v

您的位置:VeryCD图书文学

图书资源事务区


《面向21世纪的译学研究》(张柏然)扫描版[PDF]

  • 状态: 精华资源
  • 摘要:
    出版社商务印书馆
    发行时间2002年05月01日
    语言简体中文
  • 时间: 2010/04/04 10:26:29 发布 | 2010/04/07 07:58:24 更新
  • 分类: 图书  文学 

[该用户已屏蔽]

精华资源: 844

全部资源: 845

相关: 分享到新浪微博   转播到腾讯微博   分享到开心网   分享到人人   分享到QQ空间   订阅本资源RSS更新   美味书签  subtitle
该内容尚未提供权利证明,无法提供下载。
中文名面向21世纪的译学研究
作者张柏然
资源格式PDF
版本扫描版
出版社商务印书馆
书号710003473
发行时间2002年05月01日
地区大陆
语言简体中文
简介

IPB Image

内容简介:

本书收入“关于译学研究的一些想法”、“翻译学的建设:传统的定位与选择”、“翻译学必须重视中西译论比较研究”等文章45篇。

内容截图:

IPB Image



目录

编者絮语
关于译学研究的一些想法
翻译学的建设:传统的定位与选择
译学要敢为天下先
中国译学研究:世纪末的思考
翻译学必须重视中西译论比较研究
学术范式:西方译学的启示——世纪之交关于中国译学研究的理论思考
特性与共性——论中国翻译学与翻译学的关系
回顾与展望:中国翻译界10年大辩论(1987~1997)
艺术与科学:词义考略——兼谈奈达果真放弃了他的“翻译科学”观吗?
论翻译学的基础研究
翻译研究已经是一门人文科学
谈翻译观念的嬗变与对话意识的建立——兼谈新时期的翻译观
翻译学:一个未圆且难圆的梦
论翻译活动的三个层面
二元对立与第三种状态——关于翻译标准问题的哲学思考
翻译的对象——异质性
形合与意合的哲学思维反思
翻译“神似”论的哲学-美学基础
略论西方现代文学文体学在小说翻译中的作用
在阐释和模仿之间——作为翻译研究的符号学
“道”与“逻各斯”在汉诗英译中的对话
文学翻译过程与格式塔意象模式
文学翻译中的文化因素
英、汉诗歌翻译中的文化因素
翻译与阐释的多元——从《锦瑟》的英译谈起
语义古词:俄国古典文学翻译中值得注意的问题——以《叶甫盖尼·奥涅金》汉译为例
关于翻译主体研究的构想
论文学翻译批评的多元功能
谈文学名著的复译
系统功能观与辩证论译
系统功能语法理论对翻译的解释能力
逻辑翻译学构想
文化翻译探索——兼评David Hawkes译屈原《天问》
文化与翻译
文化研究语境下的翻译研究
跨文化交际视野中的翻译研究方法——社会符号学翻译法
文化-语言霸权的个案分析——论汉英翻译工作者的劣势
翻译文化——21世纪译学研究课题之一
意识形态与文学翻译的互动关系
鲁迅梁实秋翻译论战研究
中国翻译教学百年回顾与展望
同声口译理论探析
翻译的动态研究与口译教学
译者的工作心理
论小句作为机器翻译的基本转换单位的可行性研究

正在读取……

这里是其它用户补充的资源(我也要补充):

暂无补充资源
正在加载,请稍等...

点击查看所有8网友评论

 

(?) [公告]留口水、评论相关规则 | [活动]每日签到 轻松领取电驴经验

    小贴士:
  1. 类似“顶”、“沙发”之类没有营养的文字,对勤劳贡献的楼主来说是令人沮丧的反馈信息。
  2. 提问之前请再仔细看一遍楼主的说明,或许是您遗漏了。
  3. 勿催片。请相信驴友们对分享是富有激情的,如果确有更新版本,您一定能搜索到。
  4. 请勿到处挖坑绊人、招贴广告。既占空间让人厌烦,又没人会搭理,于人于己都无利。
  5. 如果您发现自己的评论不见了,请参考以上4条。