首页 | 乐园 | 淘宝店 | 社区 | 电驴 | 网页游戏 | 网址大全

热门搜索: 吸血鬼日记 gossip girl lie to me fringe csi 生活大爆炸 v星入侵 supernatural

v

当前位置:VeryCD剧集欧美

剧集资源事务区


《生活大爆炸 第三季》(The Big Bang Theory Season 3)更新到第8集[720P.HDTV]/更新到第8集[HDTV]

状态: 精华资源
摘要:
首播时间2009年09月21日
地区美国
时间: 2009/09/22 10:18:52 发布 | 2009/11/17 12:00:07 更新
分类: 剧集   欧美  
统计:661次 收藏
收藏: fav  分享给好友
相关: 分享到开心网  分享到校内  收藏到QQ书签  订阅本资源RSS更新  美味书签  subtitle
电驴资源
下面是用户共享的文件列表,安装电驴后,您可以点击这些文件名进行下载
[生活大爆炸.第三季].The.Big.Bang.Theory.S03E01.The.Electric.Can.Opener.Fluctuation.HDTV.XviD-NoTV.avi 详情 173.6MB
[生活大爆炸.第三季].The.Big.Bang.Theory.S03E01.The.Electric.Can.Opener.Fluctuation.PROPER.HDTV.XviD-FQM.avi 详情 174.8MB
[生活大爆炸.第三季].The.Big.Bang.Theory.S03E02.The.Jiminy.Conjecture.HDTV.XviD-XII.avi 详情 172.1MB
[生活大爆炸.第三季].The.Big.Bang.Theory.S03E02.The.Jiminy.Conjecture.PROPER.HDTV.XviD-FQM.avi 详情 174.8MB
[生活大爆炸.第三季].The.Big.Bang.Theory.S03E03.The.Gothowitz.Deviation.HDTV.XviD-FQM.avi 详情 174.9MB
[生活大爆炸.第三季].The.Big.Bang.Theory.S03E04.The.Pirate.Solution.HDTV.XviD-2HD.avi 详情 175.3MB
[生活大爆炸.第三季].The.Big.Bang.Theory.S03E05.The.Creepy.Candy.Coating.Corollary.HDTV.XviD-LOL.avi 详情 174.9MB
[生活大爆炸.第三季].The.Big.Bang.Theory.S03E06.The.Cornhusker.Vortex.HDTV.XviD-FEVER.avi 详情 175.1MB
[生活大爆炸.第三季].The.Big.Bang.Theory.S03E07.The.Guitarist.Amplification.HDTV.XviD-FQM.avi 详情 175.2MB
[生活大爆炸.第三季].The.Big.Bang.Theory.S03E08.The.Adhesive.Duck.Deficiency.HDTV.XviD-FQM.avi 详情 175.1MB
720P.HDTV
[生活大爆炸.第三季].The.Big.Bang.Theory.S03E01.The.Electric.Can.Opener.Fluctuation.REPACK.720p.HDTV.x264-CTU.mkv 详情 559MB
[生活大爆炸.第三季].The.Big.Bang.Theory.S03E02.The.Jiminy.Conjecture.720p.HDTV.x264-CTU.mkv 详情 559MB
[生活大爆炸.第三季].The.Big.Bang.Theory.S03E03.The.Gothowitz.Deviation.720p.HDTV.x264-CTU.mkv 详情 558.9MB
[生活大爆炸.第三季].The.Big.Bang.Theory.S03E04.The.Pirate.Solution.720p.HDTV.x264-ctu.mkv 详情 559.2MB
[生活大爆炸.第三季].The.Big.Bang.Theory.S03E05.The.Creepy.Candy.Coating.Corollary.720p.HDTV.X264-CTU.mkv 详情 559.1MB
[生活大爆炸.第三季].The.Big.Bang.Theory.S03E06.The.Cornhusker.Vortex.720p.HDTV.x264-CTU.mkv 详情 558.8MB
[生活大爆炸.第三季].The.Big.Bang.Theory.S03E07.The.Guitarist.Amplification.720p.HDTV.x264-CTU.mkv 详情 559MB
[生活大爆炸.第三季].The.Big.Bang.Theory.S03E08.The.Adhesive.Duck.Deficiency.720p.HDTV.x264-CTU.mkv 详情 559MB
6.1GB
中文名生活大爆炸 第三季
英文名称The Big Bang Theory Season 3
别名天才理论传
资源格式HDTV
版本更新到第8集[720P.HDTV]/更新到第8集
电视台CBS
首播时间2009年09月21日
地区美国
语言英语
简介

IPB Image

剧情简介:

这部电视剧主要描述了加州理工学院两个二十多岁的高智商物理学家,Leonard(实验物理学家)和Sheldon(理论物理学家)与他们的对门——一个想成为演员却在餐馆打工的漂亮女孩Penny之间发生的故事。 该片的喜剧效果是在两个主角的书呆子气和高智商与Penny的社会交往能力和常识之间的对比中达到的。主角的两个同样书呆子的朋友——Howard和Rajesh也是剧中的主要角色。------<wikipedia>

仅需3M,安全播放所有视频,简单到极致,绿色无插件,自动下载字幕

More ...更多相关资源 >>

这里是其它用户补充的资源(我也要补充):

我爱无忌 2009/10/21 19:32:33 补充
喜欢英式科幻的朋友不可错过,英式口音,科幻题材,非常的诱人。...

电驴资源

热门评论


男妇女主任   举报

引用(DarkSniper @ 2009-09-29, 04:36 PM) *
啧啧啧

有人说他“不明白为什么”呢

我就不相信你们这些自认英语很牛B的,会连意译都不知道。

你们不是很懂英文吗?你们不是连瓦肯人和葫芦娃都能分清吗?你们这么高水平还看什么字幕啊?

