首页 | 乐园 | 淘宝店 | 社区 | 电驴 | 网页游戏 | 网址大全

热门搜索: pdf 股票 法语 小说 心理学 txt 中医 文字版

v

当前位置:VeryCD资料电子图书

资料资源事务区


《江恩 - 股市定律(中文版)》(江恩股市定律)(威廉·D.江恩)扫描版[PDF]

状态: 精华资源
摘要:
图书分类经济管理
出版社清华大学出版社
发行时间2006年1月1日
语言简体中文
时间: 2009/11/07 10:26:47 发布 | 2009/11/07 12:57:15 更新
分类: 资料   电子图书  
统计:70次 收藏
收藏: fav  分享给好友
相关: 分享到开心网  分享到校内  收藏到QQ书签  订阅本资源RSS更新  美味书签  subtitle
中文名江恩 - 股市定律(中文版)
原名江恩股市定律
别名江恩股市定律——股市投资经典译丛
图书分类经济管理
资源格式PDF
版本扫描版
出版社清华大学出版社
书号9787302115908
发行时间2006年1月1日
地区大陆
语言简体中文
简介

IPB Image

英文版
http://www.VeryCD.com/topics/2769728/

内容简介

如同透过蛛丝马迹侦察事实真相一样,华尔街的股标侦探更善于发现、判断买卖双方的实力和庄家意图的蛛丝马迹。因为无论股市大盘如何起落,都是由股票的买入和卖出决定的,都是人的所思所为。既然是人为,就有被测出和调控的可能,毕竟,人的本性是不变的。
多年的经验使江恩确信,通过对个股交易规律的研究,可以探测股市运行的趋势。探测股市走势的关键环节是发现交易数据中的潜在信息,并正确地分析、梳理、跟踪和把握这些信息本书延伸了《江恩股市定律》、《江恩选股方略》(迟一些会发佈英文版和中文版)的知识体系,进而走上了股市测评法则的制高点。
具体内容是:华尔街的新交易规;成功交易的基础;历史不断重演;个股与平均指数;探测股票趋势的新规则;成交量;实用用交易规则;股市的未来。

作者简介
IPB Image

   威廉·江恩(Willian D.Gann)——二十世纪最著名的投资家之一。
  威廉·江恩在股票和期货市场上的骄人成绩至今无人可比,他所创造的把时间与价格完美的结合起来的理论,至今仍为投资界人士所津津乐道,倍加推崇。
  江恩于1878年6月6日出生于美国德克萨斯州的路芙根市(Lufkin Texas),父母是爱尔兰裔移民。在其投资生涯中,成功率高达80%~90%,他用小钱赚取了巨大的财富,在其五十三年的投资生涯中共从市场上取得过三亿五千万美元的纯利。
  1902年,江恩在24岁时,第一次入市买卖棉花期货。
  1906年,江恩到俄克拉荷马当经纪人,既为自己炒,亦管理客户。
  在1908年,江恩30岁时,他移居纽约,成立了自己的经纪业务。同年8月8日,发展了他最重要的市场趋势预测方法,名为“控制时间因素”。经过多次准确预测后,江恩声名大噪。
  最为人瞩目的是1909年10月美国“The Ticketr and Investment Digest”杂志编辑Richard .Wyckoff的一次实地访问。在杂志人员的监察下,江恩在十月份的二十五个市场交易日中共进行286次买卖,结果264获利,22次损失,获利率竟达92.3%。
  据江恩一位朋友基利的回述:“1909年夏季,江恩预测9月小麦期权将会见1.20美元。可是,到9月30日芝加哥时间十二时,该期权仍然在1.08美元之下徘徊,江恩的预测眼看落空。江恩说:‘如果今日收市时不见1.20美元,将表示我整套分析方法都有错误。不管现在是什么价,小麦一定要见1.20美元。’结果,在收市前一小时,小麦冲上1.20美元,震动整个市场,该合约不偏不倚,正好在1.20美元收市。”
  江恩的事业高峰期,他共聘用二十五人,为他制作各种分析图表及进行各类市场走势研究,并成立两间走势研究公司:江恩科学服务公司及江恩研究公司,出版多种投资通讯。在他每年出版的全年走势预测中,他清楚的绘制在什么时间见什么价位的预测走势图,准确性甚高。
  江恩相信股票、期货市场里也存在着宇宙中的自然规则,市场的价格运行趋势不是杂乱的,而是可通过数学方法预测的。江恩的数学方程并不复杂,实质就是价格运动必然遵守支持线和阻力线,也就是——江恩线。



