v

您的位置:VeryCD音乐古典音乐

音乐资源事务区


Bruno Walter -《瓦尔特 指挥马勒大地之歌》(Walter conduct Mahler Das Lied von der Erde)原版CD抓轨[APE]

  • 状态: 精华资源
  • 摘要:
  • 时间: 2008/05/19 13:24:06 发布 | 2008/05/19 18:38:01 更新
  • 分类: 音乐  古典音乐 

jimdrp

精华资源: 99

全部资源: 101

相关: 分享到新浪微博   转播到腾讯微博   分享到开心网   分享到人人   分享到QQ空间   订阅本资源RSS更新   美味书签  subtitle
该内容尚未提供权利证明,无法提供下载。
专辑英文名Walter conduct Mahler Das Lied von der Erde
专辑中文名瓦尔特 指挥马勒大地之歌
别名为地震灾区的人们祝福与祈祷
艺术家Bruno Walter
资源格式APE
版本原版CD抓轨
地区美国
简介

IPB Image


唱片内容:瓦尔特 指挥马勒大地之歌
乐团演奏:Wiener Philharmonic Orchestra, Phiharmonic-Symphony Orchestra, New York Philharmonic
唱片公司:见内文
唱片编号:见内文
发行时间:1962? - 2007
资源出处:Jimdrp 原版CD, LP私人收藏,原发

专辑介绍:

马勒的《大地之歌》作于一九〇八年,是马勒最为重要的作品之一。作者称之为“交响曲”,但未排入其交响曲的编号,马勒认为按顺序将之排为“第九交响曲”不吉利,因为贝多芬、舒伯特和布鲁克纳都是在写完自己的第九交响曲后去世的,所以马勒把它定名“大地之歌”,副标题为“一个男高音与一个女低音(或男中音)声部与管弦乐的交响曲”。歌词选自德国作家汉斯•贝特格翻译的唐诗《中国之笛》,其中包括李白、王维、孟浩然的诗作。马勒自己未能听到《大地之歌》的演出,他写完《大地之歌》后不到三年就去世了。在他去世六个月后,马勒的学生和最忠实的朋友布鲁诺•瓦尔特在慕尼黑於1911年11月10日指挥了这部作品的首演。[注,有的写成1911年11月20日首演]
(以上这一段参考自VC上 空白时光的相关帖子并修改)

布鲁诺•瓦尔特 指挥马勒《大地之歌》的演出录音在我的收藏中有五个不同的版本。那五个版本是:
一九三六年五月二十四日,维也纳爱乐乐团,演唱:Charles Kullman, Kerstin Thorborg
一九五二年五月十五和十六日,维也纳爱乐乐团,演唱:Kathleen Ferrier, Julius Patzak
一九五三年二月二十二日,爱乐交响乐团,演唱:Set Svanholm, Elena Nikolaidi
一九六〇年四月十六日,爱乐交响乐团,演唱:Maureen Forrester, Richard Lewis
一九六〇年五月二十四日,纽约爱乐乐团,演唱:Mildred Miller, Ernst Haefliger
(Jimdrp评论)

马勒的《大地之歌》共分六个乐章:
第一乐章:“愁世酒歌”,原诗为李白的 《悲歌行》,在暗淡中藏有无限的憧憬和美感。
第二乐章:“秋日孤人“,据说原诗作者是钱起。此曲虽然具有普通交响曲的慢乐章性格,但是却并非形式音乐,而是一种内容很深的诗。
第三乐章:“青春”,被认为是李白的原诗。音乐表现了马勒对美的追求和向往,以及借酒消愁,设法逃避尘世的一种厌世思想。
第四乐章:“美女”,原诗是李白的《采莲曲》。中国风味的木管旋律与歌曲互相交缠,乐章末尾则留下了神秘性的大提琴与竖琴的泛音。
第五乐章:“陶醉于春天的人”。原诗为李白的《春日醉起言志》,德译文与原诗很接近,马勒也完全依照原德译文使用,是全部六个乐章中最忠实于原诗的部分。这个乐章以音乐华美而著称。
第六乐章:“告别”,原诗为孟浩然的《宿业师山房待丁大不至》与王维的《送别》。这是全部六个乐章中最长大,而且最优美的音乐。也可以说是马勒对现世的告别。这是一首悲观主义者对现世的厌倦,对彼岸的憧憬,和赞美大地的最后的颂歌。
(以上这一段简介自VC上 空白时光的相关帖子)

