v

您的位置:VeryCD图书文学

图书资源事务区


《吉檀迦利》([印]泰戈尔 Tagore)文字版,版面精确还原[PDF]

  • 状态: 精华资源
  • 摘要:
    出版社上海译文出版社
    语言简体中文
  • 时间: 2009/12/31 20:52:46 发布 | 2010/01/01 16:57:58 更新
  • 分类: 图书  文学 

skysea575

精华资源: 191

全部资源: 193

相关: 分享到新浪微博   转播到腾讯微博   分享到开心网   分享到人人   分享到QQ空间   订阅本资源RSS更新   美味书签  subtitle
该内容尚未提供权利证明,无法提供下载。
中文名吉檀迦利
别名SONG OFFERINGS
译者吴岩
资源格式PDF
版本文字版,版面精确还原
出版社上海译文出版社
书号10188·649
地区大陆
语言简体中文
简介

IPB Image
Tagore
GITANJALI
(SONG OFFERINGS)
本书根据 Macmillan & Co., London. 1953 年版译出

吉檀迦利
(献诗集)
〔印度〕泰戈尔 著
吴 岩 译
上海译文出版社出版
上海延安中路 955 弄 14 号
新华书店上海发行所发行
上海中华印刷厂印刷
开本 787×960 1/32 印张 4.25 插页 3 字数 54,000
1986 年 6 月第 1 版 1986 年 6 月第 1 次印刷
印数:0,001-22,500 册

平装定价:0.69 元 塑面本定价:1.00 元
书号:10188·649
IPB Image

译者后记

我在《鸿鹄集》的中译本里写过一条注解,有必要在《吉檀迦利》的译本后记里重复一下:
“孟加拉有一种古老的宗教联谊会,由波尔歌手们组成。他们拿着单弦竖琴,来往于乡村之间,唱着对天神的爱情之歌。歌手们称天神为Maner-Manush,意即‘我的心上人’,他们崇拜天神,把天神当作情人和朋友,例如,他们唱道:
‘啊,我到哪儿去找他,找我的心上人?
唉,自从我丢失了他,我穿过远远近近的地
方,到处漂泊寻找他。 ’
泰戈尔对这种农民歌手唱的歌儿很感兴趣,他自己写的歌曲里也回响着他们的情绪。 ”
《吉檀迦利》的英译本,是由泰戈尔自己翻译成散文诗的,主要选自他的孟加拉文诗集《奈维德雅》(Naivédya), 《克雅》(Kheyá), 《吉檀迦利》(Gitánjali),出版时有个副题:《献诗集》 ,意即献给天神的诗集。泰戈尔继承了孟加拉文化“诗和宗教同为一体”的传统,又从民间文学吸收了营养,以其独特的思想感情和艺术手法,写下了《吉檀迦利》,一部与众不同的宗教诗集。在这部诗集里,上帝或天神,便是诗人或诗人所假托的一个妇女的“心上人”,字里行间充满深情。所以叶芝不无缘故地说:“情人们在互相等待的时候,低吟这些诗篇,就会发觉这种对神的爱是个魔法的海湾,他们自己的更为痛苦的热情,可以在其中沐浴而重新焕发青春。 ”
泰戈尔于 1912 年再度访问英国,受到 W. B. 叶芝和 E. 庞德两位大诗人的热情欢迎。他带去了由他自己翻译的《吉檀迦利》英译本,叶芝十分欣赏,认为它展示了一个他“生平梦想已久的世界” 。 “一个高度文化的艺术作品,然而又显得极象是普通土壤中生长出来的植物,仿佛青草或灯心草一般。 ”1912 年秋,这部诗集出版时,叶芝特地为它作了序。1913 年,泰戈尔便因《吉檀迦利》而得到了诺贝尔文学奖金,誉满全球。
叶芝的序,代表了本世纪初西方诗人对泰戈尔这样的东方诗人的评价;尽管可能有见仁见智的地方,也不能不承认这篇评论写得很有特色,很有深度。所以我把这序一并译出,冠于卷首。

吴 岩
1984 年 12 月
观者 OCR、校对
2008 年 9 月 20 日星期六
11:18:58
ljctt@263.net

观者二校
2008 年 12 月 29 日星期一
05:11:57



目录



。。。

正在读取……

这里是其它用户补充的资源(我也要补充):

暂无补充资源
正在加载,请稍等...

点击查看所有26网友评论

 

(?) [公告]留口水、评论相关规则 | [活动]每日签到 轻松领取电驴经验

    小贴士:
  1. 类似“顶”、“沙发”之类没有营养的文字,对勤劳贡献的楼主来说是令人沮丧的反馈信息。
  2. 提问之前请再仔细看一遍楼主的说明,或许是您遗漏了。
  3. 勿催片。请相信驴友们对分享是富有激情的,如果确有更新版本,您一定能搜索到。
  4. 请勿到处挖坑绊人、招贴广告。既占空间让人厌烦,又没人会搭理,于人于己都无利。
  5. 如果您发现自己的评论不见了,请参考以上4条。