首页 | 乐园 | 淘宝店 | 社区 | 电驴 | 网页游戏 | 网址大全

热门搜索: 股票 建筑 设计 法语 数学 电子书 心理学 钢琴

v

当前位置:VeryCD资料电子图书

资料资源事务区


《万物简史》(A Short History of Nearly Everything)(Bill Bryson & 比尔·布莱森)扫描版[PDF]

状态: 精华资源
摘要:
图书分类教育/科技
出版社接力出版社
发行时间2005年2月
语言简体中文
时间: 2009/11/10 20:18:46 发布 | 2009/11/11 01:16:59 更新
分类: 资料   电子图书  
统计:254次 收藏
收藏: fav  分享给好友
相关: 分享到开心网  分享到校内  收藏到QQ书签  订阅本资源RSS更新  美味书签  subtitle
电驴资源
下面是用户共享的文件列表,安装电驴后,您可以点击这些文件名进行下载
本资料由典友 沈浩 提供,非常感谢沈浩先生,再次致谢。
《万物简史》(中译本).[美]比尔·布莱森.[译者]严维明.陈.邕.pdf 详情 13.6MB
【说明: VC上之前已有:万物简史 英文版PDF 和 有声书Audiobook 】
作者:BIll Bryson 朗读:Richard Matthews
《万物简史》(英文原版电子书PDF)A.Short.History.of.Nearly.Everything.pdf 详情 2.7MB
《万物简史》(英文原版有声书Audiobook).A.Short.History.of.Nearly.Everything.rar 详情 244.4MB
260.8MB
中文名万物简史
原名A Short History of Nearly Everything
别名从宇宙大爆炸到人类成为地球的主宰
图书分类教育/科技
资源格式PDF
版本扫描版
出版社接力出版社
书号9787806797549
发行时间2005年2月
地区大陆
语言简体中文
简介

IPB Image

◎原  名 万物简史:从宇宙大爆炸到人类成为地球的主宰
◎作  者 比尔·布莱森 译 者:严维明 陈 邕
◎出版时间 2005年2月
◎国  家 中国
◎类  别 教育/科技
◎版  本 2005年2月第一版
◎语  言 简体中文
◎文件格式 PDF
◎文件大小 13.60M
◎页  码 438页


内容简介

《万物简史:从宇宙大爆炸到人类成为地球的主宰》是一部有关现代科学发展史的既通俗易懂又引人入胜的书,作者用清晰明了、幽默风趣的笔法,将宇宙大爆炸到人类文明发展进程中所发生的繁多妙趣横生的故事一一收入笔下。惊奇和感叹组成了本书,历历在目的天下万物组成了本书,益于人们了解大千世界的无穷奥妙,掌握万事万物的发展脉络。

书中回溯了科学史上那些伟大与奇妙的时刻,引用了近年来发现的最新科学史料,几乎每一个被作者描述的事件都奇特而且惊人:宇宙起源于一个要用显微镜才能看得见的奇点;全球气候变暖可能会使北美洲和欧洲北部地区变得更加寒冷;1815年印度尼西亚松巴哇岛坦博士拉火山喷发,喷涌而出的熔岩以及相伴而来的海啸夺走了10万人的生命;美国黄石国家公园是“世界上最大的活火山”……而那些沉迷于科学的科学家们也是千奇百怪:达尔文居然为蚯蚓弹起了钢琴;牛顿将一根大针眼缝针插进眼窝,为的只是看看会有什么事情发生;富兰克林不顾生命危险在大雷雨里放风筝;卡文迪许在自己身上做电击强度实验,竟然到了失去知觉的地步……

本书在讲述科学的奇迹与成就的同时,还浸润着浓郁的悲天悯人的人文关怀。全书从科学发展史的角度对“我们从哪里来?我们是谁?我们到哪里去?”这一千古命题作了极为精当的阐释,每一个人在阅读此书之后,都会对生命、对人生、对我们所生活的世界产生全新的感悟。一位美国小读者的父亲说,读过《万物简史》之后,他对死亡不再感到恐惧……作者认为,这是一本书所能获得的最高评价。