“大地在他的眼前逐渐消逝”,写他的良师传记的布鲁诺•瓦尔特在《古斯塔夫•马勒》一书中说,“他呼吸到了另一种气息,另一种光芒在他的头上闪耀,从而转变成马勒一部完全新颖的作品。新的作曲风格,新的创造形式,配器的新风格和乐章的技巧”。最后一个乐章,是将近半小时长的悲歌,结局带了一个未解决的和弦陪伴着那句“永远,直到永远…”。
(Jimdrp评论)



IPB Image

唱片一:一九三六年五月二十四日版,维也纳Musikvereinsaal现场录音
乐团演奏:Wiener Philharmonic Orchestra
演唱:Kerstin Thorborg (mezzo-soprano), Charles Kullman (Tenor)
唱片公司:DUTTON
唱片编号:CDBP 9722
唱片制作:Recording Producer: Fred Gaisberg,Engineer: Charles Gregory
发行时间:2001
唱片包括:Mahler Ruckert Lieder: Ich bin der Welt abhanden gekommen,Ich atmet' einen Linden Duft
Charles Kullman (Malcolm Sargent, Cond.), Mahler Symphony No.5: Adagietto (Walter) [有关录音与演出更详尽的唱片资讯资料见rar所附“More information” ]
资源出处:Jimdrp 原版CD私人收藏,ADD,原发

这是目前可寻的瓦尔特指挥马勒《大地之歌》演出录音中最早的版本。
DUTTON公司的《大地之歌》唱片第一版出版于1997年,编号是CDEA 5014。曲目与2001年再版的本CD相同。
(Jimdrp评论)

另一些相关版本的CD包括:Pearl (1970年版), Opus Kura (2004年版)
IPB Image IPB Image



IPB Image

唱片二:一九五二年五月十五和十六日版,录音室录音
乐团演奏:Wiener Philharmonic Orchestra
演唱:Kathleen Ferrier (Contralto), Julius Patzak (Tenor)
唱片公司:Opus Kura
唱片编号:OPK 7036/7037
发行时间:2007
唱片包括:Mahler Three Ruckert Songs (Kathleen Ferrier)
资源出处:Jimdrp 原版CD私人收藏,原发

这个录音VC上已曾有UltraWWW发布过DECCA 2000年的“Legends”版,是个极好的版本。但VC规定不能重发。我手上还有一张大陆安徽文化音像出版社出的“雕刻时光”版本,HDCD音响倒还不错,它当然不是原版,是否能称之为正版我也极为疑惑,仰或它就是那种国内的所谓引进版正版碟。那套“雕刻时光”系列的CD从不表明录音的时间,地点,原版出处及哪个公司授权,好几张CD上的封面人物与内容的指挥不附,尤其有张富特文格勒的CD,曲目尽然是富特指挥波士顿乐团的巴赫三首小提琴协奏曲,封面还登了个金发美男指挥家,乱七八糟,招摇撞骗。我岂能用这种碟来沾污了我在VC上以“原版CD直接抓轨原发”的一贯原则。

为了本专辑的完整性,我新买了这套很有特色的日本“Opus Kura”公司出的双碟版。两张CD的曲目完全相同,但音响效果不一样。CD1 是Vocally-focused version,CD2 是Orchestrally-focused version。各位可听听看,满有趣味。
(Jimdrp评论)

一些相关版本的CD版本包括:Regis, London/Decca“Legends”(2000年版), Naxos
IPB Image IPB Image IPB Image IPB Image



IPB Image

唱片三:一九五三年二月二十二日版,New York 现场录音
乐团演奏:Phiharmonic-Symphony Orchestra
演唱:Set Svanholm (Tenor), Elena Nikolaidi (Contralto)
唱片公司:Music & Arts
唱片编号:CD-950
发行时间:1996
版本说明:Original released on 9/21/1990 by King Record Company (Japan) on KICC 2075. this version (P) 1996 Music and Arts Programs of America, Inc.
技术说明:Technical note: This legendary concert performance recording was mastered from a tape recorded from an FM broadcast of the public performance which was substantially complete, except for a few minutes missing in Movement No.6, where a portion of a second tape of the same performance, recorded from an AM broadcast, was used. The slight change in sound quality toward the end of the last section is due to different sound characteristics of the two source tapes. The FM broadcast tape has slight hum, which could not be completely eliminated in the remastering for CD despite the use of state-of-the-art digital equipment.
资源出处:Jimdrp 原版CD私人收藏,AAD,原发



