更新05.。
《黑之契约者 流星双子》(Darker_Than_Black Comet_of_Gemini)[灵风FOSKY工作室][720P高清][RMVB更新第06话][MP4更新第06话][HDTV]
![]()
【片名】黑之契约者 流星双子/Darker_Than_Black Comet_of_Gemini
【字幕】灵风FOSKY工作室
【格式】MP4+RMVB
屏蔽一切吸血端!就是不让你们下!
【内容介绍】
故事发生的十年前,东京突然出现了未知的危险领域地狱门(ヘルズ・ゲート, Hell's Gate)。在门的影响下,东京的星空消失,取而代之的是由门产生的虚假的星空。于此同时,不同地区出现了被称为「契约者」的能力者,这些本是一般民众的人们突然拥有了各种超能力,但与此同时也丧失了做梦的能力和冲动的感情,并要为能力付出相应的代价。为了取得门的情报,探明真相以及各自的利益,各国谍报机关都设立了特别部门调查和追踪东京的契约者。整个故事围绕中国留学生李舜生,同时又名「黑」,梅西耶代号「BK-201」的契约者和他所在的组织所共同进行的任务而展开的。
本作是发生在上季故事的两年后
灵风出品,必属佳品!
个人感受:
友情联动:
黑之契约者 第一季(点击进入)
2007年4月人气新番相隔多年之后再临!
黑和银又回来了~大家继续来支持我们吧~!
【版本说明】
MP4格式:
视频格式: 采用MPEG4 Video (H264) 1280x720 23.98fps 的视频编码
音频格式: 采用AAC 48000Hz stereo 的音频编码
RMVB格式:
视频格式: 采用RealVideo 4 848x480 23.98fps 的视频编码
音频格式: 采用AAC 44100Hz stereo 的音频编码
【STAFF】
原作:BONES・冈村天斎
监督:冈村天斎
シナリオ:吉野弘幸 冈田麿里 大西信介 菅正太郎
キャラクター原案:岩原裕二
キャラクターデザイン・総作画监督:小森高博
美术デザイン:青井孝(GREEN)・冈田有章
プロップデザイン:やまだたかひろ
色彩设计:水田信子
美术监督:青井孝(GREEN)
撮影监督:神林刚
音楽:石井妥师
音响监督:若林和弘(フォニシア)
アニメーション制作:ボンズ
【CAST】
黒:木内秀信
苏芳・パブリチェンコ:花泽香菜
紫苑・パブリチェンコ:桑岛法子
パブリチェンコ博士:堀胜之祐
オーガスト7:松风雅也
镇目弦马:三宅健太
叶月水无:斎贺みつき
雾原未咲:水树奈々
沢崎耀子:吉住梢
エイプリル:本田贵子
【背景介绍】
动画公司BONES原创的科幻电视动画《DARKER THAN BLACK -黑之契约者-》方一播毕,便立刻在今年六月宣布将会继续推出第二期动画版,承袭动画剧情的崭新故事将以漫画形式来演绎。而且担钢的漫画家正是在原作动画版之中负责动画版角色原案设计的岩原裕二。日前第二期动画版的正式名称以及公布为《DARKER THAN BLACK -流星的双子-ジェミニ》。官网首页中亦公布了全新女主角的人物造型以及一段长约15秒的宣传PV。标题中的“ジェミニ”的意思为“双子座”,顾名思义,相信官方网站不久将会公开另一位新女主角的资料了。
【人物介绍】
黑
被称为「黑之死神」的利落的职业杀手。是唯一不需要代价而使用超能力的契约者。代号为BK201。
「TOKYO explosion」事件之后消失,行踪不明。
苏芳·帕布利切柯
居住在俄罗斯符拉迪沃斯托克的13岁女孩。
是俄罗斯科学家的父亲和日本人的母亲所生。有一个双胞胎弟弟。
体育万能,性格开朗。比男孩子还好强。
热衷为眼前的事物拍照,关于恋爱,完全没有兴趣。
塔尼娅·阿克罗
同班的女孩。苏芳的好友。
天真纯洁,文静治愈系。
性格重视友情,容易害羞。
爱慕着高年级的尼卡。
尼卡
一个高年级的男孩。和苏芳在同一个摄影俱乐部。
一旦下决心就马上盲目冒进,是单纯明快的行动派。
虽然看起来很粗鲁,实际上,是很温柔的人。
萨西亚
同班的女孩。姐姐型,
在各方面都照顾着孩子气的苏芳
艾蕾娜
同班的女孩。和萨西亚关系很好。
兴趣是放学后浏览商店橱窗。
紫苑·帕布利切柯
苏芳的双胞胎弟弟。受空中掉落的流星核的
影响失去了一只眼睛,成为了契约者。
代价是不得不靠轮椅生活。
虽然平常是合理的冷酷,但对苏芳抱有感情?