一边享受别人劳动的成果,一边没事找事鸡蛋里挑骨头,不喜欢意译直说好了,还跟人玩深沉,还“不知道为什么”,你们装B装过了。


我记得当初CBS的The Big Bang Theory官方网站上曾经有这么一句话:
如果你喜欢Star Trek,那么你一定会喜欢The Big Bang Theory……
星际迷航和生活大爆炸之间的关系是显而易见的,
我认为对星际迷航有一定了解的话能更好的理解生活大爆炸里的笑点……
(当然,你也可以理解为这是ST迷对自己的辩解……)

我对恶搞类型的字幕没有成见,
个人很喜欢LAC字幕组在银魂字幕里屏幕上方的吐槽,
DMHY的绝望老师也是一样(后者甚至更敬业,字幕解释不清的话会专门建立一个TXT文档说明每个笑点的出处)……
但至少他们是在正确翻译之后再做出解释或者恶搞的……

如果希望我们尊重字幕组的劳动成果,
至少字幕组应该尊重原作制作者们的劳动成果吧……
实力够不够是一回事(很多字幕组的人也是为了锻炼自己才做这个的),
接不接收观众意见又是另一回事情了……

我说“不明白为什么”,
是因为确实不理解,
我实在不觉得葫芦娃的那个笑点好笑……
在我看过的翻译作品里只有《春丽传奇》之类没人当做一回事的影片才会被这样“意译”……

如果做了,
就尽量做好吧……
从回帖数量就可以看出有很多人支持,
别辜负他们(其中也包括我)……

如果你是字幕组的人,
希望你能想一想,
缺乏对ST的研究的话可以向大家求助,
至少我这个半ST迷愿意帮忙……
如果你不是字幕组的人,
请收声……


[+86] [-16] [回复]

回到最上


jingster   举报

引用(chorilan @ 2009-10-06, 02:53 PM) *
引用
引用
不明白为什么字幕组要把“瓦肯人一样的听力”翻译成“二娃顺风耳”……
在屏幕上方用字幕稍微解释一下什么是瓦肯人又不是件难事……


我艹,您居然连瓦肯人都知道,您不仅看过星际迷航,而且您还能知道瓦肯人是笑点,您简直就是西方精英文化的代表,您还是懂得美式幽默的高智商典型!您的光辉形象将普照世界大地,您的高尚情操连瓦肯人都为之动容!

请您原谅一下我们这种没看过星际迷航,不懂得美式幽默,只看过葫芦娃的中国土鳖的低笑点吧。

您的思想能走多远,您就给我们滚多远~



排一下这些童鞋。

= =知道一两个笑点就可以装X了。这年头居然连美剧的笑点都能作为让人鼻孔朝天的工具。。。。同志们,崇洋媚外可耻啊,怪不得那些外国妞外国仔来中国个个趾高气扬的,觉得与身居来气场就比我们强大。
啧啧啧,可不是吗,连人家电视剧里的笑点都被咱45度仰望呢。。。

知道又如何,不知道又如何。。。。您要知道,就在这好好说呗,我相信扔有不少童子会对您冒星星眼~干嘛口口声声以您心中的\"高标准\"高姿态的批判人家的劳动成果呢,是谁告诉您您那个人主观的“笑点”标准就能总结人家字幕组的工作成果了。这不是装X是啥。

弱弱的闪走,免得被拍。。。


一个路过滴中华人民共和国好筒子 留


以上二位才不装逼呢. 我看出来了, 二位是傻逼.


[+57] [-3] [回复]

回到最上


jasonliao1103   举报

引用(DarkSniper @ 2009-10-01, 03:29 PM) *
引用(男妇女主任 @ 2009-09-29, 05:31 PM) *
引用(DarkSniper @ 2009-09-29, 04:36 PM) *
啧啧啧

有人说他“不明白为什么”呢

我就不相信你们这些自认英语很牛B的,会连意译都不知道。

你们不是很懂英文吗?你们不是连瓦肯人和葫芦娃都能分清吗?你们这么高水平还看什么字幕啊?

一边享受别人劳动的成果,一边没事找事鸡蛋里挑骨头,不喜欢意译直说好了,还跟人玩深沉,还“不知道为什么”,你们装B装过了。


我记得当初CBS的The Big Bang Theory官方网站上曾经有这么一句话:
如果你喜欢Star Trek,那么你一定会喜欢The Big Bang Theory……
星际迷航和生活大爆炸之间的关系是显而易见的,
我认为对星际迷航有一定了解的话能更好的理解生活大爆炸里的笑点……
(当然,你也可以理解为这是ST迷对自己的辩解……)

我对恶搞类型的字幕没有成见,
个人很喜欢LAC字幕组在银魂字幕里屏幕上方的吐槽,
DMHY的绝望老师也是一样(后者甚至更敬业,字幕解释不清的话会专门建立一个TXT文档说明每个笑点的出处)……
但至少他们是在正确翻译之后再做出解释或者恶搞的……

如果希望我们尊重字幕组的劳动成果,
至少字幕组应该尊重原作制作者们的劳动成果吧……
实力够不够是一回事(很多字幕组的人也是为了锻炼自己才做这个的),
接不接收观众意见又是另一回事情了……

我说“不明白为什么”,
是因为确实不理解,
我实在不觉得葫芦娃的那个笑点好笑……
在我看过的翻译作品里只有《春丽传奇》之类没人当做一回事的影片才会被这样“意译”……

如果做了,
就尽量做好吧……
从回帖数量就可以看出有很多人支持,
别辜负他们(其中也包括我)……

如果你是字幕组的人,
希望你能想一想,
缺乏对ST的研究的话可以向大家求助,
至少我这个半ST迷愿意帮忙……
如果你不是字幕组的人,
请收声……

怎么?不乐意被人说啊?
不乐意当初注意自己的语气不就完了?这年头知道个星际迷航也成了能装B的理由了?不装出一副自己掌握了真理的样子你就不会说话啊?
别人喜欢翻译成那样,不爽你别看嘛,不服自己翻译去,在这里得瑟个什么劲,搞得好像谁欠你的似的。

