾文波
资源格式PDF
版本扫描版
出版社中国对外翻译出版公司
书号9787500112730
发行时间2004年12月
地区大陆
语言简体中文
简介

IPB Image

内容简介:

翻译理论与实务丛书——应用翻译功能论,结合西方功能翻译理论系统论述应用翻译不同体裁的文本功能特征和翻译策略导向。
根据不同文本的功能和翻译目的、翻译要求,着重时政、科技、旅游、广告、公文等体裁的汉英互译。
理论阐述具有互证性,不独一家之言;策略和方法、技巧的论述具有针对性,利于实际操作。
书后附有部分应用翻译的佳译实例供读者鉴赏。

内容截图:

IPB Image



目录


前言
第一章 应用翻译概论
1.1 应用翻译的性质和特点
1.2 应用翻译的主流策略导向
1.2.1 “功能性”归化
1.2.1.1 突出“功能对等”
1.2.1.2 “异功能”翻译法
1.2.2 “行业性”归化
1.3 英、汉语言间的基本差异
1.3.1 词语搭配上的差异
1.3.2 句型结构上的差异
1.3.3 写作风格上的差异
1.3.4 文化内容上的差异
第二章 西方功能翻译理论概述
2.1 我国传统译论与应用翻译
2.2 功能翻译理论研究概况
2.2.1 功能翻译主导理论——“目的论”
2.2.2 纽马克的文本功能分类说
2.2.3 奈达的“功能对等”理论
第三章 “表达型”功能文本——时政翻译
3.1 时政翻译的“表达”性要素特征
3.2 时政翻译应注意的几个问题
3.2.1 文化差异问题
3.2.2 汉语过多修饰词和范畴词的处理问题
3.3 “竹”型与“树”型结构之差
3.4 时政翻译常用技巧和手法
3.4.1 紧扣原文内涵实质选词用字
3.4.2 阐释性直译或直译加注释
3.4.3 “归化”性省译
3.4.4 分清主从和合分法
第四章 “呼唤型”功能文本(1)——旅游翻译
4.1 英、汉旅游文体特色及其风格差异
4.1.1 简略与华美——行文用字习惯不同
4.1.2 文化渊源——语言欣赏习惯审美标准不尽一致
4.2 虚实互化、各展其长——突出译文“呼唤”功能
4.2.1 推敲原文语境因素,弄清原文实质
4.2.2 体味字里行间意蕴,引申原文内涵
4.2.3 发挥译语优势,注重读者效应
4.3 增删补改、不拘一格——旅游翻译常用技巧
4.3.1 修辞性增译
4.3.2 注释性增译
4.3.3 修辞性省译
4.3.4 选词用字
4.3.5 结构拆译与分清主从
……
第五章 “呼唤型”功能文本(2)——企事业广告翻译
第六章 “信息型”功能文本(1)——科技翻译
第七章 “信息型”功能文本(2)——经贸公文翻译
第八章 关联论对应用翻译的启示
附录 应用翻译佳译鉴赏

正在读取……

这里是其它用户补充的资源(我也要补充):

暂无补充资源
正在加载,请稍等...

点击查看所有11网友评论

 

(?) [公告]留口水、评论相关规则 | [活动]每日签到 轻松领取电驴经验

    小贴士:
  1. 类似“顶”、“沙发”之类没有营养的文字,对勤劳贡献的楼主来说是令人沮丧的反馈信息。
  2. 提问之前请再仔细看一遍楼主的说明,或许是您遗漏了。
  3. 勿催片。请相信驴友们对分享是富有激情的,如果确有更新版本,您一定能搜索到。
  4. 请勿到处挖坑绊人、招贴广告。既占空间让人厌烦,又没人会搭理,于人于己都无利。
  5. 如果您发现自己的评论不见了,请参考以上4条。