帕布利切柯博士
苏芳和紫苑的父亲。曾经所属有关地球上出现的和预期的
物质和时间,空间扭曲的研究组,
是ME(记忆操作机)研究的第一人。
自从紫苑成为契约者之后,和孩子们之间出现了代沟。
奥古斯特7
英国情报局秘密情报部(M16)的代理人。
被称为魔术师的契约者。
武器是没有作假的真实的魔术。
葛朗
俄罗斯联邦保安局(FSB)的代理人。
是能在短距离内超速移动的契约者。
诅咒自身因为代价而必须持续吃汉堡的命运。
April
M16的代理人也是契约者。
有能聚集大气中的水分制造出雨云,在局部降下大雨的能力。代价是饮酒。
镇目弦马
所属于3号机关。
是使用古武道的契约者。
能将皮肤硬化成类似装甲板的样子。对自己像锤子一样拥有粉碎力的拳头感到十分骄傲。
叶月水无
镇目弦马的同事。是拥有能将物体变为白刃的能力的契约者。
因为代价散发着妖艳气质的女中豪杰。
佩恰
鼯鼠。苏芳的宠物。无论何时何地都在一起,
要好到连洗澡都要在一起。圆圆的眼睛很有魅力。
【官方网站】
【灵风FOSKY网站】
说没源速度慢的自重!先检讨自己用的什么软件,上传了多少再来要下载速度!
实在不爽的来论坛注册(点击进入)购买流量用FTP下载!那速度就快了!
【人才天地】
2009年全新开始,全新发展:(详情点击进入!)
字幕组:需要翻译,校对,特效,后期,时轴,片源达人。
希望有识之士能加入我们,为自己的爱好和理想,为更多的动漫爱好者奉献自己的力量!
想做自己的字幕动画?那么不要犹豫了,就是现在。
添加MSN:dman1015@gmail.com或者QQ:81820064让他成为你的好友吧!
发布组:需要ED和BT的发布者,分流者。
上传100K以上,剩余硬盘20G以上,有恒心有责任感的兄弟姐妹们!你爱动漫吗?你爱灵风的动漫吗?你想让你喜欢的动漫让更多人喜欢吗?那么还在犹豫什么!立刻加入我们发布组,奉献你的无私给更多的人!同时,偷偷告诉你,你进入正编组后会得到更多通灵资讯!只要你想要,没有找不到!
添加QQ:153332139或者QQ:278224510让他成为你的好友吧!
暴走组:需要变态的无差别新番爱好者以及各论坛达人!
简单来说就是给你权利肆意上传各种新番(非H)到我们的FTP,同时帮助我们宣传灵风的正宅男!这样的机会和权力还不要吗?立刻来!
添加MSN:dman1015@gmail.com或者QQ:81820064让他成为你的好友吧!
PS.MSN:dman1015@gmail.com或者QQ:81820064这人是真·好苦力,你们什么都可以找他……
顺带说,我们也有QQ群号:38562909欢迎各位朋友加入一起宅!但是你要表明来意,非诚勿扰呀!