《万物简史》中文版翻译质量低劣

《万物简史》(A Short History Of Nearly Everything)是一本难得的科普佳作。“本书2003年5月在美国出版后,连续数十周高居《纽约时报》、《泰晤士报》排行榜最前列,荣登亚马逊网站2003年度十大畅销书之列,在年度科学类图书排行榜中,本书更是勇夺桂冠。2004年初,被美国《科学》杂志评选为2003年度最佳科学著作之一。2004年6月,又一举夺得了由英国皇家学会颁布的世界最著名的科普图书大奖——安万特(Aventis)奖。”(引自中文版的“关于本书”。)

就是这样一本好书,它的中文版(严维明、陈邕译,接力出版社,南宁,2005)的翻译质量却是异常低劣,活生生把这本好书给糟蹋了。

在阅读中文版之前,我其实对它是满怀期待的,准备非常认真的阅读。但是,只读了几页引言,就感到很不顺。尤其是读到下面的句子,更是异常费解。

“我用过的教科书全都出自那些怀有一种挺有意思的想法的男人(始终都是男人)的笔下,美国的孩子们会喜欢各个章节的结尾都带有问题部分,供他们在自己的时代冥思苦想。”(引言第5页,摘自2005年2月第一版第一次印刷的版本,以下同。)

我怎么都想不明白,什么是美国孩子“他们自己的时代”?于是,不得不去查了一下原版。真是不查不知道,一查吓一跳,译文离原文偏差得何止十万八千里啊。

原文是“All mine were written by men (it was always men) who held the interesting notion that everything became clear when expressed as a formula and the amusingly deluded belief that the children of America would appreciate having chapters end with a section of questions they could mull over in their own time.”

正确的译文应该是“我用过的所有教科书都是这样一种人(永远都是男人)写的,他们都抱有一种有趣的想法,认为所有东西只有用公式表示出来,才是清晰易懂的。他们还抱有一种令人好笑的自欺欺人的信念,即美国的孩子们都喜欢每一章的结尾部分带有习题,好使他们在闲暇时间琢磨。”

可以看到,译者不仅有错译,还有漏译。

然后,紧接着这一句的下面一句,翻译也有问题。原文是:“So I grew up convinced that science was supremely dull, but suspecting that it needn’t be, and not really thinking about it at all if I could help it.”

中文版的翻译是“因此,我在成长过程中确信,科学是极其枯燥的,但同时我又认为大可不必如此:科学也可以是非常有趣的,要是我办得到的话。”后半句的翻译完全是错的,正确的应该是“因此,我在成长过程中确信,科学是极其枯燥的,但同时我又怀疑大可不必如此,不过我从来没有真正想过是否我能帮助改变这种状况。”

对照完这一段以后,我就像吞了一只苍蝇一样恶心,原先对中文版的好感和信任全部消失了。但是,还是硬着头皮继续读下去。

谁知越读越恶心,错误层出不穷,甚至还有把“half a million years”(正文第3页)译成“1.5万年”这样匪夷所思的低级错误。

当读到下面这一段时,我再也没有办法忍受这个中文版了。

“要是你把观望宇宙深处比做是在美国纽约帝国大厦的100层上往下看(假设100层代表现在,街面代表大爆炸的时刻),那么在彭齐亚斯和威尔逊发现那个现象的时候,已经有人发现的最远的星系是在大约60层,最远的东西--类星体--是在大约20层。彭齐亚斯和威尔逊的发现,把我们对宇宙可见部分的认识在大厅的地板上推进了约1厘米。”(正文第6页)

请译者告诉我,什么叫“在大厅的地板上推进了约1厘米”?

原文是“If you think of peering into the depths of the universe as like looking down from the hundredth floor of the Empire State Building (with the hundredth floor representing now and street level representing the moment of the Big Bang), at the time of Wilson and Penzias’s discovery the most distant galaxies anyone had ever detected were on about the sixtieth floor, and the most distant things—quasars—were on about the twentieth. Penzias and Wilson’s finding pushed our acquaintance with the visible universe to within half an inch of the sidewalk.”

