用户名: 密码:      免费注册 | 忘记密码?

v

您的位置:VeryCD图书经济管理

图书资源事务区

 

网友评论:《江恩 - 股市定律(中文版)》(江恩股市定律)(威廉·D.江恩)扫描版[PDF]

 

李夏时   2009/11/07 13:26:21  1楼   举报

很诱人


[0] [0] [回复]

2楼已被删除

edgemmx (楼主)   2009/11/07 13:45:04  3楼   举报

引用(不烧友 @ 2009-11-07, 01:32 PM) *
这本书的译者笑死人,明明是Gann(干),居然翻译成“江恩”,你可以想象他翻译的东西程度如何。


GANN=江恩,不是他翻譯是這樣,是因為大家都稱呼GANN為江恩(他的中文名),英文不是這樣翻譯過來的,不是音為"干",他就叫"干"。貝克漢姆,也叫碧咸啦。


[+6] [-3] [回复]

fpestock99   2009/11/07 14:33:37  4楼   举报

江恩的螺旋率能看懂就见鬼了。

除非时间超越平衡,负责决不确认市场趋势。他说的这句话,仔细理解明白,市场是什么也就懂了。


[0] [0] [回复]

frankgenghis   2009/11/07 16:53:01  5楼   举报

下来看看先,谢谢楼主


[0] [0] [回复]

6楼已被删除

edgemmx (楼主)   2009/11/07 22:50:07  7楼   举报

引用(不烧友 @ 2009-11-07, 06:23 PM) *
引用(edgemmx @ 2009-11-07, 01:45 PM) *
引用(不烧友 @ 2009-11-07, 01:32 PM) *
这本书的译者笑死人,明明是Gann(干),居然翻译成“江恩”,你可以想象他翻译的东西程度如何。


GANN=江恩,不是他翻譯是這樣,是因為大家都稱呼GANN為江恩(他的中文名),英文不是這樣翻譯過來的,不是音為"干",他就叫"干"。貝克漢姆,也叫碧咸啦。

碧咸是香港的译法,用广东话读起来跟贝克汉姆差不多,台湾叫贝克汉。普通话里称呼碧咸就是神经病。你说呢?还有,我还是第一次听说他有中文名呢,有中文名的老外都是学过中文的人才有的。你有证据说他学过中文,所以起个江恩做中文名吗?其实我告诉你,他的这个中文译音是香港人译的,广东话发音江就是gong,但大可不必后面还加个“恩”。普通话里的翻译,不需要看香港人的脸色。阁下也不需要跟广大中国球迷谈论碧咸吧。看清target audience,别对中国大陆人说“透过专案管道”,也别对台湾人说“通过项目渠道”。大陆叫Ho Chi Min为胡志明,香港称为何志明,看看胡志明本人写的汉字,就知道谁对谁错了。你要不要跟香港学称何志明呢?本人对很多香港和澳门的译法不敢苟同。把cognac翻译成干邑,太没文化了,明显不知道这个词该怎么发音;我去澳门,那里把大奖赛(grand prix)翻译成“格兰披治”,治个头啊治,法语里prix是奖品的复数,x是不发音的,还治呢还。书不是你翻译的,别人的问题,你就不要护短了;除非这个书是你本人翻译的,但辩解也是没用的。


OK,你對,在這裡從新說明,不喜歡的朋友可以不下,不回,不頂,不理,但勿插,喜歡的朋友可以盡情下載,我分享出來不是弄到不喜歡的不朋友不喜歡,所以不喜歡的朋友大可喜歡的不理。


[+8] [0] [回复]

fpestock99   2009/11/08 00:31:50  8楼   举报

引用(edgemmx @ 2009-11-07, 10:50 PM) *
引用(不烧友 @ 2009-11-07, 06:23 PM) *
引用(edgemmx @ 2009-11-07, 01:45 PM) *
引用(不烧友 @ 2009-11-07, 01:32 PM) *
部分楼层已被隐藏,点击展开全部