最后如果你改不了说话的语气,这句话你还是自己留着吧。
引用
如果你不是字幕组的人,
请收声……


我觉得提字幕组意见的朋友对做字幕的朋友并没有恶意. 现在很多人有英文基础的人看英文片都喜欢英文发音加中文字幕. 因为觉得这样比中文发音的更原汁原味点. 所以也会有不少人希望字幕能准确直译,这很正常吧.喜欢看美剧的,有不少人还想借看美剧能更了解他们的文化,习俗的,直译加旁注的字幕能照顾到各个水平的群众,应该会被更广泛的网友接受,您说呢? 如果说他提意见的语气不好,那您应该是觉得提意见的语气应该要友好才合适.但是您指责他的语气,火药味比他可重多了~~~ smile.gif


[+36] [0] [回复]

回到最上


Hodalu   举报

引用(DarkSniper @ 2009-10-07, 10:50 AM) *
引用(Hodalu @ 2009-10-06, 08:43 PM) *
引用(DarkSniper @ 2009-09-29, 04:36 PM) *
啧啧啧

有人说他“不明白为什么”呢

我就不相信你们这些自认英语很牛B的,会连意译都不知道。

你们不是很懂英文吗?你们不是连瓦肯人和葫芦娃都能分清吗?你们这么高水平还看什么字幕啊?

一边享受别人劳动的成果,一边没事找事鸡蛋里挑骨头,不喜欢意译直说好了,还跟人玩深沉,还“不知道为什么”,你们装B装过了。


首先声明,我英语不是很好,起码对于本片来说没有字幕就看不懂。
但是我认为精益求精是做事的正确态度。英语好的同志指出了翻译中的不足之处(如果英语好的都不明白葫芦娃这个笑点怎么好笑,那么对于一般观众它也同样没意思),也是为了让字幕更加完善,方便广大观众欣赏和理解作品。
再说,尊重原著是翻译组应该做到的。

1.美国漫画中国没多少人看,大部分人都不知道瓦肯人是什么东西,也不是每个看这电视剧的都有兴趣了解美国漫画。
2.翻译是再创作,所谓尊重原创,并不是说要把跟我们的生活完全不搭界的东西生搬硬套直译过来。
3.翻译的目的是为了让大多数人看懂,而不是为了满足个别把美国漫画当偶像膜拜的装B者的装b需求。


我不看美国漫画。看美国漫画的也不一定就膜拜。就算膜拜也不能说是装逼。请你说话客气一点。
谁说瓦肯人这个名词和现实生活不搭界?它来自美国漫画,就代表了一定的美国文化。我们看美剧一定程度上都是自愿要去了解美国文化的,你没兴趣,别连累别人想了解的也了解不到。信息都是摆在那里的,想了解的就主动去了解,不想了解的就不要去看。这和学习一样,每个人想要的效果不同,不想学的没道理要求想学的不去学。
一个人活着就要接受各种信息,尤其是当你有一定条件的时候要尽量了解更多的信息,丰富自己的知识,拓展自己的眼界。即使是看起来和目前自己的生活没有丝毫干系的信息,没准什么时候就能够派上用场。人脉可以说是本世纪一个人最重要的东西,如果哪天能够遇上看过漫画的人,通过漫画增进了解绝对是个捷径。不懂得留心身边事物的人,总有吃亏的时候。
而且谁说把瓦肯人这个名词译出来就是生搬硬套?照你的说法,如果做事不需要严谨,那么那些考究文献出处的学者们都是没事闲得给自己找麻烦了?那么《水经注》一类的注释书籍根本就没有存在的必要。
这是信息爆炸的时代,是个浮躁与功利的时代,精益求精是这个时代最宝贵的精神之一,网友提出的建议也是出于好心和严谨的作风,我认为没必要在这个地方纠结。


[+25] [-1] [回复]

回到最上


Hodalu   举报

引用(DarkSniper @ 2009-10-14, 02:56 AM) *
引用(Hodalu @ 2009-10-10, 11:37 PM) *
引用(DarkSniper @ 2009-10-10, 12:46 AM) *
引用(Hodalu @ 2009-10-07, 08:51 PM) *
部分楼层已被隐藏,点击展开全部

我明明白白的说是“个别”“膜拜”美国漫画的,你不膜拜不装B过来顶什么缸?真是莫名其妙。
谁告诉你看电视就是要了解美国文化了?绝大多数人看电视是为了消遣,给看电视赋予这么多伟大的意义,您真有空。

我看不惯你这类说法啊,所以来说说我自己的想法。言论自由嘛,你有意见?
谁告诉你看美剧就不是在了解美国文化了!?
你可以说美剧所传达的东西里没有美国文化?
消遣娱乐只是一方面,但说实在的,如果只是消遣娱乐的话这也太初级了吧?看过就完,哈哈一笑就过去,时间就那么浪费掉,什么作用都没有,浑浑噩噩地过着,回头别人提起就什么都不知道,看来你就是这么凑合着过的,呵呵,没趣。
很多事情都有它特定的意义——每一件事情都有意义,至于能不能发掘它的意义全看个人了。你对事物的理解这样浅薄,那就没办法了。
我只是在发表我自己的意见,而且我确实很有空。
不过你说错了一点,给电视剧赋予什么意义,并不需要多少时间,因为那几乎就是在观看过程中形成的。你不喜欢思考,放过多少有趣的东西啊。
呵呵。


哈哈
靠电视剧这种快餐来了解文化,还标榜喜欢思考,您的趣味真是怪异。
这样的乐趣我学不来
不过看您在这儿穷得瑟倒是挺有趣的


你真是无聊。
不是靠电视剧这种东西来了解,而是将电视剧当做了解的一种渠道。
人不是只有在教科书和其它书籍上才能学到东西的。你学不来只能说明你无趣,而不是我的趣味怪异。
我不是在标榜,不管你信不信,物是为人所用的。


[+15] [-1] [回复]

回到最上


最新评论

chaos333   2009/11/03 12:00:52  337楼   举报

没字幕看不懂啊.


[0] [0] [回复]

回到最上

truegarden   2009/11/03 12:18:14  338楼   举报

这片子慢慢开始变鸡肋了,编剧再不出力,恐怕离被砍不远了.个人认为最大的败笔就P和L好上了,扼杀了很多搞笑的潜能。。。现在完全是靠S一个人撑着阿!