正确的译法应该是“把我们对宇宙可见部分的认识推进到离人行道只有半 英尺 英寸的距离之内了。”

至此,我对中译本彻底失望,放弃对其的阅读。

纵观我已经阅读过的那些部分,充满了错译、漏译,甚至还有窜改原意和自行编造。根据我的不完全统计,单单是引言的第一页和第二页,短短1000多个汉字中,就有9处翻译错误(详见附录)。按照这种比例推算的话,这本450页左右的书中可能会有将近2000处的翻译错误。

为了防止更多的读者,像我一样上当受骗,我在这里郑重提醒,请大家不要购买此书的中文版。

我还想说,根据书中的译者介绍,两位译者都是专业的翻译工作者。而且,此书还有以北大许智宏校长为首的科学顾问,北大哲学系组成的“中译本译文审定专家小组”。在这种情况下,出现如此质量低劣的译文,不仅令人遗憾,而且令人惊讶。


附录:

《万物简史》中文版引言(第一页和第二页)的9处翻译错误

[注] 页码和引文根据2005年第一版第一次印刷的版本。

1. 第一页第4行
中文版:“复杂而又奇特的方式”。
英文版:“an intricate and intriguingly obliging manner”。
[点评] 正确的译法应该是“一种复杂,又很有意思的乐于助人的方式。”

2. 第一页第5行
中文版:“我希望”。
英文版:“we hope”。
[点评] 正确的译法应该是“我们希望”。

3.第一页第7行
中文版: “让你经历一次极其惬意而又赏心悦目的旅程”。
英文版:“you experience the supremely agreeable but generally underappreciated state”。
[点评] “generally
underappreciated”的意思是“通常没有被充分认识”,而不是“赏心悦目”。

4.第二页第1行
中文版:“原子很脆弱”。
英文版:“atoms are fickle”。
[点评] 正确的译文应该是“原子们的心思是变幻无常的”。

5. 第二页第2行
中文版:“寿命很长的人也总共只活大约100万个小时”。
英文版:“Even a long human life adds up to only about 650,000 hours”。
[点评] 不知何故,译者擅自把原文的65万改动成了100万。

6. 第二页第9~10行
中文版:“不说别的,从化学的角度来说,生命只有这个世界上才有,真是不可思议”。
英文版:“Whatever else it may be, at the level of chemistry life is curiously mundane”。
[点评]
正确的译文应该是“不说别的,从化学元素的角度看,生命真是出奇的普通。”

7.第二页第17行
中文版:“使宇宙如此动人、如此具体的任何别的东西。”
英文版:“any of the other things that make the universe so usefully material”。
[点评] 正确的译文应该是“使宇宙成为如此有用物质的任何别的东西”。

8. 第二页第18~19行
中文版:“我们很容易忽视它们实际存在的必要性”。
英文版:“we easily overlook that they needn’t actually exist at all”。
[点评] 正确的译文应该是“我们很容易忽视它们实际上根本不必存在”。

9. 第二页第26行
中文版:“在地球上幸存下来,这是一件非常微妙的事”。
英文版:“Survival on Earth is a surprisingly tricky business”。
[点评] 正确的译文应该是“在地球上幸存下来,困难得让人吃惊”。

(阮一峰,2005-08-12)

作者注:本文已在“新语丝”上发表(2005年8月12日)。

IPB Image

IPB Image



目录

《万物简史》中译本序
引言
第一部 寥廓的空宇
第一章 如何营造一个宇宙
第二章 欢迎光临太阳系
第三章 埃文斯牧师的宇宙
第二部 地球的大小
第四章 事物的测定
第五章 敲石头的人们
第六章 势不两立的科学
第七章 基本物质
第三部 一个新时代的黎明
第八章 爱因斯坦的宇宙
第九章 威力巨大的原子
第十章 把铅撵出去
第十一章 马斯特·马克的夸克
第十二章 大地在移动
第四部 处境危险的行星
第十三章 砰!
第十四章 地下的烈火
第十五章 美丽而危险
第五部 生命本身
第十六章 孤独的行星
第十七章 进入对流层
第十八章 浩瀚的海洋
第十九章 生命的起源
第二十章 小生物的世界
第二十一章 生命在继续
第二十二章 多灾多难的生命进程
第二十三章 丰富多彩的生命
第二十四章 令人惊叹的细胞
第二十五章 达尔文的非凡见解
第二十六章 生命的物质第六部 通向我们的路
第二十七章 冰河时代
第二十八章 神秘的两足动物
第二十九章 永不安分的类人猿
第三十章 一个星球,一次实验