GANN=江恩,不是他翻譯是這樣,是因為大家都稱呼GANN為江恩(他的中文名),英文不是這樣翻譯過來的,不是音為"干",他就叫"干"。貝克漢姆,也叫碧咸啦。

碧咸是香港的译法,用广东话读起来跟贝克汉姆差不多,台湾叫贝克汉。普通话里称呼碧咸就是神经病。你说呢?还有,我还是第一次听说他有中文名呢,有中文名的老外都是学过中文的人才有的。你有证据说他学过中文,所以起个江恩做中文名吗?其实我告诉你,他的这个中文译音是香港人译的,广东话发音江就是gong,但大可不必后面还加个“恩”。普通话里的翻译,不需要看香港人的脸色。阁下也不需要跟广大中国球迷谈论碧咸吧。看清target audience,别对中国大陆人说“透过专案管道”,也别对台湾人说“通过项目渠道”。大陆叫Ho Chi Min为胡志明,香港称为何志明,看看胡志明本人写的汉字,就知道谁对谁错了。你要不要跟香港学称何志明呢?本人对很多香港和澳门的译法不敢苟同。把cognac翻译成干邑,太没文化了,明显不知道这个词该怎么发音;我去澳门,那里把大奖赛(grand prix)翻译成“格兰披治”,治个头啊治,法语里prix是奖品的复数,x是不发音的,还治呢还。书不是你翻译的,别人的问题,你就不要护短了;除非这个书是你本人翻译的,但辩解也是没用的。


OK,你對,在這裡從新說明,不喜歡的朋友可以不下,不回,不頂,不理,但勿插,喜歡的朋友可以盡情下載,我分享出來不是弄到不喜歡的不朋友不喜歡,所以不喜歡的朋友大可喜歡的不理。

他天生是来找不自在的,不不用理他。他看出挑错别字,看电影找穿帮镜头,这就是他的乐趣。


[+2] [0] [回复]

james2968   2009/11/08 02:17:46  9楼   举报

我晕,江恩干恩反正就是这个人,叫什么有那么重要吗。另外翻译一定要考虑语言的美感,干恩江恩那个好听。。gann line 翻译成甘氏线就比江氏线顺口一点。。人家能把整本书翻译出来,难道还不懂这个。总些人喜欢自做一点小聪明,觉得好像比别人强,实事上看问题学东西很死板。


[+4] [0] [回复]

木格童话   2009/11/08 08:20:46  10楼   举报

好书,感谢分享.


[0] [0] [回复]

abcd1206364   2009/11/08 20:04:30  11楼   举报

谢谢


[0] [0] [回复]

laoas   2009/11/08 20:41:03  12楼   举报

下来看看,谢谢


[0] [0] [回复]

Eglog   2009/11/09 13:13:58  13楼   举报

貌似在历史财富排行上没有他,估计又是一个纯理论派的吧。


[+1] [-1] [回复]

fpestock99   2009/11/10 12:53:17  14楼   举报

引用(Eglog @ 2009-11-09, 01:13 PM) *
貌似在历史财富排行上没有他,估计又是一个纯理论派的吧。

历史财富排行上没有任何一个投机客,无论他们曾经如何辉煌,最后都会落魄而终。


[+1] [0] [回复]

goldwww   2009/11/10 15:45:27  15楼   举报

好资料,正需要,多谢收藏了


[0] [0] [回复]

jlbskfl   2009/11/10 22:20:06  16楼   举报

天! 这么著名的江恩,在电驴上竟然在假装学者分析此人名字翻译是否正确! 感谢楼主分享,对于一些对股市完全是局外人的驴友们,我抱着鄙视的态度。


[+3] [0] [回复]