更多相关资源 >>
这里是其它用户补充的资源(我也要补充):
最新评论
灵风FOSKY官方发布
(楼主)
2009/11/11 12:43:52 198楼
举报
1211likuen
2009/11/11 14:08:41 199楼
举报
upearphone
2009/11/13 21:07:25 203楼
举报
213楼已被删除
灵风FOSKY官方发布
(楼主)
2009/11/18 17:30:45 214楼
举报
灵风FOSKY官方发布
(楼主)
2009/11/18 17:31:17 215楼
举报
zzrrxxggjj
2009/11/19 10:29:46 218楼
举报
凝凌
2009/11/19 15:48:15 219楼
举报
"始まったか" 翻译成 "就要发生了吗" 按照时态应是完成时."开始了吗"是不是感觉上比较接近原文呢?
"要我说"好像是"許してくださいよ"?如果没听错的话,应该是翻译成"饶了我吧"
"お前のことは大切にする!" 我一定会好好照顾你 "大切"应该是重视或者珍惜吧?
"いいの、わたしで" 字幕上是"我愿意",但是塔尼亚这个时候的语气和情绪都和这个翻译不太符合,"可以吗,像我这样的"之类的更符合原文.
"ほんとうか、ほんとうにいいの"字幕上是"真的吗?你是自愿的吗?",后半句翻译成"真的可以吗"更符合原文吧.
"でも、タ-ニャにその日がきたんだってことはわかった" 这里并不是爱情来到了塔尼亚的身上,而是和前文对应,世界突然改变的一天来到了塔尼亚的身上.
"理解不能の現象"直译应该就可以了吧?
"無駄なことにきずいた"字幕为"不要白费心机了","我发觉到那是毫无意义的事"虽然略长,但比较符合原文吧?
"僕の服ならめだったない"字幕为"我的衣服太显眼了",但这里说的是"我的衣服的话就不显眼了"吧?
"弱さで、対価とはいえ、こんなもん、そなに食いだくはないわ"翻译为"不过作为代价而言 实力弱的话这玩意吃再多也没用",翻译成"缺点就是,虽然说是代价,但这种东西实在不想吃这么多"
"まったく"为什么翻译成"真不老实"?应该是"真是的"吧?
还有些小的个人意见上的不同,如"こんなもん"译为"她的东西","这种东西"或者"这些东西"是不是更好呢.
个人无意挑刺,也对字幕组的劳动表示尊重。在此指出,只是为了表述事实,这些在观看的时候确实影响了对原作的理解和欣赏,希望能够推出V2版以修正。
1211likuen
2009/11/19 18:57:44 221楼
举报
vexile2077
2009/11/20 10:36:24 224楼
举报
chohiro
2009/11/21 04:07:39 226楼
举报
"始まったか" 翻译成 "就要发生了吗" 按照时态应是完成时."开始了吗"是不是感觉上比较接近原文呢?
"要我说"好像是"許してくださいよ"?如果没听错的话,应该是翻译成"饶了我吧"
"お前のことは大切にする!" 我一定会好好照顾你 "大切"应该是重视或者珍惜吧?
"いいの、わたしで" 字幕上是"我愿意",但是塔尼亚这个时候的语气和情绪都和这个翻译不太符合,"可以吗,像我这样的"之类的更符合原文.
"ほんとうか、ほんとうにいいの"字幕上是"真的吗?你是自愿的吗?",后半句翻译成"真的可以吗"更符合原文吧.
"でも、タ-ニャにその日がきたんだってことはわかった" 这里并不是爱情来到了塔尼亚的身上,而是和前文对应,世界突然改变的一天来到了塔尼亚的身上.
"理解不能の現象"直译应该就可以了吧?
"無駄なことにきずいた"字幕为"不要白费心机了","我发觉到那是毫无意义的事"虽然略长,但比较符合原文吧?