[+5] [-1] [回复]

回到最上

yyj0899   2009/11/03 12:27:58  339楼   举报

等.........................................................


[0] [0] [回复]

回到最上

ducky123   2009/11/03 13:42:43  340楼   举报

mkv的呢 怎么还不见身影 等了两周真的好苦啊 =_=||


[+1] [0] [回复]

回到最上

迷路的猫   2009/11/03 14:54:58  341楼   举报

第六集没源啊~ 好痛苦


[0] [0] [回复]

回到最上

l_o_v_o_l_o_v_o_l   2009/11/03 16:58:27  342楼   举报

加速


[0] [0] [回复]

回到最上

少艾   2009/11/03 18:15:27  343楼   举报

哈哈哈有了啦~~~兴奋


[0] [0] [回复]

回到最上

ordovician   2009/11/03 18:43:03  344楼   举报

第六集的字幕呢?555


[0] [0] [回复]

回到最上

william4159   2009/11/03 21:57:38  345楼   举报

引用(ordovician @ 2009-11-03, 06:43 PM) *
第六集的字幕呢?555

字幕去射手网自己下啊


[0] [0] [回复]

回到最上

ordovician   2009/11/03 23:03:07  346楼   举报

引用(william4159 @ 2009-11-03, 09:57 PM) *
引用(ordovician @ 2009-11-03, 06:43 PM) *
第六集的字幕呢?555

字幕去射手网自己下啊

我发评论的时候字幕还没挂到shooter上去呢
不过现在看完了,呵呵


[0] [0] [回复]

回到最上

cngxzl   2009/11/04 22:21:21  347楼   举报

引用(jasonliao1103 @ 2009-10-07, 03:39 PM) *
引用(DarkSniper @ 2009-10-01, 03:29 PM) *
引用(男妇女主任 @ 2009-09-29, 05:31 PM) *
引用(DarkSniper @ 2009-09-29, 04:36 PM) *
部分楼层已被隐藏,点击展开全部


我记得当初CBS的The Big Bang Theory官方网站上曾经有这么一句话:
如果你喜欢Star Trek,那么你一定会喜欢The Big Bang Theory……
星际迷航和生活大爆炸之间的关系是显而易见的,
我认为对星际迷航有一定了解的话能更好的理解生活大爆炸里的笑点……
(当然,你也可以理解为这是ST迷对自己的辩解……)

我对恶搞类型的字幕没有成见,
个人很喜欢LAC字幕组在银魂字幕里屏幕上方的吐槽,
DMHY的绝望老师也是一样(后者甚至更敬业,字幕解释不清的话会专门建立一个TXT文档说明每个笑点的出处)……
但至少他们是在正确翻译之后再做出解释或者恶搞的……

如果希望我们尊重字幕组的劳动成果,
至少字幕组应该尊重原作制作者们的劳动成果吧……
实力够不够是一回事(很多字幕组的人也是为了锻炼自己才做这个的),
接不接收观众意见又是另一回事情了……

我说“不明白为什么”,
是因为确实不理解,
我实在不觉得葫芦娃的那个笑点好笑……
在我看过的翻译作品里只有《春丽传奇》之类没人当做一回事的影片才会被这样“意译”……

如果做了,
就尽量做好吧……
从回帖数量就可以看出有很多人支持,
别辜负他们(其中也包括我)……

如果你是字幕组的人,
希望你能想一想,
缺乏对ST的研究的话可以向大家求助,
至少我这个半ST迷愿意帮忙……
如果你不是字幕组的人,
请收声……

怎么?不乐意被人说啊?
不乐意当初注意自己的语气不就完了?这年头知道个星际迷航也成了能装B的理由了?不装出一副自己掌握了真理的样子你就不会说话啊?
别人喜欢翻译成那样,不爽你别看嘛,不服自己翻译去,在这里得瑟个什么劲,搞得好像谁欠你的似的。

最后如果你改不了说话的语气,这句话你还是自己留着吧。
引用
如果你不是字幕组的人,
请收声……


我觉得提字幕组意见的朋友对做字幕的朋友并没有恶意. 现在很多人有英文基础的人看英文片都喜欢英文发音加中文字幕. 因为觉得这样比中文发音的更原汁原味点. 所以也会有不少人希望字幕能准确直译,这很正常吧.喜欢看美剧的,有不少人还想借看美剧能更了解他们的文化,习俗的,直译加旁注的字幕能照顾到各个水平的群众,应该会被更广泛的网友接受,您说呢? 如果说他提意见的语气不好,那您应该是觉得提意见的语气应该要友好才合适.但是您指责他的语气,火药味比他可重多了~~~ smile.gif


只能说是ST迷看到自己熟悉喜欢的事物被“曲解”(我想到的最接近的词了)有一些抱怨罢了

这实际上是美国文化和本土文化之间的一些取舍衡量问题,对ST迷来说,Spock真的很有亲切感,而且ST迷对Spock的了解绝非ST11一部电影仅有:可以说Spock是众多geek心目中的完美角色(严格的逻辑,公私分明等)。

但对普通观众来说,可能他们接触到的只有ST11这一出电影,甚至不知道在ST11以前大陆的爱好者圈更喜欢用“星际旅行”而不是“星际迷航”来称呼这一系列影视作品。ST11是部好电影,但要拿来塑造Spock这个人在观众心目中的地位还远不足矣。ST11可以把观众带入门,但真要想体味这个系列的人文底蕴的,该去把电视剧和前六部电影看一遍。

所以,争到底把“Vulcan ear”意译成二娃还是直译成瓦肯听力都没啥意义,萝卜白菜,各有所爱。不嫌麻烦就出两个版本,一个是意译入中国文化的版本,一个是原汁原味美国文化的版本

PS,本人ST死忠


[+2] [0] [回复]

回到最上

348楼已被隐藏

zhangyi_   2009/11/05 18:14:06  349楼   举报

停了一周,等得好辛苦啊


[0] [0] [回复]

回到最上

zjkida   2009/11/05 18:34:26  350楼   举报

对所有字幕组的成员表示感谢,至于有什么“不同的声音”,我没听见也没看见,对于这种没本事又喜欢乱啡的东东可以无视


[+1] [-1] [回复]