orchis   2009/11/11 18:47:51  17楼   举报

引用(不烧友 @ 2009-11-07, 01:32 PM) *
这本书的译者笑死人,明明是Gann(干),居然翻译成“江恩”,你可以想象他翻译的东西程度如何。



哈哈~烧饼年年有,今年特别多啊~~

帮帮忙!没有语音学知识,好歹有点汉语英语发音常识嘛

“干”,念[gan],[an]是汉语拼音里单独一个音节
“Gann”,念[gæn],[æ]一个音节,[n]一个音节
非要吹毛求疵的话,普通话也只能翻成“该恩”稍微更合适些(该的[ai]音,读的稍微短促点,跟[æ]最接近),像台湾的"甘恩"也行(因为“甘”是平声),"干恩"就搞笑了(既然用“干”而非"甘",那人之常情,多半是为了强调去声,干活的"干",而非干燥的“干”(同"甘")),更别提你那烧饼“干”了,哈哈
但历史上是人家港粤人先引进的,按他们粤语的发音翻成“江恩”,多年流行下来,这叫约定俗成;即使照普通话的标准,那也是积非成是了


[+3] [0] [回复]

18楼已被删除

orchis   2009/11/12 13:34:54  19楼   举报

引用(不烧友 @ 2009-11-12, 10:31 AM) *
引用(orchis @ 2009-11-11, 06:47 PM) *
引用(不烧友 @ 2009-11-07, 01:32 PM) *
这本书的译者笑死人,明明是Gann(干),居然翻译成“江恩”,你可以想象他翻译的东西程度如何。



哈哈~烧饼年年有,今年特别多啊~~

帮帮忙!没有语音学知识,好歹有点汉语英语发音常识嘛

“干”,念[gan],[an]是汉语拼音里单独一个音节
“Gann”,念[gæn],[æ]一个音节,[n]一个音节
非要吹毛求疵的话,普通话也只能翻成“该恩”稍微更合适些(该的[ai]音,读的稍微短促点,跟[æ]最接近),像台湾的"甘恩"也行(因为“甘”是平声),"干恩"就搞笑了(既然用“干”而非"甘",那人之常情,多半是为了强调去声,干活的"干",而非干燥的“干”(同"甘")),更别提你那烧饼“干”了,哈哈
但历史上是人家港粤人先引进的,按他们粤语的发音翻成“江恩”,多年流行下来,这叫约定俗成;即使照普通话的标准,那也是积非成是了

你来帮帮忙!你越帮越忙!你不懂语言学就不要装懂!什么a一个音节,n一个音节,你学学语言学之后再来发言,不要这么无知还要发表专业上的意见。本人就是搞语言学的。我告诉,你谦虚学着点,æ是元音,n是辅音,æn在一起才是一个音节,不是两个音节。翻译成江恩的人就是你这种不懂装懂的人翻译出来的,现在懂了吧?还历史上港粤人引进,亏你说得出来,好像这个人有多少年历史一样。普通话有普通话的翻译规则,方言有方言的习惯,普通话不需要向其它语言和方言来借鉴不符合普通话规则的东西。以为两个n结尾就翻译出来个“恩”啊,那巴黎的百货Printemps你这种无知的人还不要翻译成“普林汤姆普斯”啊?香港澳门的人好像懂外语,但只能做简单的沟通,发音口音浓重,整体外语程度相当差了,Grand Prix格兰披治就是香港澳门人翻译的,不懂外语还硬装。你就是这种人的徒子徒孙。约什么定?俗什么成?翻译的不对,任何时候都可以指出来。你看看香港人翻译的名字,麦当劳,l和n都分不清楚,cognac翻译成干邑,跟原来的发音哪里沾上一点边?我告诉你,我就在香港工作,我的广东话比你好多了。但普通话不需要跟香港人学说“埋单”,英文本来就是说Let me buy the bill,买单就是对的,埋没有任何道理。我的专业意见,你闭门思过虚心学着点。


唉,我错了,真的
看到你脸上大菊花一开,非要人家同意“干”你,我就充血了,把我的VC对骂处男贴射向了你——冲动果然是魔鬼!
看过那么多热闹的帖子,我一直提醒自己:千万!千万不要对狗弹琴、与猪论道!没想到……还是没把持住~~