目录

第一部分 交易的准备过程
第一章 什么是看盘?
第二章 在华尔街能赚钱吗?股市会一蹶不振吗?
第三章 如何看盘
第四章 大盘如何愚弄人
第五章 如何出售股票
第六章 人的弱点
第七章 基本素质
第二部分 如何进行交易
第八章 成功交易的规则
第九章 操作方法
第十章 股市行情变化图及其用途
第十一章 七个行动区域
第十二章 股票的习性
第十三章 股票的不同种类
第十四章 如何正确看盘
第十五章 大盘何时结束、何时发出最终信号
第三部分 如何断定股票的行情走势
第十六章 股票板块的行情走势
第十七章 股市的总体趋势
第十八章 如何断定走势最强的个股
第十九章 如何断定个股走势最弱的时间
第二十章 判断最终的顶部和底部
第二十一章 某只股票在同一幅度内的震荡次数
第二十二章 突破以往的水平
第二十三章 铁路股的顶部和底部
第二十四章 工业股的底部和顶部
第二十五章 低价股的吸筹
第二十六章 如何看护好投资
第四部分 期货
第二十七章 如何进行棉花交易
第二十八章 解读棉花期货大盘的正确方法
第二十九章 如何判断走势的变化
第三十章 棉籽象鼻虫
第三十一章 小麦和玉米交易
第三十二章 判定买进和派发区间
股市行情变化图
1.道琼斯平均指数年度高位和年度底位
20只工业股票:1896年至1922年
20只铁路股票:1885年至1922年
2.斯图特贝克股每周高位和每周低位(1920年9月4日至1923年1月6日)
3.美国橡胶股月度高点和月度低点(1914年至1922年)
4.大陆罐头股月度高位和月度低位(1914年至1922年)
5.纽约中央公司股波动图(1896年至1922年)
6.美国工业酒精股月度高点和月度低点(1914年至1922年)
7.美国钢铁股的3点移动(1916年10月2日至1917年12月)
8.美国熔炼股的月度峰值和月度谷值(1901年至1908年)
9.玉米制品股月度峰值和谷值(1906年至1922年)
10.共和钢铁股月度峰值和谷值(1913年至1922年)
11.道琼斯平均指数20只铁路股月度峰值和月度谷值(1896年至1922年)
12.道琼斯平均指数20只工业股月度峰值和月度谷值(1897年至1903年)
道琼斯平均指数20只工业股月度峰值和月度谷值(1903年至1909年)
道琼斯平均指数20只工业股月度峰值和月度谷值(1910年至1917年)
道琼斯平均指数20只工业股月度峰值和月度谷值(1918年至1922年)
13.十月份棉花期货每周峰值和谷值(1919年11月至1923年1月)
14.五月份小麦期货月度峰值和谷值(1895年至1904年)
五月份小麦期货月度峰值和谷值(1905年至1914年)
五月份小麦期货月度峰值和谷值(1914年至1922年)
15.五月份小麦期货价格波动示意图(1895年至1922年)
16a.五月份小麦期货每星期峰值和谷值(1921年4月16日至1923年1月6日)
16b.五月份小麦期货每日峰值和谷值(1922年12月13日至29日)

仅需3M,安全播放所有视频,简单到极致,绿色无插件,自动下载字幕

More ...更多相关资源 >>

这里是其它用户补充的资源(我也要补充):

暂无补充资源

最新评论

李夏时   2009/11/07 13:26:21  1楼   举报

很诱人


[0] [0] [回复]

回到最上

2楼已被隐藏

edgemmx (楼主)   2009/11/07 13:45:04  3楼   举报

引用(不烧友 @ 2009-11-07, 01:32 PM) *
这本书的译者笑死人,明明是Gann(干),居然翻译成“江恩”,你可以想象他翻译的东西程度如何。


GANN=江恩,不是他翻譯是這樣,是因為大家都稱呼GANN為江恩(他的中文名),英文不是這樣翻譯過來的,不是音為"干",他就叫"干"。貝克漢姆,也叫碧咸啦。


[+3] [-1] [回复]

回到最上

fpestock99   2009/11/07 14:33:37  4楼   举报

江恩的螺旋率能看懂就见鬼了。

除非时间超越平衡,负责决不确认市场趋势。他说的这句话,仔细理解明白,市场是什么也就懂了。


[0] [0] [回复]

回到最上

frankgenghis   2009/11/07 16:53:01  5楼   举报

下来看看先,谢谢楼主


[0] [0] [回复]

回到最上

6楼已被隐藏

edgemmx (楼主)   2009/11/07 22:50:07  7楼   举报

引用(不烧友 @ 2009-11-07, 06:23 PM) *
引用(edgemmx @ 2009-11-07, 01:45 PM) *
引用(不烧友 @ 2009-11-07, 01:32 PM) *
这本书的译者笑死人,明明是Gann(干),居然翻译成“江恩”,你可以想象他翻译的东西程度如何。