IPB Image

唱片四:一九六〇年四月十六日版,Carnegle Hall 现场录音
乐团演奏:Philharmonic-Symphony Orchestra
[说明,在 Music & Arts 另一个CD版本中,这个录音写成 Philadelphia Orchestra (Ensemble) ]
演唱:Maureen Forrester (Contralto), Richard Lewis (Tenor)
唱片公司:Music & Arts
唱片编号:CD-4206
发行时间:2004
资源出处:Jimdrp 原版CD私人收藏,AAD,原发



IPB Image

唱片五:一九六〇年五月二十四日版
乐团演奏:New York Philharmonic
演唱:Mildred Miller (Mezzo-soprano), Ernst Haefliger (Tenor)
唱片公司:Columbia
唱片编号:Y 30043
发行时间:1962?
版本说明:Previously released as MS 6426
封面说明:Cover art: Ch’ien Hsuan (1235-1301): Wang His-chih Gazing at Geese. From the collection of C.C. Wang, Hong Kong
资源出处:Jimdrp 原版LP私人收藏,STEREO,ADD制作 Digital 24-bit,原发

SONY公司1995年出的Bruno Walter“The Edition”系列版中有这个录音,VC上亦有发布,2007年SONY 又以“Great Performances”系列再版,封面也是这张LP用的中国画。
(Jimdrp评论)

一些相关版本的CD版本包括:Sony (1995年版 及 2007年版)
IPB Image IPB Image


我在此发布的资源只是给乐友们提供一个information,仅供试听而已,你下载后听了喜欢,就尽量设法去买原版正版来收藏,上网邮购也可以,这样才对得起你欣赏的艺术家和为出版这些唱片而辛勤工作的唱片公司。(Jimdrp评论)


附:《大地之歌》原诗及中文翻译

◆第一首:
原诗: 《悲歌行》 李白
    悲来乎 悲来乎
    主人有酒且莫斟 听我一曲悲来吟
    悲来不吟还不笑 天下无人知我心
    君有数斗酒 我有三尺琴
    琴鸣酒乐两相得 一杯不啻千钧金

    悲来乎 悲来乎
    天虽长 地虽久
    金玉满堂应不守 富贵百年能几何 死生一度人皆有
    孤猿坐啼坟上月 且须一尽悲中酒

◇* Das Trinklied vom Jammer der Erde *
    中译:《大地悲愁饮酒歌》
    酒已烁漾在金樽之中
    在举杯饮酒之前 且容我为您高歌一曲!
    这首忡悒之歌 当听似发自您灵魂的笑声

    当忡悒逐渐靠近 这灵魂的荒颓花园
    欢愉与歌声逐渐褪去 熄灭
    生命的余烬是黑暗 黑暗的余烬是死亡

    这间屋子的主人呀!
    你的酒窖里溢漾著金色琼浆
    我的怀中斜倚著琵琶
    轻扬琵琶弦 尽饮杯中酎
    你我共此今朝之胜
    且乐生前一杯酒 何须身后千载名!
    生命的余烬是黑暗 黑暗的余烬是死亡!

    天空靛蓝依旧 大地存续如昔 且恒于春天绽放千华
    然而你,一具血肉之躯
    在这宽天浩地之中 能拥有多少年华
    在这繁琐红尘中 你与欢愉的交集 岂逾有百年之久
    白日何短短 百年苦易满
    苍穹浩茫茫 万劫太极长!
    放眼望去! 在月夜墓地之中
    那蜷曲著粗狂鬼魅般的形骸
    是你我共古人 千年以降百年以外不变的终点
    听其哀嚎 正悲诉悼不回生命的馥郁芬芳!
    举殇今际勿迟疑!吾友 错此良辰 更待何时
    人生得意需尽欢 莫使金樽空对月
    古来圣贤皆寂寞 唯有饮者留其名!
    且酌乾你我手中觚
    生命的余烬是黑暗 黑暗的余烬是死亡

