v

您的位置:VeryCD图书教育科技

图书资源事务区


《新英汉词典(第4版缩印本)》(A New English-Chiniese Dictionary)(高永伟)扫描版[新增高清PDG][PDF]

  • 状态: 精华资源
  • 摘要:
    出版社上海译文出版社
    发行时间2009年07月
    语言简体中文
  • 时间: 2010/02/27 11:09:48 发布 | 2010/03/21 20:30:34 更新
  • 分类: 图书  教育科技 

哈里森

精华资源: 3482

全部资源: 3483

相关: 分享到新浪微博   转播到腾讯微博   分享到开心网   分享到人人   分享到QQ空间   订阅本资源RSS更新   美味书签  subtitle
该内容尚未提供权利证明,无法提供下载。
中文名新英汉词典(第4版缩印本)
原名A New English-Chiniese Dictionary
作者高永伟
资源格式PDF
版本扫描版[新增高清PDG]
出版社上海译文出版社
书号9787532747412
发行时间2009年07月
地区大陆
语言简体中文
简介

IPB Image

内容简介:

  2009年7月初,美国《韦氏大学词典》出版方发布了近百个英语热门新词,包括vlog(视像网络日志)、greencollar(绿领)、 staycation(宅度假)等等,并表示这些新词将被收入下一版词典。有趣的是,在上海译文出版社本月稍早时候已完成印制的《新英汉词典》(第4版) 中,这些最新词汇已经赫然在列。一本中国人自己编纂的英汉词典,在收罗英语新词方面竟走在了英美原产词典之前,这不能不说是一个奇迹。
  对于《新英汉词典》,国内的几代读者都并不陌生。2008年10月,《中国图书商报》公布了由专家评选出的“改革开放30年最具影响力的300种书”,在仅有的3种工具书中,《新英汉词典》与《新华字典》和《现代汉语词典》并列其中。自1970年代第1版编纂出版以来,《新英汉词典》以累计1200万册的销量成为中国词典销售史上的一个奇迹,更创造了中国英汉类工具书向海外输出版权的先例,在社会效益、经济效益两方面都成为中国工具书领域的典范产品。2009年7月,上海译文出版社经过两年多的修订,《新英汉词典》(第4版)全新上市,以“为中国人量身定做(A Dictionary Made For China)”的豪言,续写“新英汉”作为中国经典词典品牌的传奇。
  第4版“新英汉”英美并重,语词百科并举,收词量达到12万条,英汉双语词典和学习型词典中少有能与之比肩者。虽然收词量并非评价词典优劣的唯一标准,却使“新英汉”的适用范围,从普通中学生扩展到了大学学生、英语专业教师。“一本‘新英汉’在手,查遍天下都不怕”,对广大英语爱好者、学习者来说,用“新英汉”应对既有广度又有深度的英语阅读和其他学习问题,都绝对是最便捷实惠的。
  随着时代的不断变化、社会的不断进步,以及互联网迅速发展背景下新兴文化的不断出现,英语类工具书的编纂面临着巨大考验。首当其冲的就是如何保持词汇新鲜度这个问题。而这,恰恰成为《新英汉词典》(第4版)的最大特色。
  《新英汉词典》(第4版)主编由复旦大学外文学院副教授高永伟担任。在《英汉大词典》(第2版)主编陆谷孙教授眼里,“监察、记录、判断、积累新词正是高永伟君的长项之一”。《新英汉词典》(第4版)的新词新义收录量达到了5000条,且收录范围广泛,涉及社会、文化、经济、科技、生活等各个方面。无论涉及环保的“water footprint”(水足迹,指政府、公司或个人等所使用的淡水量)、“eco-management”(生态管理)、“hypermiling”(超级惜油,指用有限的油量跑更多里程的做法)、“plastic soup”(塑料汤,指飘浮在海洋上、因漩涡而成堆聚集的塑料垃圾),还是关系到电脑和手机、经营管理、生活方式,抑或穿着时尚等各方面的 “netbook”(上网本)、“camgirl”(网络视频女郎)、“Facebook”(利用脸谱网站与…交往)、“mobisode”(手机连续剧的一集)、“guerilla/ambush marketing”(埋伏营销,指公司虽未付赞助费却与重大体育赛事有联系的营销策略)、“barefoot luxury”(赤脚奢侈,指在海滨宾馆等休闲环境提供的高档服务)、“dumpster diving”(垃圾搜寻,指从垃圾桶中搜寻被超市等丢弃的食品等的做法)、“helicopter parent”(直升机父母,指对孩子过分关注或保护的父母)等等让电脑纠错功能时时标红的新兴词汇都有收录。
  “新英汉”作为一本英语双语类工具书,在收录大量新词的同时,保持了一贯的严谨求实,尤其是对百科词目释文的勘正,注意与标准化、规范化接轨,做到了释义完备、准确、简明,例证丰富、精当、实用。此次修订还根据“全国科学技术名词审定委员会”公布的各学科名词对“新英汉”中数以千计的相关条目进行了勘正。对此,陆谷孙教授大加赞扬:虽然在很多地方只有一点很小的改动,但“一字之差,识者曰善,非专业读者放心引用无妨。在科技发展日新月异的今天,英汉词典能在术语标准化方面增美,尤是胜场。”
  《新英汉词典》(第4版)在更多关照读者的学习需求方面同样不遗余力。如体例上改变了沿袭日久的“极简主义风格”,在派生词的排列、词汇的配例上做到了开卷可见,除了方便查阅,更减少了学习者因为主词与复合词排列上的主次关系,产生的“复合词”地位低人一头的错误概念,从而影响学习。
  《新英汉词典》(第4版)诞生于改革开放30年后的今天,面对活跃的社会思潮,“新英汉”的编纂同样体现了活泼新潮的特质。像“aak” (asleep at keyboard,意指:在电脑旁睡着)、“aslmh”(age,sex,location,music,hobbies,意指:年龄、性别、居住地、音乐、爱好)、“aysos”(are you stupid or something,意指:你是傻的还是怎么的)、“kiss”(keep it simple, stupid,意指:长话短说,傻瓜)、“ri&w”(read it and weep,意为:读完后去哭吧)、“yyssw”(yeah,yeah,sure,sure-whatever,意为:是是,当然当然,敷衍了事)、 “weg”(wicked evil grin,意为:奸笑)这样,类似于中国网络、短信聊天达人们“表”、“酱紫”、“弓虽”的有趣但又常让人不甚理解的缩写,也作为7种附录之一被收录在了新版“新英汉”中。
  在设计上,新版“新英汉”更大显“潮”之特色:16开版本仿皮硬面精装,成熟稳重,改“蚂蚁字”为大字印刷,为对便携性要求不高的读者提供视力友善的选择;32开版本创造性地设计了暖桔、墨绿两大个性色,轻便不累赘的书包本设计,时时陪伴热衷英文学习和英文阅读的年轻学生。