GANN=江恩,不是他翻譯是這樣,是因為大家都稱呼GANN為江恩(他的中文名),英文不是這樣翻譯過來的,不是音為"干",他就叫"干"。貝克漢姆,也叫碧咸啦。

碧咸是香港的译法,用广东话读起来跟贝克汉姆差不多,台湾叫贝克汉。普通话里称呼碧咸就是神经病。你说呢?还有,我还是第一次听说他有中文名呢,有中文名的老外都是学过中文的人才有的。你有证据说他学过中文,所以起个江恩做中文名吗?其实我告诉你,他的这个中文译音是香港人译的,广东话发音江就是gong,但大可不必后面还加个“恩”。普通话里的翻译,不需要看香港人的脸色。阁下也不需要跟广大中国球迷谈论碧咸吧。看清target audience,别对中国大陆人说“透过专案管道”,也别对台湾人说“通过项目渠道”。大陆叫Ho Chi Min为胡志明,香港称为何志明,看看胡志明本人写的汉字,就知道谁对谁错了。你要不要跟香港学称何志明呢?本人对很多香港和澳门的译法不敢苟同。把cognac翻译成干邑,太没文化了,明显不知道这个词该怎么发音;我去澳门,那里把大奖赛(grand prix)翻译成“格兰披治”,治个头啊治,法语里prix是奖品的复数,x是不发音的,还治呢还。书不是你翻译的,别人的问题,你就不要护短了;除非这个书是你本人翻译的,但辩解也是没用的。


OK,你對,在這裡從新說明,不喜歡的朋友可以不下,不回,不頂,不理,但勿插,喜歡的朋友可以盡情下載,我分享出來不是弄到不喜歡的不朋友不喜歡,所以不喜歡的朋友大可喜歡的不理。


[+5] [0] [回复]

回到最上

fpestock99   2009/11/08 00:31:50  8楼   举报

引用(edgemmx @ 2009-11-07, 10:50 PM) *
引用(不烧友 @ 2009-11-07, 06:23 PM) *
引用(edgemmx @ 2009-11-07, 01:45 PM) *
引用(不烧友 @ 2009-11-07, 01:32 PM) *
部分楼层已被隐藏,点击展开全部


GANN=江恩,不是他翻譯是這樣,是因為大家都稱呼GANN為江恩(他的中文名),英文不是這樣翻譯過來的,不是音為"干",他就叫"干"。貝克漢姆,也叫碧咸啦。

碧咸是香港的译法,用广东话读起来跟贝克汉姆差不多,台湾叫贝克汉。普通话里称呼碧咸就是神经病。你说呢?还有,我还是第一次听说他有中文名呢,有中文名的老外都是学过中文的人才有的。你有证据说他学过中文,所以起个江恩做中文名吗?其实我告诉你,他的这个中文译音是香港人译的,广东话发音江就是gong,但大可不必后面还加个“恩”。普通话里的翻译,不需要看香港人的脸色。阁下也不需要跟广大中国球迷谈论碧咸吧。看清target audience,别对中国大陆人说“透过专案管道”,也别对台湾人说“通过项目渠道”。大陆叫Ho Chi Min为胡志明,香港称为何志明,看看胡志明本人写的汉字,就知道谁对谁错了。你要不要跟香港学称何志明呢?本人对很多香港和澳门的译法不敢苟同。把cognac翻译成干邑,太没文化了,明显不知道这个词该怎么发音;我去澳门,那里把大奖赛(grand prix)翻译成“格兰披治”,治个头啊治,法语里prix是奖品的复数,x是不发音的,还治呢还。书不是你翻译的,别人的问题,你就不要护短了;除非这个书是你本人翻译的,但辩解也是没用的。


OK,你對,在這裡從新說明,不喜歡的朋友可以不下,不回,不頂,不理,但勿插,喜歡的朋友可以盡情下載,我分享出來不是弄到不喜歡的不朋友不喜歡,所以不喜歡的朋友大可喜歡的不理。

他天生是来找不自在的,不不用理他。他看出挑错别字,看电影找穿帮镜头,这就是他的乐趣。


[+2] [0] [回复]

回到最上

james2968   2009/11/08 02:17:46  9楼   举报

我晕,江恩干恩反正就是这个人,叫什么有那么重要吗。另外翻译一定要考虑语言的美感,干恩江恩那个好听。。gann line 翻译成甘氏线就比江氏线顺口一点。。人家能把整本书翻译出来,难道还不懂这个。总些人喜欢自做一点小聪明,觉得好像比别人强,实事上看问题学东西很死板。


[+2] [0] [回复]

回到最上

木格童话   2009/11/08 08:20:46  10楼   举报

好书,感谢分享.