"僕の服ならめだったない"字幕为"我的衣服太显眼了",但这里说的是"我的衣服的话就不显眼了"吧?
"弱さで、対価とはいえ、こんなもん、そなに食いだくはないわ"翻译为"不过作为代价而言 实力弱的话这玩意吃再多也没用",翻译成"缺点就是,虽然说是代价,但这种东西实在不想吃这么多"
"まったく"为什么翻译成"真不老实"?应该是"真是的"吧?
还有些小的个人意见上的不同,如"こんなもん"译为"她的东西","这种东西"或者"这些东西"是不是更好呢.
个人无意挑刺,也对字幕组的劳动表示尊重。在此指出,只是为了表述事实,这些在观看的时候确实影响了对原作的理解和欣赏,希望能够推出V2版以修正。
在其它字幕组也见过这类人,也被这类人喷过,翻译原本就是公说公有理婆说婆有理的东西,因为它并没有一个统一标准,所以我家那位干了一辈子理工科的老爷子才会看不起搞文科的
首先感谢这位同学起早贪黑辛勤地为我们查找问题,不过你最后那句"还有些小的个人意见上的不同"却让我觉得有点不可思议,因为在我看来你上面提出的那些,至少有80%以上是在那边用你自己的标准来看别人的翻译,还有那句"个人无意挑刺,也对字幕组的劳动表示尊重。在此指出,只是为了表述事实,这些在观看的时候确实影响了对原作的理解和欣赏"这么说就更让我想笑了,既然影响了你对原作的理解,并且你还能举出那么多按你的翻译标准是错误的地方,那你还要看字幕干吗呢,或许你不清楚哪里有下片源,那可以直接问嘛,我们绝对会告诉你的,亲可以上www.tokyotosho.info
另外,我最烦那种直接拿日文的汉字就过来用的翻译了,翻译当然就是要翻出符合自己本国人说话习惯的语言咯,不然还要翻译干吗,所以在我这里,绝对不会去直译什么"理解不能の現象"的,我们现代中文的语法里没有这种语序,你要有,你回中学重新念语文去,看你们中学语文老师会不会说你
最后,还是要感谢你一下,因为黑契2里确实有翻译错误的地方,包括你没听出来的,也是翻译事后发现的,不过我认为,专业翻译都不敢保证自己100%的正确,里面还包括不可能让100%的人满意他对语言描述上的习惯,对于这些业余翻译并且是无报酬光产出的翻译最好还是不要用这种鸡蛋里挑骨头的心态来看待比较好,你再挑刺,别人也不会认为你多有本事,也不会认为你是高手而从心底里佩服你的
最后说一句,第6集后半画面有延迟,正在加紧做v2
sakura1172
2009/11/21 14:46:12 227楼
举报
凝凌
2009/11/21 15:18:52 228楼
举报
"始まったか" 翻译成 "就要发生了吗" 按照时态应是完成时."开始了吗"是不是感觉上比较接近原文呢?
"要我说"好像是"許してくださいよ"?如果没听错的话,应该是翻译成"饶了我吧"
"お前のことは大切にする!" 我一定会好好照顾你 "大切"应该是重视或者珍惜吧?
"いいの、わたしで" 字幕上是"我愿意",但是塔尼亚这个时候的语气和情绪都和这个翻译不太符合,"可以吗,像我这样的"之类的更符合原文.
"ほんとうか、ほんとうにいいの"字幕上是"真的吗?你是自愿的吗?",后半句翻译成"真的可以吗"更符合原文吧.
"でも、タ-ニャにその日がきたんだってことはわかった" 这里并不是爱情来到了塔尼亚的身上,而是和前文对应,世界突然改变的一天来到了塔尼亚的身上.
"理解不能の現象"直译应该就可以了吧?
"無駄なことにきずいた"字幕为"不要白费心机了","我发觉到那是毫无意义的事"虽然略长,但比较符合原文吧?