仅需3M,安全播放所有视频,简单到极致,绿色无插件,自动下载字幕

More ...更多相关资源 >>

这里是其它用户补充的资源(我也要补充):

暂无补充资源

最新评论

homer_english (楼主)   2009/11/10 20:20:54  1楼   举报

谢谢沈浩的分享。再次谢谢。


[+2] [-1] [回复]

回到最上

kissyili (管理员)   2009/11/10 21:10:50  2楼   举报

请楼主提供至少一张的原书内页截图


[+1] [-1] [回复]

回到最上

paradiser   2009/11/10 21:42:36  3楼   举报

感谢楼主


[0] [-1] [回复]

回到最上

homer_english (楼主)   2009/11/10 22:01:10  4楼   举报

引用(kissyili @ 2009-11-10, 09:10 PM) *
请楼主提供至少一张的原书内页截图

你好,截图已经添加,好像截图后,图片不太清晰,但是原书PDF是很清楚的哦。

不妥之处,请指点,谢谢。


[+7] [-1] [回复]

回到最上

artmuse   2009/11/11 01:52:01  5楼   举报

这是一本很好的书!


[0] [-1] [回复]

回到最上

gsdyhm   2009/11/11 02:08:01  6楼   举报

感谢楼主!


[0] [-1] [回复]

回到最上

南宫小可   2009/11/11 03:48:37  7楼   举报

一个星球0 0一次实验- -果然相比起三次元世界来说还是二次元世界比较好啊~~


[0] [-1] [回复]

回到最上

lizhigo2008   2009/11/11 04:38:40  8楼   举报

很感兴趣,装车拖走了


[0] [-1] [回复]

回到最上

天空小鱼   2009/11/11 06:55:05  9楼   举报

还是牛顿牛X,真的太勇了,敢把针插进眼窝


[0] [-2] [回复]

回到最上

kuangnan   2009/11/11 06:56:49  10楼   举报

谢谢楼主无私的奉献!


[+1] [-1] [回复]

回到最上

killer70   2009/11/11 07:13:56  11楼   举报

谢谢 楼主 我喜欢自然科学


[+1] [-1] [回复]

回到最上

jingji2u   2009/11/11 07:47:33  12楼   举报

谢谢,看看译本!


[0] [-2] [回复]

回到最上

自娱自乐sm   2009/11/11 07:48:42  13楼   举报

以前看過了.寫的不錯


[0] [-2] [回复]

回到最上

jx321   2009/11/11 07:59:23  14楼   举报

好书,原书有了,纯粹支持了,看了不止一遍


[0] [-2] [回复]

回到最上

may15th   2009/11/11 08:20:54  15楼   举报

下不完 老是在成功恢复片段 但是每次都要从头下


[+1] [-2] [回复]

回到最上

sjzyxsun   2009/11/11 08:39:06  16楼   举报

好书下来看


[+1] [-1] [回复]

回到最上

dttion   2009/11/11 09:48:39  17楼   举报

多谢分享。。。有时间下来看看


[0] [-2] [回复]

回到最上

caozhongguo   2009/11/11 10:19:10  18楼   举报

感谢楼主


[+1] [-1] [回复]

回到最上

cang_1988   2009/11/11 11:42:03  19楼   举报

很好 下来看看


[+1] [-1] [回复]

回到最上

mind_4f   2009/11/11 11:53:55  20楼   举报

支持樓主。謝謝分享~~


[+1] [-1] [回复]

回到最上

PokerStars   2009/11/11 11:56:43  21楼   举报


[+1] [-1] [回复]

回到最上

venii   2009/11/11 12:13:57  22楼   举报

这个资源有点强哦,谢谢楼主!


