v

您的位置:VeryCD图书文学

图书资源事务区


《许渊冲与翻译艺术》(张智中)扫描版[PDF]

  • 状态: 精华资源
  • 摘要:
    出版社湖北教育出版社
    发行时间2006年05月
    语言简体中文
  • 时间: 2010/04/07 10:26:42 发布 | 2010/04/10 09:30:17 更新
  • 分类: 图书  文学 

[该用户已屏蔽]

精华资源: 844

全部资源: 845

相关: 分享到新浪微博   转播到腾讯微博   分享到开心网   分享到人人   分享到QQ空间   订阅本资源RSS更新   美味书签  subtitle
该内容尚未提供权利证明,无法提供下载。
中文名许渊冲与翻译艺术
作者张智中
资源格式PDF
版本扫描版
出版社湖北教育出版社
书号7535143997
发行时间2006年05月
地区大陆
语言简体中文
简介

IPB Image

内容简介:

《许渊冲与翻译艺术》是“中华翻译研究丛书”“十五”国家重点图书,“中华翻译研究丛书”著名专家学者精心著述。内容囊括翻译研究三大方向:译史、译论史研究;翻译理论研究和探讨;翻译实务与批评。
丛书内容丰富,写作大气。对翻译进行多学科、多方位、多角度的学术透视。其原创性、权威性、系统性深得学界赞扬。

内容截图:

IPB Image



目录

前言
第一章 许渊冲生平传略
1.南昌实验小学:三拜孔子知今古(1921—1932)
2.南昌第二中学:名居第二实第一(1932—1938)
3.西南联合大学:博雅之士荟萃地(1938—1943)
4.天祥清华巴黎:教学考学再留学(1943—1950)
5.归国南北讲坛:北京张家口洛阳(1951—1983)
6.调回北大母校:译林奇才露端倪(1983—1994)
7.步入耄耋之年:夕阳正红透天际(1994—)
第二章 许渊冲的文学翻译理论
1.许渊冲的比较论
2.许渊冲的翻译论
3.许渊冲文学翻译理论的特征
第三章 许渊冲古诗英译的艺术
1.词汇层面
2.句子层面
3.音韵层面
4.篇章层面
第四章 许渊冲古诗英译的语言风格
1.前后缀类词汇
2.词汇与短语
3.句法
第五章 许渊冲的诗词改译
1.形式方面
2.音韵方面
3.意境方面
第六章 许渊冲的小说翻译
1.许渊冲文学翻译的追求:理论与实践之间
2.小说章节标题的翻译——以《红与黑》为例
3.《红与黑》英译、汉译之比较
4.译语语言优势的发挥
5.许渊冲小说翻译当中的异化策略
6.许渊冲小说汉译的风格:亦雅亦淡,亦蔓亦简
第七章 许渊冲在中国译界引发的论争
1.诗体译诗与散体译诗之争
2.“优势竞赛论”之争
3.桂冠译家许渊冲

正在读取……

这里是其它用户补充的资源(我也要补充):

暂无补充资源
正在加载,请稍等...

点击查看所有21网友评论

 

(?) [公告]留口水、评论相关规则 | [活动]每日签到 轻松领取电驴经验

    小贴士:
  1. 类似“顶”、“沙发”之类没有营养的文字,对勤劳贡献的楼主来说是令人沮丧的反馈信息。
  2. 提问之前请再仔细看一遍楼主的说明,或许是您遗漏了。
  3. 勿催片。请相信驴友们对分享是富有激情的,如果确有更新版本,您一定能搜索到。
  4. 请勿到处挖坑绊人、招贴广告。既占空间让人厌烦,又没人会搭理,于人于己都无利。
  5. 如果您发现自己的评论不见了,请参考以上4条。