"僕の服ならめだったない"字幕为"我的衣服太显眼了",但这里说的是"我的衣服的话就不显眼了"吧?
"弱さで、対価とはいえ、こんなもん、そなに食いだくはないわ"翻译为"不过作为代价而言 实力弱的话这玩意吃再多也没用",翻译成"缺点就是,虽然说是代价,但这种东西实在不想吃这么多"
"まったく"为什么翻译成"真不老实"?应该是"真是的"吧?
还有些小的个人意见上的不同,如"こんなもん"译为"她的东西","这种东西"或者"这些东西"是不是更好呢.
个人无意挑刺,也对字幕组的劳动表示尊重。在此指出,只是为了表述事实,这些在观看的时候确实影响了对原作的理解和欣赏,希望能够推出V2版以修正。
在其它字幕组也见过这类人,也被这类人喷过,翻译原本就是公说公有理婆说婆有理的东西,因为它并没有一个统一标准,所以我家那位干了一辈子理工科的老爷子才会看不起搞文科的
首先感谢这位同学起早贪黑辛勤地为我们查找问题,不过你最后那句"还有些小的个人意见上的不同"却让我觉得有点不可思议,因为在我看来你上面提出的那些,至少有80%以上是在那边用你自己的标准来看别人的翻译,还有那句"个人无意挑刺,也对字幕组的劳动表示尊重。在此指出,只是为了表述事实,这些在观看的时候确实影响了对原作的理解和欣赏"这么说就更让我想笑了,既然影响了你对原作的理解,并且你还能举出那么多按你的翻译标准是错误的地方,那你还要看字幕干吗呢,或许你不清楚哪里有下片源,那可以直接问嘛,我们绝对会告诉你的,亲可以上www.tokyotosho.info
另外,我最烦那种直接拿日文的汉字就过来用的翻译了,翻译当然就是要翻出符合自己本国人说话习惯的语言咯,不然还要翻译干吗,所以在我这里,绝对不会去直译什么"理解不能の現象"的,我们现代中文的语法里没有这种语序,你要有,你回中学重新念语文去,看你们中学语文老师会不会说你
最后,还是要感谢你一下,因为黑契2里确实有翻译错误的地方,包括你没听出来的,也是翻译事后发现的,不过我认为,专业翻译都不敢保证自己100%的正确,里面还包括不可能让100%的人满意他对语言描述上的习惯,对于这些业余翻译并且是无报酬光产出的翻译最好还是不要用这种鸡蛋里挑骨头的心态来看待比较好,你再挑刺,别人也不会认为你多有本事,也不会认为你是高手而从心底里佩服你的
最后说一句,第6集后半画面有延迟,正在加紧做v2
对别人进行人身攻击也请适可而止,我不是文科生,也不是搞文科的,地图炮就免了.
"許してくださいよ"?
"いいの、わたしで"
"ほんとうか、ほんとうにいいの"
"僕の服ならめだったない"
"弱さで、対価とはいえ、こんなもん、そなに食いだくはないわ"
"まったく"
如果非要说80%都是语言翻译习惯上的不同,也未免有些强词夺理.至少稍微懂点日文的,都可以看出上述几句并非只是语言翻译习惯上的不同.
"理解不能の現象"的直译问题,个人所指的是针对原文进行逐字翻译并调整语序,例如:"无法理解的现象"而不需要字幕里额外的解释,这里确实是属于语言习惯问题,但给别人套上一顶语文没学好的帽子,实在有失偏颇.
个人一直以来都在看灵风的作品,从<黑礁>到如今,至于这些人身攻击,实在是让我这个一般动画爱好者感到寒透了心.
开始所说的不过是寥寥几字的小意见,而如今事实在这里,所谓的虚心请教又在哪呢?从最初起就是刻薄的用词,如今又上升到人身攻击.
衷心希望灵风能够越办越好,给广大动画爱好者一个完美的享受.