第二首:
◆原诗:《效古秋夜长》 钱起
    秋汉飞玉霜 北风扫荷香
    含情纺织孤灯尽 拭泪相思寒漏长
    檐前碧云静如水 月吊栖乌啼鸟起
    谁家少妇事鸳机 锦幕云屏深掩扉
    白玉窗中闻落叶 应怜寒女独无衣

◇* Der Einsame im Herbst *
    中译:《秋日孤客》
    秋天 迷失在湖面蓝雾弥蒙中

    草地上覆盖著一层霜白
    远远望去 有如画家的彩绘
    将翠绿的泥 点缀在娇艳的白花之间

    然而花芳早已不复
    飒起无情秋风 凛烈遍折娇柔
    还可预见的
    是水载片片 湖心荷花的凋零

    心已疲惫 微灯在一阵闪烁后 溶化在暗风中
    临别的轻喟 催促著我入眠
    吾将投向我钟爱之地 至我心灵宁静的一隅
    且让我拾得慰藉 且让我获得憩息

    久矣!久矣!
    孤泪冻我颊 秋寂藏我心

    耀眼的金黄 何时方能一扫我心中的阴霾
    温柔地蒸融我冰冷的孤寂泪

第三首:
原诗题为李白所作,但并未找到。
◇* Von der Jugend *
    中译:《青春》
    白瓷青亭伫在小池塘上
    翠色拱桥如虎背 弓踞在亭岸之间

    亭阁中有一群好友相聚
    鲜著玉戴 肆酒喧哗 笔颂抑扬
    他们的罗袖高挽
    丝冠挣脱了礼缚 盘上他们的颈领

    池面宁澈如镜
    清晰灼映著池畔亭间的一景一物
    白瓷青亭中的欢腾喧嚣
    也倒映在这水镜之中

    翠色拱桥的倒影如一弯明月
    依偎在涟漪之间
    池面上的倒影亭阁里
    亦是一群相聚的好友
    鲜著玉戴 肆酒喧哗

    (朋友啊!须知你我今朝的欢乐
    就如同这池面上的浮光掠影
    当日暮西沉
    一切终将消逝在黑暗之中)

第四首:
◆原诗:《采莲曲》 李白
    若耶溪傍采莲女 笑隔荷花共人语
    日照新妆水底月 风飘香袖空中举
    岸上谁家游冶郎 三三五五映垂杨
    紫骝嘶入落花去 见此踟蹰空断肠

◇* Von der Sch heit *
中译: 《佳人》
    二八佳人在溪岸采拾著莲花
    她们群歇在灌木丛与落叶之间
    将莲花置于裙摆上 彼此有说有笑

    金色的阳光在澄澈的溪水上写下她们的身影
    写下她们的纤手
    写下她们的巧盼
    和风轻抚她们的绣袖
    并将女孩们特有的香气挥洒在空气中

    呀!看啊!那群纵驹溪畔的俊美少年
    正自远方驰来
    有如阳光般的耀眼
    他们正策马穿过岸上的垂杨

    晴空下马儿愉快地嘶鸣
    几经踌躇
    然后纵蹄飞驰过茵绿与千华
    有如一阵狂风
    马儿们蹂躏过遍地落花而去

    那舞荡的鬃毛多么狂野
    那鼻息深切而炽热
    金色的阳光在澄澈的溪水上写下他们的身影
    在女孩的心窝底写下悄悄的悸动

    女孩的目光追随著马儿而去
    小小的矜持 再掩不过闪烁的双眸
    凝眸深处 悸动的心灵
    正呐喊回应著远走的马蹄声

第五首:
◆原诗:《春日醉起言志》 李白
    处世若大梦 胡为劳其生
    所以终日醉 颓然卧前楹
    觉来眄庭前 一鸟花间鸣
    借问此何时 春风语流莺
    感之欲叹息 对酒还自倾
    浩歌待明月 曲尽已忘情

◇* Der Trunkene im Fr ling *
中译: 《春日醉客》
    如果人生不过是一场梦
    那么为何还要那么劳苦?
    在这漫长而快乐的一整天之中
    我喝著酒直到自己不能再喝为止