æ是跟前面的g合还是跟后面的n合啊?你个专业烧饼!
n能不能单独成一个音啊?你个专业烧饼!
赛先生、德先生是什么意思啊?你个专业烧饼!
英吉利、美利坚、法兰西、德意志、俄罗斯、西班牙、葡萄牙……,这都是哪些个普通话”专家“负责翻译的啊?你个专业烧饼!
……
还有人名这一重头戏!姑且照你的”欠干“翻译法,随便想起几个
大哲学家”[日挖 切]锁"Bertrand Russell(唉,真难搞,普通话没这字啊,只有学古人切音了,印刷要费墨、无纸化要费字节费带宽,罪过罪过)
美国老总统如色维尔特(Theodore Roosevelt)
大音乐家贝都文(Ludwig van Beethoven)……
哎,都挂了还被亵渎,罪过啊~~
来个活的好了:首富比尔给茨(Bill Gates)

唉,这等喷粪般的翻译活,还真不是我等人类能做的,好心帮你忙,却搞的我舌头都快中毒麻痹了!
麻痹的,你还不好好学出个人样来,怎么对得起我啊?你个“欠干”的专业烧饼!


[0] [0] [回复]

20楼已被删除

orchis   2009/11/17 21:48:28  21楼   举报

引用(不烧友 @ 2009-11-13, 06:53 PM) *
引用(orchis @ 2009-11-12, 01:34 PM) *
引用(不烧友 @ 2009-11-12, 10:31 AM) *
引用(orchis @ 2009-11-11, 06:47 PM) *
部分楼层已被隐藏,点击展开全部

你来帮帮忙!你越帮越忙!你不懂语言学就不要装懂!什么a一个音节,n一个音节,你学学语言学之后再来发言,不要这么无知还要发表专业上的意见。本人就是搞语言学的。我告诉,你谦虚学着点,æ是元音,n是辅音,æn在一起才是一个音节,不是两个音节。翻译成江恩的人就是你这种不懂装懂的人翻译出来的,现在懂了吧?还历史上港粤人引进,亏你说得出来,好像这个人有多少年历史一样。普通话有普通话的翻译规则,方言有方言的习惯,普通话不需要向其它语言和方言来借鉴不符合普通话规则的东西。以为两个n结尾就翻译出来个“恩”啊,那巴黎的百货Printemps你这种无知的人还不要翻译成“普林汤姆普斯”啊?香港澳门的人好像懂外语,但只能做简单的沟通,发音口音浓重,整体外语程度相当差了,Grand Prix格兰披治就是香港澳门人翻译的,不懂外语还硬装。你就是这种人的徒子徒孙。约什么定?俗什么成?翻译的不对,任何时候都可以指出来。你看看香港人翻译的名字,麦当劳,l和n都分不清楚,cognac翻译成干邑,跟原来的发音哪里沾上一点边?我告诉你,我就在香港工作,我的广东话比你好多了。但普通话不需要跟香港人学说“埋单”,英文本来就是说Let me buy the bill,买单就是对的,埋没有任何道理。我的专业意见,你闭门思过虚心学着点。


唉,我错了,真的
看到你脸上大菊花一开,非要人家同意“干”你,我就充血了,把我的VC对骂处男贴射向了你——冲动果然是魔鬼!
看过那么多热闹的帖子,我一直提醒自己:千万!千万不要对狗弹琴、与猪论道!没想到……还是没把持住~~

æ是跟前面的g合还是跟后面的n合啊?你个专业烧饼!
n能不能单独成一个音啊?你个专业烧饼!
赛先生、德先生是什么意思啊?你个专业烧饼!
英吉利、美利坚、法兰西、德意志、俄罗斯、西班牙、葡萄牙……,这都是哪些个普通话”专家“负责翻译的啊?你个专业烧饼!
……
还有人名这一重头戏!姑且照你的”欠干“翻译法,随便想起几个
大哲学家”[日挖 切]锁"Bertrand Russell(唉,真难搞,普通话没这字啊,只有学古人切音了,印刷要费墨、无纸化要费字节费带宽,罪过罪过)
美国老总统如色维尔特(Theodore Roosevelt)
大音乐家贝都文(Ludwig van Beethoven)……
哎,都挂了还被亵渎,罪过啊~~
来个活的好了:首富比尔给茨(Bill Gates)

唉,这等喷粪般的翻译活,还真不是我等人类能做的,好心帮你忙,却搞的我舌头都快中毒麻痹了!
麻痹的,你还不好好学出个人样来,怎么对得起我啊?你个“欠干”的专业烧饼!