P.S.如果可以的话,请就事论事,不要上升到人身攻击高度,个人有没有哗众取宠的成分在里面,相信阁下更清楚.没事会去看VC的评论的有几个人?
P.S.第六话看的是漫游的字幕.
chohiro
2009/11/21 16:52:47 229楼
举报
本来是说要删掉你之前的言论的,谁知道lz竟然留着并且喷你的,虽然我就料定你这种学了外语就忘本的小孩子必定会来劲的,做了那么多年翻译也被人喷过不少,人家说得对的如果自己没有吸取的话,是不可能走到今天的,不过呢,要说人身攻击,首先是你在不尊重别人的劳动成果,对于你这种连中文都说不全的孩子,是没有资格学外语的懂不,因为你这样的小孩还没有形成自己正常的人生观,很容易变成70多年前我们所称之为的汉奸的
看你提的那几句,有哪一句是长句子的,一看就是学了点皮毛在那边为了显示自己对日语很精通来炫耀的,这么些年这类人见多不怪了,本来也懒得理你,想说lz如果删了就万事大吉了,谁晓得那家伙怎么会留着你的话挑起争端的
人家那不是"虚心请教",那是在触你霉头挖苦你讥讽你,懂不懂?连这语气都看不出来,还说别人人身攻击呢,要别人不攻击你,你拿些货真价实的出来啊,事实证明你中文就是奇差无比,所以你才看不懂翻译为什么要那样翻成中文
还有,什么你提的那几个问题,人家就一定要出v2,现在的小孩子是不是太拿自己当回事了啊,你谁啊你,你当自己hjt女儿啊,你动画爱好者如觉得这些话让你寒心了那你别看好了,谁死乞白敛要你看了,现如今100+个字幕组,你爱看谁看谁的去,实在都看不惯了,既然对自己日文那么有自信,你自己翻去啊,还看字幕,这叫自己掌自己的嘴,知道不
1211likuen
2009/11/21 19:21:45 231楼
举报
原版奶昔
2009/11/21 19:50:43 233楼
举报
[quote name='chohiro' date='2009-11-21, 04:52 PM' folder='2773772:6564280']本来是说要删掉你之前的言论的,谁知道lz竟然留着并且喷你的,虽然我就料定你这种学了外语就忘本的小孩子必定会来劲的,做了那么多年翻译也被人喷过不少,人家说得对的如果自己没有吸取的话,是不可能走到今天的,不过呢,要说人身攻击,首先是你在不尊重别人的劳动成果,对于你这种连中文都说不全的孩子,是没有资格学外语的懂不,因为你这样的小孩还没有形成自己正常的人生观,很容易变成70多年前我们所称之为的汉奸的
看你提的那几句,有哪一句是长句子的,一看就是学了点皮毛在那边为了显示自己对日语很精通来炫耀的,这么些年这类人见多不怪了,本来也懒得理你,想说lz如果删了就万事大吉了,谁晓得那家伙怎么会留着你的话挑起争端的
人家那不是"虚心请教",那是在触你霉头挖苦你讥讽你,懂不懂?连这语气都看不出来,还说别人人身攻击呢,要别人不攻击你,你拿些货真价实的出来啊,事实证明你中文就是奇差无比,所以你才看不懂翻译为什么要那样翻成中文
还有,什么你提的那几个问题,人家就一定要出v2,现在的小孩子是不是太拿自己当回事了啊,你谁啊你,你当自己hjt女儿啊,你动画爱好者如觉得这些话让你寒心了那你别看好了,谁死乞白敛要你看了,现如今100+个字幕组,你爱看谁看谁的去,实在都看不惯了,既然对自己日文那么有自信,你自己翻去啊,还看字幕,这叫自己掌自己的嘴,知道不[/quote]
= = 这位同学您实在激动了, 原本做翻译交流的就需要和不同的人交换意见,这位友人只是提出了自己的看法,字幕发布人员不也说的确存在纰漏, 这种情况下为何还气急败坏的进行人身攻击?