[0] [0] [回复]

回到最上

abcd1206364   2009/11/08 20:04:30  11楼   举报

谢谢


[0] [0] [回复]

回到最上

laoas   2009/11/08 20:41:03  12楼   举报

下来看看,谢谢


[0] [0] [回复]

回到最上

Eglog   2009/11/09 13:13:58  13楼   举报

貌似在历史财富排行上没有他,估计又是一个纯理论派的吧。


[0] [0] [回复]

回到最上

fpestock99   2009/11/10 12:53:17  14楼   举报

引用(Eglog @ 2009-11-09, 01:13 PM) *
貌似在历史财富排行上没有他,估计又是一个纯理论派的吧。

历史财富排行上没有任何一个投机客,无论他们曾经如何辉煌,最后都会落魄而终。


[0] [0] [回复]

回到最上

goldwww   2009/11/10 15:45:27  15楼   举报

好资料,正需要,多谢收藏了


[0] [0] [回复]

回到最上

jlbskfl   2009/11/10 22:20:06  16楼   举报

天! 这么著名的江恩,在电驴上竟然在假装学者分析此人名字翻译是否正确! 感谢楼主分享,对于一些对股市完全是局外人的驴友们,我抱着鄙视的态度。


[+1] [0] [回复]

回到最上

orchis   2009/11/11 18:47:51  17楼   举报

引用(不烧友 @ 2009-11-07, 01:32 PM) *
这本书的译者笑死人,明明是Gann(干),居然翻译成“江恩”,你可以想象他翻译的东西程度如何。



哈哈~烧饼年年有,今年特别多啊~~

帮帮忙!没有语音学知识,好歹有点汉语英语发音常识嘛

“干”,念[gan],[an]是汉语拼音里单独一个音节
“Gann”,念[gæn],[æ]一个音节,[n]一个音节
非要吹毛求疵的话,普通话也只能翻成“该恩”稍微更合适些(该的[ai]音,读的稍微短促点,跟[æ]最接近),像台湾的"甘恩"也行(因为“甘”是平声),"干恩"就搞笑了(既然用“干”而非"甘",那人之常情,多半是为了强调去声,干活的"干",而非干燥的“干”(同"甘")),更别提你那烧饼“干”了,哈哈
但历史上是人家港粤人先引进的,按他们粤语的发音翻成“江恩”,多年流行下来,这叫约定俗成;即使照普通话的标准,那也是积非成是了


[+1] [0] [回复]

回到最上

不烧友   2009/11/12 10:31:50  18楼   举报

引用(orchis @ 2009-11-11, 06:47 PM) *
引用(不烧友 @ 2009-11-07, 01:32 PM) *
这本书的译者笑死人,明明是Gann(干),居然翻译成“江恩”,你可以想象他翻译的东西程度如何。



哈哈~烧饼年年有,今年特别多啊~~

帮帮忙!没有语音学知识,好歹有点汉语英语发音常识嘛

“干”,念[gan],[an]是汉语拼音里单独一个音节
“Gann”,念[gæn],[æ]一个音节,[n]一个音节
非要吹毛求疵的话,普通话也只能翻成“该恩”稍微更合适些(该的[ai]音,读的稍微短促点,跟[æ]最接近),像台湾的"甘恩"也行(因为“甘”是平声),"干恩"就搞笑了(既然用“干”而非"甘",那人之常情,多半是为了强调去声,干活的"干",而非干燥的“干”(同"甘")),更别提你那烧饼“干”了,哈哈
但历史上是人家港粤人先引进的,按他们粤语的发音翻成“江恩”,多年流行下来,这叫约定俗成;即使照普通话的标准,那也是积非成是了

你来帮帮忙!你越帮越忙!你不懂语言学就不要装懂!什么a一个音节,n一个音节,你学学语言学之后再来发言,不要这么无知还要发表专业上的意见。本人就是搞语言学的。我告诉,你谦虚学着点,æ是元音,n是辅音,æn在一起才是一个音节,不是两个音节。翻译成江恩的人就是你这种不懂装懂的人翻译出来的,现在懂了吧?还历史上港粤人引进,亏你说得出来,好像这个人有多少年历史一样。普通话有普通话的翻译规则,方言有方言的习惯,普通话不需要向其它语言和方言来借鉴不符合普通话规则的东西。以为两个n结尾就翻译出来个“恩”啊,那巴黎的百货Printemps你这种无知的人还不要翻译成“普林汤姆普斯”啊?香港澳门的人好像懂外语,但只能做简单的沟通,发音口音浓重,整体外语程度相当差了,Grand Prix格兰披治就是香港澳门人翻译的,不懂外语还硬装。你就是这种人的徒子徒孙。约什么定?俗什么成?翻译的不对,任何时候都可以指出来。你看看香港人翻译的名字,麦当劳,l和n都分不清楚,cognac翻译成干邑,跟原来的发音哪里沾上一点边?我告诉你,我就在香港工作,我的广东话比你好多了。但普通话不需要跟香港人学说“埋单”,英文本来就是说Let me buy the bill,买单就是对的,埋没有任何道理。我的专业意见,你闭门思过虚心学着点。


[0] [-1] [回复]

回到最上

orchis   2009/11/12 13:34:54  19楼   举报

引用(不烧友 @ 2009-11-12, 10:31 AM) *
引用(orchis @ 2009-11-11, 06:47 PM) *
引用(不烧友 @ 2009-11-07, 01:32 PM) *
这本书的译者笑死人,明明是Gann(干),居然翻译成“江恩”,你可以想象他翻译的东西程度如何。