回到最上

G_power   2009/11/05 21:10:05  351楼   举报

下完之后总是忍不住要看,本来想留着一起看的 - -


[0] [0] [回复]

回到最上

william4159   2009/11/05 22:32:59  352楼   举报

引用(ordovician @ 2009-11-03, 11:03 PM) *
引用(william4159 @ 2009-11-03, 09:57 PM) *
引用(ordovician @ 2009-11-03, 06:43 PM) *
第六集的字幕呢?555

字幕去射手网自己下啊

我发评论的时候字幕还没挂到shooter上去呢
不过现在看完了,呵呵

原来是这样子啊。


[0] [0] [回复]

回到最上

xiao_C   2009/11/08 22:58:44  353楼   举报

风软的字幕还不错~
直译加注释,有时候注释太长还得暂停来看~

美剧里面很多关于美国本土文化的笑点,是我们并不熟悉的。更别说这部涉及到大量科学词汇、历史人名、美国动漫资讯这类非常专业的,如何将这些相对生涩的内容翻译得更接近我们的生活,应该是件很费脑子的工作。

比如有些他们在孩提时候看过的童话书等内容,美国观众一看,便会会心一笑,而我们,就算加了解释,也不一定了解到这个笑点。

所以,字幕翻译组有时候在这些相对我们来说稍微生涩点了的地方,将它翻译成更接近我们生活的,相似的内容,也没什么不可,关键是让我们了解了那个笑点的“意境”~!

当然,一些比较追求的,打算把这部片子当做收藏的同学,大可在字幕不满意的地方自己进行修改,网上修改字幕的软件又不是没有!
做好后,再跟同样有需要的朋友一起分享就行了~

但是,大部分人只是在这里“抱怨”字幕组的工作不够细致,没有照顾到你们“专业需求”!其实,你们只是“自己懒得动手”的同时,肆意地贬低“别人的劳动成果”!


[+2] [-2] [回复]

回到最上

seven优莜   2009/11/09 23:53:28  354楼   举报

非常非常非常的好看,好看到爆,感谢字幕组的辛勤劳动无私奉献!!!


[0] [0] [回复]

回到最上

wendyo07   2009/11/10 09:26:56  355楼   举报

超爱的一个剧。


[0] [0] [回复]

回到最上

fannie890   2009/11/10 13:03:13  356楼   举报

谢耳朵谢耳朵~


[0] [0] [回复]

回到最上

江河123   2009/11/10 13:27:42  357楼   举报

怎么这么多人唧唧歪歪的,有点建议怎么了?用的着上升到崇洋的高度么?各人理解不同,喜欢原味的,喜欢本土化的,都没有问题,有点建议也没问题,就是那些没事闲的看什么都不顺眼的才有问题。


[+1] [0] [回复]

回到最上

giantlab   2009/11/10 14:09:18  358楼   举报

我等英语似懂非懂之人就等字幕组的辛勤劳动了,呵呵


[+1] [0] [回复]

回到最上

电板鸭   2009/11/10 15:04:56  359楼   举报

字幕组辛苦了!!!!致敬


[+2] [0] [回复]

回到最上

我是狂徒   2009/11/10 15:28:39  360楼   举报

引用(男妇女主任 @ 2009-09-29, 05:31 PM) *
引用(DarkSniper @ 2009-09-29, 04:36 PM) *
啧啧啧

有人说他“不明白为什么”呢

我就不相信你们这些自认英语很牛B的,会连意译都不知道。

你们不是很懂英文吗?你们不是连瓦肯人和葫芦娃都能分清吗?你们这么高水平还看什么字幕啊?

一边享受别人劳动的成果,一边没事找事鸡蛋里挑骨头,不喜欢意译直说好了,还跟人玩深沉,还“不知道为什么”,你们装B装过了。


我记得当初CBS的The Big Bang Theory官方网站上曾经有这么一句话:
如果你喜欢Star Trek,那么你一定会喜欢The Big Bang Theory……
星际迷航和生活大爆炸之间的关系是显而易见的,
我认为对星际迷航有一定了解的话能更好的理解生活大爆炸里的笑点……
(当然,你也可以理解为这是ST迷对自己的辩解……)

我对恶搞类型的字幕没有成见,
个人很喜欢LAC字幕组在银魂字幕里屏幕上方的吐槽,
DMHY的绝望老师也是一样(后者甚至更敬业,字幕解释不清的话会专门建立一个TXT文档说明每个笑点的出处)……
但至少他们是在正确翻译之后再做出解释或者恶搞的……

如果希望我们尊重字幕组的劳动成果,
至少字幕组应该尊重原作制作者们的劳动成果吧……
实力够不够是一回事(很多字幕组的人也是为了锻炼自己才做这个的),
接不接收观众意见又是另一回事情了……

我说“不明白为什么”,
是因为确实不理解,
我实在不觉得葫芦娃的那个笑点好笑……
在我看过的翻译作品里只有《春丽传奇》之类没人当做一回事的影片才会被这样“意译”……

如果做了,
就尽量做好吧……
从回帖数量就可以看出有很多人支持,
别辜负他们(其中也包括我)……

如果你是字幕组的人,
希望你能想一想,
缺乏对ST的研究的话可以向大家求助,
至少我这个半ST迷愿意帮忙……
如果你不是字幕组的人,
请收声……


我对这种观点也很赞同,在我个人看来,最好的翻译应该是“在正确理解内涵上的意译和恶搞” > “直接翻译正确的音译”> “听译者本身不是很懂内涵然而要去恶搞的意译” 像我国的翻译大家们所说的翻译的“信、达、雅”,也是明确支持了可以在正确理解上有所变通有所意译,以使读者更容易理解或者使意思更通顺的。

另:DarkSniper同好你说别人NB所以不要看字幕,别有事没事挑骨头,这个观点实在不敢苟同。首先,言论自由的意思就是无论水平高低,都可以发言;其次,难道我一定要会做菜,才能在吃饭的时候说菜好吃不好吃?我一定要有国手的水平,才能在观看乒乓球的时候说哪位国手打失了一个球,很可惜?最后,很多人其实不是鸡蛋里挑骨头,而是提出了自己的建议而已,对于翻译者,大部分人都是很感谢的。
最后,凡事就事论事,个人觉得搞人身攻击是一件很没有意思的事情,你觉得呢?