学得精通也罢,只学了皮毛也罢,发现翻译得违和提出观点,为何还要被指买弄? 认定对方年纪小就摆出长辈架子教训,“我们家的东西爱看不看即使是错误百出,爱挑毛病都给我滚” 如果贵字幕组抱这个心态在翻译,那更不必发出来供人下载了,经不起提意见,提了还狗急跳墙的数落人,年纪小?日语不精? 对完全不了解的陌生人做出这种断定后,自做长辈的样子喷话,告诉大家,批点灵风的漏洞是如此天理不容的事
原来灵风就是这样的一个存在啊
[quote name='chohiro' date='2009-11-21, 04:07 AM' folder='2773772:6559115'][quote
name=''chohiro" date='2009-11-19, 03:48 PM' folder='2773772:6542434']
首先感谢这位同学起早贪黑辛勤地为我们查找问题,不过你最后那句"还有些小的个人意见上的不同"
却让我觉得有点不可思议,因为在我看来你上面提出的那些,至少有80%以上是在那边用你自己的标准
来看别人的翻译,还有那句"个人无意挑刺,也对字幕组的劳动表示尊重。在此指出,只是为了表述
事实,这些在观看的时候确实影响了对原作的理解和欣赏"这么说就更让我想笑了,既然影响了你对
原作的理解,并且你还能举出那么多按你的翻译标准是错误的地方,那你还要看字幕干吗呢,或许你不
清楚哪里有下片源,那可以直接问嘛,我们绝对会告诉你的,亲可以上www.tokyotosho.info
另外,我最烦那种直接拿日文的汉字就过来用的翻译了,翻译当然就是要翻出符合自己本国人说话习
惯的语言咯,不然还要翻译干吗,所以在我这里,绝对不会去直译什么"理解不能の現象"的,我们现代
中文的语法里没有这种语序,你要有,你回中学重新念语文去,看你们中学语文老师会不会说你
最后,还是要感谢你一下,因为黑契2里确实有翻译错误的地方,包括你没听出来的,也是翻译事后发现
的,不过我认为,专业翻译都不敢保证自己100%的正确,里面还包括不可能让100%的人满意他对语言描
述上的习惯,对于这些业余翻译并且是无报酬光产出的翻译最好还是不要用这种鸡蛋里挑骨头的心态
来看待比较好,你再挑刺,别人也不会认为你多有本事,也不会认为你是高手而从心底里佩服你的
最后说一句,第6集后半画面有延迟,正在加紧做v2 [/quote]
=_,= 我想这位友人也没有拿鸡蛋挑骨头的心态,字幕组的成员都是凭借着爱和热情进行着无报酬光
产出的翻译,我想这位友人也是凭借着同样的心情在看你们的成品的, 现在的字幕组这么多,出现
“你这么厉害给我们挑错的话干吗还看字幕”这种言论的我还是第一次,在下也是一直坚信灵风字
幕组的那句“灵风出品必属精品”,以及凡是民间字幕组都热于与观众交流经验, 对于不能接受民
众提出的更改意见还喷到对方“你再挑刺,别人也不会认为你多有本事,也不会认为你是高手而从心
底里佩服你的”
这种被指正就人身攻击的行为是该有的? 做这片的字幕组不止灵风一个,如果大家都抱着“这就是
我们家翻的东西,你既然意见这么多那还不如去看生肉,我们做出的片就是糊弄日语小白的”, 那
这样下去为此去学日语的同胞们该会增加吧=_,= 这么说的话还是好事了
最后…… 那真的是灵风的发言人吗? 以及楼上一些以灵风立场说话人,真的是灵风的人吗? 在下
的心中还记得灵风制作《甲贺》时期的阵容和态度,这和我所知道的灵风,实在是太远了……