哈哈~烧饼年年有,今年特别多啊~~

帮帮忙!没有语音学知识,好歹有点汉语英语发音常识嘛

“干”,念[gan],[an]是汉语拼音里单独一个音节
“Gann”,念[gæn],[æ]一个音节,[n]一个音节
非要吹毛求疵的话,普通话也只能翻成“该恩”稍微更合适些(该的[ai]音,读的稍微短促点,跟[æ]最接近),像台湾的"甘恩"也行(因为“甘”是平声),"干恩"就搞笑了(既然用“干”而非"甘",那人之常情,多半是为了强调去声,干活的"干",而非干燥的“干”(同"甘")),更别提你那烧饼“干”了,哈哈
但历史上是人家港粤人先引进的,按他们粤语的发音翻成“江恩”,多年流行下来,这叫约定俗成;即使照普通话的标准,那也是积非成是了

你来帮帮忙!你越帮越忙!你不懂语言学就不要装懂!什么a一个音节,n一个音节,你学学语言学之后再来发言,不要这么无知还要发表专业上的意见。本人就是搞语言学的。我告诉,你谦虚学着点,æ是元音,n是辅音,æn在一起才是一个音节,不是两个音节。翻译成江恩的人就是你这种不懂装懂的人翻译出来的,现在懂了吧?还历史上港粤人引进,亏你说得出来,好像这个人有多少年历史一样。普通话有普通话的翻译规则,方言有方言的习惯,普通话不需要向其它语言和方言来借鉴不符合普通话规则的东西。以为两个n结尾就翻译出来个“恩”啊,那巴黎的百货Printemps你这种无知的人还不要翻译成“普林汤姆普斯”啊?香港澳门的人好像懂外语,但只能做简单的沟通,发音口音浓重,整体外语程度相当差了,Grand Prix格兰披治就是香港澳门人翻译的,不懂外语还硬装。你就是这种人的徒子徒孙。约什么定?俗什么成?翻译的不对,任何时候都可以指出来。你看看香港人翻译的名字,麦当劳,l和n都分不清楚,cognac翻译成干邑,跟原来的发音哪里沾上一点边?我告诉你,我就在香港工作,我的广东话比你好多了。但普通话不需要跟香港人学说“埋单”,英文本来就是说Let me buy the bill,买单就是对的,埋没有任何道理。我的专业意见,你闭门思过虚心学着点。


唉,我错了,真的
看到你脸上大菊花一开,非要人家同意“干”你,我就充血了,把我的VC对骂处男贴射向了你——冲动果然是魔鬼!
看过那么多热闹的帖子,我一直提醒自己:千万!千万不要对狗弹琴、与猪论道!没想到……还是没把持住~~

æ是跟前面的g合还是跟后面的n合啊?你个专业烧饼!
n能不能单独成一个音啊?你个专业烧饼!
赛先生、德先生是什么意思啊?你个专业烧饼!
英吉利、美利坚、法兰西、德意志、俄罗斯、西班牙、葡萄牙……,这都是哪些个普通话”专家“负责翻译的啊?你个专业烧饼!
……
还有人名这一重头戏!姑且照你的”欠干“翻译法,随便想起几个
大哲学家”[日挖 切]锁"Bertrand Russell(唉,真难搞,普通话没这字啊,只有学古人切音了,印刷要费墨、无纸化要费字节费带宽,罪过罪过)
美国老总统如色维尔特(Theodore Roosevelt)
大音乐家贝都文(Ludwig van Beethoven)……
哎,都挂了还被亵渎,罪过啊~~
来个活的好了:首富比尔给茨(Bill Gates)

唉,这等喷粪般的翻译活,还真不是我等人类能做的,好心帮你忙,却搞的我舌头都快中毒麻痹了!
麻痹的,你还不好好学出个人样来,怎么对得起我啊?你个“欠干”的专业烧饼!


[0] [0] [回复]

回到最上

不烧友   2009/11/13 18:53:29  20楼   举报

引用(orchis @ 2009-11-12, 01:34 PM) *
引用(不烧友 @ 2009-11-12, 10:31 AM) *
引用(orchis @ 2009-11-11, 06:47 PM) *
引用(不烧友 @ 2009-11-07, 01:32 PM) *
部分楼层已被隐藏,点击展开全部



哈哈~烧饼年年有,今年特别多啊~~

帮帮忙!没有语音学知识,好歹有点汉语英语发音常识嘛

“干”,念[gan],[an]是汉语拼音里单独一个音节
“Gann”,念[gæn],[æ]一个音节,[n]一个音节
非要吹毛求疵的话,普通话也只能翻成“该恩”稍微更合适些(该的[ai]音,读的稍微短促点,跟[æ]最接近),像台湾的"甘恩"也行(因为“甘”是平声),"干恩"就搞笑了(既然用“干”而非"甘",那人之常情,多半是为了强调去声,干活的"干",而非干燥的“干”(同"甘")),更别提你那烧饼“干”了,哈哈
但历史上是人家港粤人先引进的,按他们粤语的发音翻成“江恩”,多年流行下来,这叫约定俗成;即使照普通话的标准,那也是积非成是了