[+1] [-1] [回复]

回到最上

permutation   2009/11/11 12:25:48  23楼   举报

谢谢楼主!!


[0] [-1] [回复]

回到最上

峄山   2009/11/11 13:15:31  24楼   举报

收下看看!文科生最需要的就是这方面的知识了!


[0] [-1] [回复]

回到最上

gouf0079   2009/11/11 13:23:28  25楼   举报

谢啦谢啦


[0] [-1] [回复]

回到最上

gxnnhy999   2009/11/11 14:40:59  26楼   举报

谢谢了!!


[0] [0] [回复]

回到最上

shinlee198   2009/11/11 15:21:02  27楼   举报

引用(may15th @ 2009-11-11, 08:20 AM) *
下不完 老是在成功恢复片段 但是每次都要从头下

没错,这个不会是有bug作怪吧 我决定放弃了


[+1] [-1] [回复]

回到最上

xdragon   2009/11/11 16:58:17  28楼   举报

看了楼主的简介,我觉得中文版或许是两位译者利用Google翻译艰难地完成此书的吧...


[+3] [-2] [回复]

回到最上

东山2009   2009/11/11 18:35:15  29楼   举报

看了楼主的简介,我直接把中文版的删除了。鄙视翻译者!!!!


[+1] [0] [回复]

回到最上

dawnlore   2009/11/11 20:44:52  30楼   举报

我买的是另一个版本的。。这本也下来看看。。


[0] [-1] [回复]

回到最上

somone0215   2009/11/11 21:36:23  31楼   举报

感谢分享!!


[0] [-1] [回复]

回到最上

longmao175   2009/11/12 16:49:09  32楼   举报

感谢分享,多谢啊,嘻嘻,我要努力有资源给大家也,这真是个好地方,老是索取真是汗颜啊


[0] [-1] [回复]

回到最上

reilx   2009/11/12 19:01:46  33楼   举报

谢谢楼主分享


[+1] [-1] [回复]

回到最上

lordroot   2009/11/15 21:36:39  34楼   举报

懇求《万物简史》(英文原版有声书Audiobook).A.Short.History.of.Nearly.Everything.rar供源


[+1] [-1] [回复]

回到最上

yhd777   2009/11/18 01:21:53  35楼   举报

坚决支持搂主!现在的许多译作翻译质量极差,但是又难以看到原版,真是无奈!

“专业翻译人员”,我通常不认为他们有什么水平,因为他们只是一些“专门学外语”的人员,他们只是在一般英语的范围内可能水平比较高,但是他们不懂专业知识,这一点决定了他们的疑问难以准确表达原意。这就好比一个中国人有比较好的中文水平,但是他什么专业知识也没有,他也就只能写一些风花雪月、酸文假醋的东西了。其次,这些人的中文水平如何?从许多译作就可以看出,通常都不怎么样,如果中文水平过关,那么至少把中文句子说通、说明白也可以呀,但是许多译作连这点也达不到。有这两个前提,再加上可能根本就没下功夫,急功近利,怎么能有高水平的译著?在我看来,有一定外语基础的专业人士,本着认真负责的态度,下一点功夫,倒是可能译得更好一点。


[0] [0] [回复]

回到最上

ciderkin   2009/11/19 23:41:23  36楼   举报

尤其感谢原版以及mp3版 睡觉之前听故事的习惯又可以重新培养起来了

谢谢!


[0] [0] [回复]

回到最上


    小贴士:
  1. 类似“顶”、“沙发”之类没有营养的文字,对勤劳贡献的楼主来说是令人沮丧的反馈信息。
  2. 提问之前请再仔细看一遍楼主的说明,或许是您遗漏了。
  3. 勿催片。请相信驴友们对分享是富有激情的,如果确有更新版本,您一定能搜索到。
  4. 请勿到处挖坑绊人、招贴广告。既占空间让人厌烦,又没人会搭理,于人于己都无利。
  5. 如果您发现自己的评论不见了,请参考以上4条。

(?)

close