[+2] [0] [回复]

回到最上

我是狂徒   2009/11/10 15:32:34  361楼   举报

引用(DarkSniper @ 2009-09-29, 04:36 PM) *
啧啧啧

有人说他“不明白为什么”呢

我就不相信你们这些自认英语很牛B的,会连意译都不知道。

你们不是很懂英文吗?你们不是连瓦肯人和葫芦娃都能分清吗?你们这么高水平还看什么字幕啊?

一边享受别人劳动的成果,一边没事找事鸡蛋里挑骨头,不喜欢意译直说好了,还跟人玩深沉,还“不知道为什么”,你们装B装过了。


引用(男妇女主任 @ 2009-09-29, 05:31 PM) *
引用(DarkSniper @ 2009-09-29, 04:36 PM) *
啧啧啧

有人说他“不明白为什么”呢

我就不相信你们这些自认英语很牛B的,会连意译都不知道。

你们不是很懂英文吗?你们不是连瓦肯人和葫芦娃都能分清吗?你们这么高水平还看什么字幕啊?

一边享受别人劳动的成果,一边没事找事鸡蛋里挑骨头,不喜欢意译直说好了,还跟人玩深沉,还“不知道为什么”,你们装B装过了。


我记得当初CBS的The Big Bang Theory官方网站上曾经有这么一句话:
如果你喜欢Star Trek,那么你一定会喜欢The Big Bang Theory……
星际迷航和生活大爆炸之间的关系是显而易见的,
我认为对星际迷航有一定了解的话能更好的理解生活大爆炸里的笑点……
(当然,你也可以理解为这是ST迷对自己的辩解……)

我对恶搞类型的字幕没有成见,
个人很喜欢LAC字幕组在银魂字幕里屏幕上方的吐槽,
DMHY的绝望老师也是一样(后者甚至更敬业,字幕解释不清的话会专门建立一个TXT文档说明每个笑点的出处)……
但至少他们是在正确翻译之后再做出解释或者恶搞的……

如果希望我们尊重字幕组的劳动成果,
至少字幕组应该尊重原作制作者们的劳动成果吧……
实力够不够是一回事(很多字幕组的人也是为了锻炼自己才做这个的),
接不接收观众意见又是另一回事情了……

我说“不明白为什么”,
是因为确实不理解,
我实在不觉得葫芦娃的那个笑点好笑……
在我看过的翻译作品里只有《春丽传奇》之类没人当做一回事的影片才会被这样“意译”……

如果做了,
就尽量做好吧……
从回帖数量就可以看出有很多人支持,
别辜负他们(其中也包括我)……

如果你是字幕组的人,
希望你能想一想,
缺乏对ST的研究的话可以向大家求助,
至少我这个半ST迷愿意帮忙……
如果你不是字幕组的人,
请收声……


在我个人看来,最好的翻译应该是“在正确理解内涵上的意译和恶搞” > “直接翻译正确的音译”> “听译者本身不是很懂内涵然而要去恶搞的意译” 像我国的翻译大家们所说的翻译的“信、达、雅”,也是明确支持了可以在正确理解上有所变通有所意译,以使读者更容易理解或者使意思更通顺的。

另:DarkSniper同好,你说别人NB所以不要看字幕,别有事没事挑骨头,这个观点实在不敢苟同。首先,言论自由的意思就是无论水平高低,都可以发言;其次,难道我一定要会做菜,才能在吃饭的时候说菜好吃不好吃?我一定要有国手的水平,才能在观看乒乓球的时候说哪位国手打失了一个球,很可惜?最后,很多人其实不是鸡蛋里挑骨头,而是提出了自己的建议而已,对于翻译者,大部分人都是很感谢的。关键是看带着什么态度去建议或者批评,你说提出建议的就是装B就是鸡蛋里挑骨头,未免太以偏概全未免太过了。
最后,凡事就事论事,个人觉得搞人身攻击是一件很没有意思的事情,你觉得呢?

学术就停留在学术讨论上,个人微见,欢迎共同切磋,在看到好电影好剧情的情况下,能让英语水平有所提升。


[+1] [0] [回复]

回到最上

hellozyt   2009/11/10 17:43:16  362楼   举报

这剧追着呢,很喜欢


[0] [0] [回复]

回到最上

levesque   2009/11/10 19:09:03  363楼   举报

这里更新好快哦……先说声谢谢!


[0] [0] [回复]

回到最上

wq123451985   2009/11/10 21:42:29  364楼   举报

哈哈。。。。。这集太逗了,找回前两季度感觉了


[0] [0] [回复]

回到最上

5116216   2009/11/10 23:03:33  365楼   举报

引用(我是狂徒 @ 2009-11-10, 03:32 PM) *
引用(DarkSniper @ 2009-09-29, 04:36 PM) *
啧啧啧

有人说他“不明白为什么”呢

我就不相信你们这些自认英语很牛B的,会连意译都不知道。

你们不是很懂英文吗?你们不是连瓦肯人和葫芦娃都能分清吗?你们这么高水平还看什么字幕啊?

一边享受别人劳动的成果,一边没事找事鸡蛋里挑骨头,不喜欢意译直说好了,还跟人玩深沉,还“不知道为什么”,你们装B装过了。


引用(男妇女主任 @ 2009-09-29, 05:31 PM) *
引用(DarkSniper @ 2009-09-29, 04:36 PM) *
啧啧啧

有人说他“不明白为什么”呢

我就不相信你们这些自认英语很牛B的,会连意译都不知道。

你们不是很懂英文吗?你们不是连瓦肯人和葫芦娃都能分清吗?你们这么高水平还看什么字幕啊?