你来帮帮忙!你越帮越忙!你不懂语言学就不要装懂!什么a一个音节,n一个音节,你学学语言学之后再来发言,不要这么无知还要发表专业上的意见。本人就是搞语言学的。我告诉,你谦虚学着点,æ是元音,n是辅音,æn在一起才是一个音节,不是两个音节。翻译成江恩的人就是你这种不懂装懂的人翻译出来的,现在懂了吧?还历史上港粤人引进,亏你说得出来,好像这个人有多少年历史一样。普通话有普通话的翻译规则,方言有方言的习惯,普通话不需要向其它语言和方言来借鉴不符合普通话规则的东西。以为两个n结尾就翻译出来个“恩”啊,那巴黎的百货Printemps你这种无知的人还不要翻译成“普林汤姆普斯”啊?香港澳门的人好像懂外语,但只能做简单的沟通,发音口音浓重,整体外语程度相当差了,Grand Prix格兰披治就是香港澳门人翻译的,不懂外语还硬装。你就是这种人的徒子徒孙。约什么定?俗什么成?翻译的不对,任何时候都可以指出来。你看看香港人翻译的名字,麦当劳,l和n都分不清楚,cognac翻译成干邑,跟原来的发音哪里沾上一点边?我告诉你,我就在香港工作,我的广东话比你好多了。但普通话不需要跟香港人学说“埋单”,英文本来就是说Let me buy the bill,买单就是对的,埋没有任何道理。我的专业意见,你闭门思过虚心学着点。


唉,我错了,真的
看到你脸上大菊花一开,非要人家同意“干”你,我就充血了,把我的VC对骂处男贴射向了你——冲动果然是魔鬼!
看过那么多热闹的帖子,我一直提醒自己:千万!千万不要对狗弹琴、与猪论道!没想到……还是没把持住~~

æ是跟前面的g合还是跟后面的n合啊?你个专业烧饼!
n能不能单独成一个音啊?你个专业烧饼!
赛先生、德先生是什么意思啊?你个专业烧饼!
英吉利、美利坚、法兰西、德意志、俄罗斯、西班牙、葡萄牙……,这都是哪些个普通话”专家“负责翻译的啊?你个专业烧饼!
……
还有人名这一重头戏!姑且照你的”欠干“翻译法,随便想起几个
大哲学家”[日挖 切]锁"Bertrand Russell(唉,真难搞,普通话没这字啊,只有学古人切音了,印刷要费墨、无纸化要费字节费带宽,罪过罪过)
美国老总统如色维尔特(Theodore Roosevelt)
大音乐家贝都文(Ludwig van Beethoven)……
哎,都挂了还被亵渎,罪过啊~~
来个活的好了:首富比尔给茨(Bill Gates)

唉,这等喷粪般的翻译活,还真不是我等人类能做的,好心帮你忙,却搞的我舌头都快中毒麻痹了!
麻痹的,你还不好好学出个人样来,怎么对得起我啊?你个“欠干”的专业烧饼!

你没有文化还要谈文化的事情,你回家去扫盲。Gann这里,a和nn是在一个音节,不是两个音节。如果这个你不懂,你就没有资格谈音节。还有你后面说的都是屁话,不懂翻译的你不要来搅混。贝多芬里面的v在德语里发f的音,什么贝都文啊。你回家歇着吧。滚蛋。


[0] [0] [回复]

回到最上

orchis   2009/11/17 21:48:28  21楼   举报

引用(不烧友 @ 2009-11-13, 06:53 PM) *
引用(orchis @ 2009-11-12, 01:34 PM) *
引用(不烧友 @ 2009-11-12, 10:31 AM) *
引用(orchis @ 2009-11-11, 06:47 PM) *
部分楼层已被隐藏,点击展开全部

你来帮帮忙!你越帮越忙!你不懂语言学就不要装懂!什么a一个音节,n一个音节,你学学语言学之后再来发言,不要这么无知还要发表专业上的意见。本人就是搞语言学的。我告诉,你谦虚学着点,æ是元音,n是辅音,æn在一起才是一个音节,不是两个音节。翻译成江恩的人就是你这种不懂装懂的人翻译出来的,现在懂了吧?还历史上港粤人引进,亏你说得出来,好像这个人有多少年历史一样。普通话有普通话的翻译规则,方言有方言的习惯,普通话不需要向其它语言和方言来借鉴不符合普通话规则的东西。以为两个n结尾就翻译出来个“恩”啊,那巴黎的百货Printemps你这种无知的人还不要翻译成“普林汤姆普斯”啊?香港澳门的人好像懂外语,但只能做简单的沟通,发音口音浓重,整体外语程度相当差了,Grand Prix格兰披治就是香港澳门人翻译的,不懂外语还硬装。你就是这种人的徒子徒孙。约什么定?俗什么成?翻译的不对,任何时候都可以指出来。你看看香港人翻译的名字,麦当劳,l和n都分不清楚,cognac翻译成干邑,跟原来的发音哪里沾上一点边?我告诉你,我就在香港工作,我的广东话比你好多了。但普通话不需要跟香港人学说“埋单”,英文本来就是说Let me buy the bill,买单就是对的,埋没有任何道理。我的专业意见,你闭门思过虚心学着点。