你没有文化还要谈文化的事情,你回家去扫盲。Gann这里,a和nn是在一个音节,不是两个音节。如果这个你不懂,你就没有资格谈音节。还有你后面说的都是屁话,不懂翻译的你不要来搅混。贝多芬里面的v在德语里发f的音,什么贝都文啊。你回家歇着吧。滚蛋。


原来,英文 Gann 的音,和中文 干 的音,是一样的……
唉,不服不行啊!
好吧,这次我真的认输了。下雪了,手都冻麻了,懒得打字了
你好好努力吧,我看你很有成为“中国特色专家”的潜力,哈哈


[0] [0] [回复]

22-24楼已被删除

Robinop   2010/01/24 11:06:11  25楼   举报

引用(Eglog @ 2009-11-09, 01:13 PM) *
貌似在历史财富排行上没有他,估计又是一个纯理论派的吧。


他老人家可是在美国大萧条时期赚进9000w,不亚于今天的10亿。


[+1] [0] [回复]

Dreamerate   2010/02/14 10:29:03  26楼   举报

一个人叫什么名字有什么要紧的。。。最重要的是这本书有没有价值。。。


[+1] [0] [回复]

戈代娃   2010/02/19 19:25:07  27楼   举报

很有明的人物,谢了


[0] [0] [回复]

戈代娃   2010/02/19 19:25:53  28楼   举报

很有明的人物,谢了


[0] [0] [回复]

hhyhw2001   2010/03/07 21:40:43  29楼   举报

谢谢楼主,强烈支持。先下了再说。


[0] [0] [回复]

crc2000cn   2010/04/16 10:14:09  30楼   举报

谢谢分享 !!!


[0] [0] [回复]

善德   2011/01/15 00:10:00  31楼   举报

感谢分享。。。


[0] [0] [回复]

kenwolf866   2011/02/17 22:30:46  32楼   举报

文明回帖,楼主辛苦了.
虽然这类的书很多,但我还是收下。
不错的资料,下载了,谢谢,


[0] [0] [回复]

skzyy   2011/05/20 23:10:42  33楼   举报

引用(Eglog @ 2009-11-09, 01:13 PM) *
貌似在历史财富排行上没有他,估计又是一个纯理论派的吧。

他没有上财富排行很正常,一般人是为了金钱去做股市而他是为了研究规则外的东西去做,江恩是个完美主义者其企图弄清楚所有的市场规律最后不惜背离科学研究下去,当我们继续去了解他的时候会发现他的理论用了近百年而不过气简直就是可以膜拜的人物。


[0] [0] [回复]

emyy123   2012/04/18 17:25:30  34楼   举报

呵呵·~股票其实真的不懂户外广告机http://www.huwailcd.com/,不过感觉江恩着呢的是个完美主义者哦


[0] [0] [回复]


    小贴士:
  1. 类似“顶”、“沙发”之类没有营养的文字,对勤劳贡献的楼主来说是令人沮丧的反馈信息。
  2. 提问之前请再仔细看一遍楼主的说明,或许是您遗漏了。
  3. 勿催片。请相信驴友们对分享是富有激情的,如果确有更新版本,您一定能搜索到。
  4. 请勿到处挖坑绊人、招贴广告。既占空间让人厌烦,又没人会搭理,于人于己都无利。
  5. 如果您发现自己的评论不见了,请参考以上4条。

(?) [公告]评论中可以贴在线视频了!(预告片、MV等)