见识到了=_,=
chohiro
2009/11/21 20:45:16 236楼
举报
从文科生到小孩子,从语言问题到不懂中文,先是层出不穷的挖苦与侮辱,现在又是删帖吗?至于反语,确实给我上了一趟生动有趣,粗俗易懂的中文教育课,十分感谢。阁下的中文水平之高,实乃罕见。
P.S.性别为男。
在说别人的时候应该首先反省一下自己,为什么别人要这样对自己,按照孔老的说法,吾日三省吾身,不要遇到认为自己看了不舒服的事情就怪别人挖苦侮辱自己,你要先反省自己是怎么对别人的,你要给别人提意见,你得自己先想清楚,你这样的说法别人会不会接受,如果别人不接受,那么你提了有意义么
原先字幕本来就是做的人为了自己的兴趣而做,不可能兼顾所有人的喜好,任何觉得现在的灵风与过去相差太远了的话,你们可以自己去搞一个自己看了顺眼,自己想怎么翻就怎么翻的字幕,做伸手党还挑鸡捡肥,做人要懂得进退,给自己留有余地,贬低别人并不能抬高自己
238楼已被删除
酱油君
2009/11/22 20:46:29 239楼
举报
你看你看,人家本来没挑错,只是怯生生地一句“人家认为好多错哦”,结果你们想“哎哟我家的精品——不对现在没精了只有佳品了——怎么可能有错!”然后牛B烘烘地来一句:“朋友来踢馆的是吧?来亮几手!”结果人家天然呆了真的亮了几手直接把招牌给踢碎了你们又一蹦三丈高了。说人家日文水平和中文水平不咋样?那被这种日文和中文水平不咋样的人挑出错来的佳品这含金量又多少您要不要自己掂量掂量?
“よせって、対価とはいえ、こんなものそんなに食いたくないんだ”这句话的意思分明就是“别反抗了,虽然是代价,可是我真不想吃这东西”,然后你来一句“不过作为代价而言 实力弱的话这玩意吃再多也没用”。你说这是意译?你真的好意思骂别人语文没学好吗?
240楼已被删除
chohiro
2009/11/23 01:56:37 241楼
举报
前面那位拉来的帮凶吧,一口一个疯狗,一点技术含量都没有
或者是哪家字幕组看有机可乘,跑来歪曲事实给我们抹黑的吧,看你连什么字幕组都不敢说,八成是怕我们去你们那里揭短喽,不过你们不用担心,告诉你们,以前的字幕界是有潜规则的,就是不去论他人长短,可是后来被某大名鼎鼎的字幕组给破坏了,他们披着维护字幕组质量的晃子,到处说长论短,就是骗你们这些不知深浅的小p孩的,你们还当这种行为神圣不可侵犯呢吧,打着为字幕组好的名号乱骂人,你们才是名副其实的疯狗呢
还有啊,楼上的大概被什么东西蒙了眼了吧,没看见我前面写了的,是有翻译错误,包括诸位自认是高手的同学们没有听出来的,或说你们听出来,但已经不屑提出来了
238,我什么态度呢,我就这态度了,我对别人什么态度要你假扮卫道士出来捍卫了么,你才什么德性呢,我想对你什么态度就什么态度,你们会这样破口大骂无非也就是我们没拿你们的乱骂人当圣旨供着,每天三柱香给你们烧着,所以你们就狗急跳墙了呗,本来灵风做的片也不是做了给你这种人看的,你不下我们也没拿枪逼着你下啊,明明就是你自己上赶着跑来下的,你自己搞清楚这点没有啊
不就是小日本话么,值得你们脸红脖子粗地在这边拉帮结派骂群架么,一群欲做奴隶而不得的嘴脸!
242-244楼已被删除







































无聊的喵
2009/11/09 22:29:38 197楼
举报
第五集的高清呢?都投胎去了?