唉,我错了,真的
看到你脸上大菊花一开,非要人家同意“干”你,我就充血了,把我的VC对骂处男贴射向了你——冲动果然是魔鬼!
看过那么多热闹的帖子,我一直提醒自己:千万!千万不要对狗弹琴、与猪论道!没想到……还是没把持住~~

æ是跟前面的g合还是跟后面的n合啊?你个专业烧饼!
n能不能单独成一个音啊?你个专业烧饼!
赛先生、德先生是什么意思啊?你个专业烧饼!
英吉利、美利坚、法兰西、德意志、俄罗斯、西班牙、葡萄牙……,这都是哪些个普通话”专家“负责翻译的啊?你个专业烧饼!
……
还有人名这一重头戏!姑且照你的”欠干“翻译法,随便想起几个
大哲学家”[日挖 切]锁"Bertrand Russell(唉,真难搞,普通话没这字啊,只有学古人切音了,印刷要费墨、无纸化要费字节费带宽,罪过罪过)
美国老总统如色维尔特(Theodore Roosevelt)
大音乐家贝都文(Ludwig van Beethoven)……
哎,都挂了还被亵渎,罪过啊~~
来个活的好了:首富比尔给茨(Bill Gates)

唉,这等喷粪般的翻译活,还真不是我等人类能做的,好心帮你忙,却搞的我舌头都快中毒麻痹了!
麻痹的,你还不好好学出个人样来,怎么对得起我啊?你个“欠干”的专业烧饼!

你没有文化还要谈文化的事情,你回家去扫盲。Gann这里,a和nn是在一个音节,不是两个音节。如果这个你不懂,你就没有资格谈音节。还有你后面说的都是屁话,不懂翻译的你不要来搅混。贝多芬里面的v在德语里发f的音,什么贝都文啊。你回家歇着吧。滚蛋。


原来,英文 Gann 的音,和中文 干 的音,是一样的……
唉,不服不行啊!
好吧,这次我真的认输了。下雪了,手都冻麻了,懒得打字了
你好好努力吧,我看你很有成为“中国特色专家”的潜力,哈哈


[0] [0] [回复]

回到最上

不烧友   2009/11/17 22:36:12  22楼   举报

引用(orchis @ 2009-11-17, 09:48 PM) *
引用(不烧友 @ 2009-11-13, 06:53 PM) *
引用(orchis @ 2009-11-12, 01:34 PM) *
引用(不烧友 @ 2009-11-12, 10:31 AM) *
部分楼层已被隐藏,点击展开全部


唉,我错了,真的
看到你脸上大菊花一开,非要人家同意“干”你,我就充血了,把我的VC对骂处男贴射向了你——冲动果然是魔鬼!
看过那么多热闹的帖子,我一直提醒自己:千万!千万不要对狗弹琴、与猪论道!没想到……还是没把持住~~

æ是跟前面的g合还是跟后面的n合啊?你个专业烧饼!
n能不能单独成一个音啊?你个专业烧饼!
赛先生、德先生是什么意思啊?你个专业烧饼!
英吉利、美利坚、法兰西、德意志、俄罗斯、西班牙、葡萄牙……,这都是哪些个普通话”专家“负责翻译的啊?你个专业烧饼!
……
还有人名这一重头戏!姑且照你的”欠干“翻译法,随便想起几个
大哲学家”[日挖 切]锁"Bertrand Russell(唉,真难搞,普通话没这字啊,只有学古人切音了,印刷要费墨、无纸化要费字节费带宽,罪过罪过)
美国老总统如色维尔特(Theodore Roosevelt)
大音乐家贝都文(Ludwig van Beethoven)……
哎,都挂了还被亵渎,罪过啊~~
来个活的好了:首富比尔给茨(Bill Gates)

唉,这等喷粪般的翻译活,还真不是我等人类能做的,好心帮你忙,却搞的我舌头都快中毒麻痹了!
麻痹的,你还不好好学出个人样来,怎么对得起我啊?你个“欠干”的专业烧饼!