内容截图:

IPB Image



目录


体例说明
略语表
音标例释
英美发音差异例释
新英汉词典正文
附录
一 常见英美姓名音译表
二 英语不规则动词表
三 世界诶地理知识
四 世界国家和首都
五 化学元素表
六 度量衡
七 网络与短信常用缩略语

鸣谢:本资源由网友 wsdu2 提供

正在读取……

这里是其它用户补充的资源(我也要补充):

king_wwang 2010/04/20 04:02:33 补充
带详细标签的《新英汉词典》前面一部分的样本: 做标签时输入的文本文件的例子: 可以看到,有了

该内容尚未提供权利证明,无法提供下载。
正在加载,请稍等...

点击查看所有62网友评论

 

(?) [公告]留口水、评论相关规则 | [活动]每日签到 轻松领取电驴经验

    小贴士:
  1. 类似“顶”、“沙发”之类没有营养的文字,对勤劳贡献的楼主来说是令人沮丧的反馈信息。
  2. 提问之前请再仔细看一遍楼主的说明,或许是您遗漏了。
  3. 勿催片。请相信驴友们对分享是富有激情的,如果确有更新版本,您一定能搜索到。
  4. 请勿到处挖坑绊人、招贴广告。既占空间让人厌烦,又没人会搭理,于人于己都无利。
  5. 如果您发现自己的评论不见了,请参考以上4条。