一边享受别人劳动的成果,一边没事找事鸡蛋里挑骨头,不喜欢意译直说好了,还跟人玩深沉,还“不知道为什么”,你们装B装过了。


我记得当初CBS的The Big Bang Theory官方网站上曾经有这么一句话:
如果你喜欢Star Trek,那么你一定会喜欢The Big Bang Theory……
星际迷航和生活大爆炸之间的关系是显而易见的,
我认为对星际迷航有一定了解的话能更好的理解生活大爆炸里的笑点……
(当然,你也可以理解为这是ST迷对自己的辩解……)

我对恶搞类型的字幕没有成见,
个人很喜欢LAC字幕组在银魂字幕里屏幕上方的吐槽,
DMHY的绝望老师也是一样(后者甚至更敬业,字幕解释不清的话会专门建立一个TXT文档说明每个笑点的出处)……
但至少他们是在正确翻译之后再做出解释或者恶搞的……

如果希望我们尊重字幕组的劳动成果,
至少字幕组应该尊重原作制作者们的劳动成果吧……
实力够不够是一回事(很多字幕组的人也是为了锻炼自己才做这个的),
接不接收观众意见又是另一回事情了……

我说“不明白为什么”,
是因为确实不理解,
我实在不觉得葫芦娃的那个笑点好笑……
在我看过的翻译作品里只有《春丽传奇》之类没人当做一回事的影片才会被这样“意译”……

如果做了,
就尽量做好吧……
从回帖数量就可以看出有很多人支持,
别辜负他们(其中也包括我)……

如果你是字幕组的人,
希望你能想一想,
缺乏对ST的研究的话可以向大家求助,
至少我这个半ST迷愿意帮忙……
如果你不是字幕组的人,
请收声……


在我个人看来,最好的翻译应该是“在正确理解内涵上的意译和恶搞” > “直接翻译正确的音译”> “听译者本身不是很懂内涵然而要去恶搞的意译” 像我国的翻译大家们所说的翻译的“信、达、雅”,也是明确支持了可以在正确理解上有所变通有所意译,以使读者更容易理解或者使意思更通顺的。

另:DarkSniper同好,你说别人NB所以不要看字幕,别有事没事挑骨头,这个观点实在不敢苟同。首先,言论自由的意思就是无论水平高低,都可以发言;其次,难道我一定要会做菜,才能在吃饭的时候说菜好吃不好吃?我一定要有国手的水平,才能在观看乒乓球的时候说哪位国手打失了一个球,很可惜?最后,很多人其实不是鸡蛋里挑骨头,而是提出了自己的建议而已,对于翻译者,大部分人都是很感谢的。关键是看带着什么态度去建议或者批评,你说提出建议的就是装B就是鸡蛋里挑骨头,未免太以偏概全未免太过了。
最后,凡事就事论事,个人觉得搞人身攻击是一件很没有意思的事情,你觉得呢?

学术就停留在学术讨论上,个人微见,欢迎共同切磋,在看到好电影好剧情的情况下,能让英语水平有所提升。

推荐大家都去看看星际迷航嘛…… 其实只要看了最新的那部 就差不多懂这些吐槽点了 很经典哦


[0] [0] [回复]

回到最上

wenyuan0530   2009/11/11 11:32:06  366楼   举报

这封面好.....颠覆我


[0] [0] [回复]

回到最上

zhangyi_   2009/11/11 18:20:51  367楼   举报

不得不说,这宣传画很牛b


[0] [0] [回复]

回到最上

G_power   2009/11/11 20:17:57  368楼   举报

又更新了 我来了


[0] [0] [回复]

回到最上

hithinker   2009/11/11 22:49:21  369楼   举报

说实话,这个剧集翻译不容易,里面的对话超级的绕口令啊


[0] [0] [回复]

回到最上

超级面面   2009/11/12 10:57:48  370楼   举报

哈~原来是这样~我说怎么三天没下来呢~
辛苦~


[0] [0] [回复]

回到最上

Justinpiggy   2009/11/12 14:54:04  371楼   举报

楼主麻烦加一下源,我在USENEXT.NET,好象大家的源都不多


[0] [0] [回复]

回到最上

DarkSniper   2009/11/14 11:56:20  372楼   举报

引用(Hodalu @ 2009-10-21, 09:13 AM) *
引用(DarkSniper @ 2009-10-21, 01:37 AM) *
引用(Hodalu @ 2009-10-14, 12:57 PM) *
你真是无聊。
不是靠电视剧这种东西来了解,而是将电视剧当做了解的一种渠道。
人不是只有在教科书和其它书籍上才能学到东西的。你学不来只能说明你无趣,而不是我的趣味怪异。
我不是在标榜,不管你信不信,物是为人所用的。


一、我的确无聊,我要是不无聊的话,不会看电视剧来消磨时间。

二、看个电视还要标榜自己是在学习,这是病,得治。

人是需要时刻在学习的,生活甚至是比课本更好的老师,电视剧也是其中一部分。
每个人身上都有值得自己学习的东西,而潜移默化中我们也在学习他们,不论学到的是好是坏;同样的道理,在看电视剧的时候我们也在学习,你不能否认。

而且,学习不是病。我都说了,我不是在标榜!从任何可学之物中提取对自己有用的部分进行学习才是良好的习惯,这不是病。

第一电视的天生定位就是娱乐,你喜欢把电视当真理我管不着。
第二你小学语文没学好,我说的是“看电视标榜是在学习”是病,不是“学习是病”。


[0] [0] [回复]

回到最上

DarkSniper   2009/11/14 12:07:37  373楼   举报

引用(我是狂徒 @ 2009-11-10, 03:32 PM) *

在我个人看来,最好的翻译应该是“在正确理解内涵上的意译和恶搞” > “直接翻译正确的音译”> “听译者本身不是很懂内涵然而要去恶搞的意译” 像我国的翻译大家们所说的翻译的“信、达、雅”,也是明确支持了可以在正确理解上有所变通有所意译,以使读者更容易理解或者使意思更通顺的。

另:DarkSniper同好,你说别人NB所以不要看字幕,别有事没事挑骨头,这个观点实在不敢苟同。首先,言论自由的意思就是无论水平高低,都可以发言;其次,难道我一定要会做菜,才能在吃饭的时候说菜好吃不好吃?我一定要有国手的水平,才能在观看乒乓球的时候说哪位国手打失了一个球,很可惜?最后,很多人其实不是鸡蛋里挑骨头,而是提出了自己的建议而已,对于翻译者,大部分人都是很感谢的。关键是看带着什么态度去建议或者批评,你说提出建议的就是装B就是鸡蛋里挑骨头,未免太以偏概全未免太过了。
最后,凡事就事论事,个人觉得搞人身攻击是一件很没有意思的事情,你觉得呢?