你没有文化还要谈文化的事情,你回家去扫盲。Gann这里,a和nn是在一个音节,不是两个音节。如果这个你不懂,你就没有资格谈音节。还有你后面说的都是屁话,不懂翻译的你不要来搅混。贝多芬里面的v在德语里发f的音,什么贝都文啊。你回家歇着吧。滚蛋。


原来,英文 Gann 的音,和中文 干 的音,是一样的……
唉,不服不行啊!
好吧,这次我真的认输了。下雪了,手都冻麻了,懒得打字了
你好好努力吧,我看你很有成为“中国特色专家”的潜力,哈哈

你连个Gann是一个音节和两个音节都不明白,你来发表个鬼言论啊,有言论自由不代表你事事不懂就可以出来乱嚷嚷。对于译名是早就有规则的,商务印书馆出版、新华社编的《英语姓名译名手册》是英译汉规范译名的唯一权威指南,你如果没有听说过就先闭嘴、买来学习学习。你冻手冻的也是臭手,没有人心疼你。


[0] [0] [回复]

回到最上

23楼已被删除

不烧友   2009/11/21 09:39:38  24楼   举报

引用(orchis @ 2009-11-20, 10:10 PM) *
引用(不烧友 @ 2009-11-17, 10:36 PM) *
引用(orchis @ 2009-11-17, 09:48 PM) *
引用(不烧友 @ 2009-11-13, 06:53 PM) *
部分楼层已被隐藏,点击展开全部


原来,英文 Gann 的音,和中文 干 的音,是一样的……
唉,不服不行啊!
好吧,这次我真的认输了。下雪了,手都冻麻了,懒得打字了
你好好努力吧,我看你很有成为“中国特色专家”的潜力,哈哈

你连个Gann是一个音节和两个音节都不明白,你来发表个鬼言论啊,有言论自由不代表你事事不懂就可以出来乱嚷嚷。对于译名是早就有规则的,商务印书馆出版、新华社编的《英语姓名译名手册》是英译汉规范译名的唯一权威指南,你如果没有听说过就先闭嘴、买来学习学习。你冻手冻的也是臭手,没有人心疼你。



唉,果然是无可救药的 中国特色烧饼专家 啊~~

明明是在说人名到底是叫 江恩 还是 干 的问题,怎么就生生被你丫的引到几个音节上了?!
“文无第一,武无第二”这种大众智慧的俗语,你这种烧饼专家八成是没听说过了,那就更不提它的含义了
好吧,送佛送到西,再多浪费一点我宝贵的光阴,给你上上常识课好了

简单、相对的说,武功、自然科学……,没有模棱两可的第二,因为它们都有一个独立于人的客观评判标准;文学之类的社会人文科学就不然了,不存在一个绝对意义上的客观正确的东西,语言文字就是个典型。
所以才会有所谓“约定俗成”、“积非成是”……的情况

好比现在说,“你是个中国特色的烧饼专家”,那代表某个特定意义的那些词语,为什么非要是A、就不能是B、C……呢?为什么非要叫你“烧饼专家”才能表达那个背后的意思,而不能叫你“傻逼大粪”呢?引号里面的这些(叫做“中文、汉语”的)东西,说到底,不过就是些符号、图画、鬼画符嘛~~
这是个不错的论文选题啊,哈哈。你好好研究研究,整篇几万字的论文出来,说不定你还真能混到个 烧饼博士 的学位呢——大恩不言谢,到时候也不需要你对我感激涕零什么的了,好好做人就是了

另外,什么 译名规则、商务印书馆、《译名手册》、唯一权威指南……,唉~,这种专业烧饼的术语,在圈内人士之间说说,问题不大;但也有两句俗语:“隔行如隔山”“文人相轻”,你非要跑到你那烧饼专家圈外、大众面前提这茬,那就是纯属找抽“欠干”了嘛,呵呵
唉,也难怪。果然有人说(特别是文科方面的)专家、博士什么的多半都是些神经病、偏执狂……现代学术体系下的牺牲品、可怜虫,还是有一定道理的。大脑被整的都短路了,确实是死活也想不到:马勒戈壁的《译名手册》啊,还“唯一权威指南”呢?谁屌你啊,Gan!
happy.gif

你弱智到这种程度,不说你了,但你记忆力也衰退到可以的地步。你说Gann里a是一个音节,nn是一个音节,所以江恩两个音节是对的。请你有点知识再出来评价。无知的糊涂虫,还来探讨专业上的事情,你脑袋里装的是什么,你自己清楚。


[0] [0] [回复]

回到最上


    小贴士:
  1. 类似“顶”、“沙发”之类没有营养的文字,对勤劳贡献的楼主来说是令人沮丧的反馈信息。
  2. 提问之前请再仔细看一遍楼主的说明,或许是您遗漏了。
  3. 勿催片。请相信驴友们对分享是富有激情的,如果确有更新版本,您一定能搜索到。
  4. 请勿到处挖坑绊人、招贴广告。既占空间让人厌烦,又没人会搭理,于人于己都无利。
  5. 如果您发现自己的评论不见了,请参考以上4条。

(?)

close