    直到自己不能再喝为止
    直到我的身体与心灵都感到满足以后
    我步履蹒跚地曳向前楹
    倚著门槛闲适地睡著

    当我醒来时我听到了什么?
    听呀!是树上的鸟儿啁啾
    我向鸟儿借问
    春天是否已然降临
    为何这一切总看似一场梦

    鸟儿鸣唱著
    是啊!是啊!
    昨夜的风柔
    已带来春天的气息
    我倾耳听著鸟儿唱著 笑著

    我重新注满我的酒杯
    然后一口气将其倾尽
    放声唱歌直到明月高悬在黑幕之中

    而当我不能再唱以后
    我又沈沈地睡去
    自梦中的我回到我的梦中
    即使是春天降临
    我又能够做什么呢?
    还是继续地喝我的酒
    做我的醉客吧!

第六首:
◆原诗:《宿业师山房待丁大不至》 孟浩然
    夕阳度西岭 群壑倏已暝
    松月生夜凉 风泉满清听
    樵人归欲尽 烟鸟栖初定
    之子期宿来 孤琴候萝径

◆   《送别》 王维
    下马饮君酒 问君何所之
    君言不得意 归卧南山陲
    但去莫复问 白云无尽时

◇* Der Abschied *
中译: 《送别》
    夕阳沈没于山岭之外
    夜幕低垂在群壑间
    夜凉如水 微风轻送
    月儿有如一弯银色的小舟
    悠游于深蓝的星海之中

    小溪的潺潺声点缀著夜的幽静
    昏暗中花儿摇曳著淡淡月光
    大地在万物的睡眠与歇息之中深沈地呼吸著
    所有的热盼与期待现在都已走回梦中
    疲惫的人们回到温暖的小窝
    在睡眠中重新拾起遗忘的快乐与年轻
    鸟儿也安静地栖息在枝头

    这世界已沈沈睡去
    夜晚的凉风徘徊在松树间
    我驻足在松树下等待著一位朋友
    等待著向他做最后的告别

    吾友呀!我期盼著与你共享这份月色
    然而你身在何方?
    孤寂的滋味你已让我久尝
    我在披拂著萝藤的小路上拨弄著琴弦
    这美丽的世界呀!且让我永远沈醉在爱与生命之中
    ——————————————————————
    他邀他下马饮一杯告别酒
    并问他要往哪里去
    为什么下了这样的决定
    他说道 用他模糊的语调

    我的朋友啊!
    命运无情的对待我
    使我欲归隐深山之中
    为我疲惫孤寂的心寻找一个栖息的地方
    我将回到我的故乡
    我不愿再继续漂泊

    然而我的心虽已冰冷
    却未有一刻停止悸动
    我知道这片可爱的大地
    永远会在春天吐露绿芽 再现芳华
    我知道这块大地上的每一个角落
    永远会在太阳自地平线升起时
    拥抱无限的光芒 与蔚蓝的天空!
    直到永远 永远……
(以上中文歌词自VC上 UltraWWW的相关帖子)


专辑曲目
Mahler Das Lied von der Erde (Song of the Earth)
1. Das Trinklied vom Jammer der Erde (The Drinking Song of Earth's Misery)
2. Der Einsame im Herbst (The Lonely One in Autumn)
3. Von der Jugend (Of Youth)
4. Von der Schonheit (Of Beauty)
5. Der Trunkene im Friihling (The Drunkard in Spring)
6. Der Abschied (The Farewell)


为地震灾区的人们祝福与祈祷 !

正在读取……

这里是其它用户补充的资源(我也要补充):

暂无补充资源
正在加载,请稍等...

点击查看所有42网友评论

 

(?) [公告]留口水、评论相关规则 | [活动]每日签到 轻松领取电驴经验

    小贴士:
  1. 类似“顶”、“沙发”之类没有营养的文字,对勤劳贡献的楼主来说是令人沮丧的反馈信息。
  2. 提问之前请再仔细看一遍楼主的说明,或许是您遗漏了。
  3. 勿催片。请相信驴友们对分享是富有激情的,如果确有更新版本,您一定能搜索到。
  4. 请勿到处挖坑绊人、招贴广告。既占空间让人厌烦,又没人会搭理,于人于己都无利。
  5. 如果您发现自己的评论不见了,请参考以上4条。