学术就停留在学术讨论上,个人微见,欢迎共同切磋,在看到好电影好剧情的情况下,能让英语水平有所提升。

第一,他言论自由,我言论也自由。

第二,我从来不认为那位是在提意见,他只是来显示一下自己知道星际迷航,标榜一下自己有多NB。

第三,看电视是一种娱乐活动,任何翻译都要建立在不破坏大家娱乐的流畅性上,因此直译瓦肯然后长篇大论地解释是学究腐儒心理,不符合大众需求。

第四,瓦肯人也好葫芦娃也好,都是漫画人物,不存在哪个比哪个更“雅”,认为翻译成葫芦娃就是恶搞,确实是有一种病态的标榜心理。

最后,我看到不顺眼的就要骂,骂完心情很爽,至于旁观者有没有意思,我管不着。


[0] [-3] [回复]

回到最上

etten   2009/11/17 12:39:23  374楼   举报

吵这些翻译的问题做毛?不喜欢直接换字幕,看别的字幕组做的好了。


[0] [0] [回复]

回到最上

etten   2009/11/17 12:44:08  375楼   举报

还有,我看过一集星际迷航,就是最新的那一集,觉得看过星际迷航也没有什么了不起。如果让我在大爆炸和星际迷航里面选一个看,我一定选大爆炸,星际迷航实在不是我的菜。但是我也觉得翻译就是要翻译出片子原本的意思,这本来就是对对方文化的一个翻译,而不是把我们自己的文化套用到别的文化上面,说别人的文化其实就是我们的什么什么。本来就不是一样的东西还要硬套在一起,真的很囧。


[0] [0] [回复]

回到最上

adam01   2009/11/17 13:14:42  376楼   举报

引用(jasonliao1103 @ 2009-10-07, 03:39 PM) *
引用(DarkSniper @ 2009-10-01, 03:29 PM) *
引用(男妇女主任 @ 2009-09-29, 05:31 PM) *
引用(DarkSniper @ 2009-09-29, 04:36 PM) *
部分楼层已被隐藏,点击展开全部


我记得当初CBS的The Big Bang Theory官方网站上曾经有这么一句话:
如果你喜欢Star Trek,那么你一定会喜欢The Big Bang Theory……
星际迷航和生活大爆炸之间的关系是显而易见的,
我认为对星际迷航有一定了解的话能更好的理解生活大爆炸里的笑点……
(当然,你也可以理解为这是ST迷对自己的辩解……)

我对恶搞类型的字幕没有成见,
个人很喜欢LAC字幕组在银魂字幕里屏幕上方的吐槽,
DMHY的绝望老师也是一样(后者甚至更敬业,字幕解释不清的话会专门建立一个TXT文档说明每个笑点的出处)……
但至少他们是在正确翻译之后再做出解释或者恶搞的……

如果希望我们尊重字幕组的劳动成果,
至少字幕组应该尊重原作制作者们的劳动成果吧……
实力够不够是一回事(很多字幕组的人也是为了锻炼自己才做这个的),
接不接收观众意见又是另一回事情了……

我说“不明白为什么”,
是因为确实不理解,
我实在不觉得葫芦娃的那个笑点好笑……
在我看过的翻译作品里只有《春丽传奇》之类没人当做一回事的影片才会被这样“意译”……

如果做了,
就尽量做好吧……
从回帖数量就可以看出有很多人支持,
别辜负他们(其中也包括我)……

如果你是字幕组的人,
希望你能想一想,
缺乏对ST的研究的话可以向大家求助,
至少我这个半ST迷愿意帮忙……
如果你不是字幕组的人,
请收声……

怎么?不乐意被人说啊?
不乐意当初注意自己的语气不就完了?这年头知道个星际迷航也成了能装B的理由了?不装出一副自己掌握了真理的样子你就不会说话啊?
别人喜欢翻译成那样,不爽你别看嘛,不服自己翻译去,在这里得瑟个什么劲,搞得好像谁欠你的似的。

最后如果你改不了说话的语气,这句话你还是自己留着吧。
引用
如果你不是字幕组的人,
请收声……


我觉得提字幕组意见的朋友对做字幕的朋友并没有恶意. 现在很多人有英文基础的人看英文片都喜欢英文发音加中文字幕. 因为觉得这样比中文发音的更原汁原味点. 所以也会有不少人希望字幕能准确直译,这很正常吧.喜欢看美剧的,有不少人还想借看美剧能更了解他们的文化,习俗的,直译加旁注的字幕能照顾到各个水平的群众,应该会被更广泛的网友接受,您说呢? 如果说他提意见的语气不好,那您应该是觉得提意见的语气应该要友好才合适.但是您指责他的语气,火药味比他可重多了~~~ smile.gif

我也支持你,原汁原味的翻译才是翻译的真谛!这也是我喜欢听原声的结果!!


[+2] [0] [回复]

回到最上

will1986   2009/11/17 13:43:54  377楼   举报

第八集终于来了,哈哈,感谢楼主


[0] [0] [回复]

回到最上

Richthophen   2009/11/17 14:39:29  378楼   举报

“AFK”,哈哈


[0] [0] [回复]

回到最上

zesty   2009/11/17 15:19:33  379楼   举报

penny不会真要和sheldon搞上吧...


[0] [0] [回复]

回到最上

zhangyi_   2009/11/17 18:28:05  380楼   举报

我爱大爆炸


[0] [0] [回复]

回到最上

不会吞的吴   2009/11/17 23:13:21  381楼   举报

本来想下标清的,看了评论。还是转站吧
还是一直原来下的RMVB吧 相对来说 方便些
评论很精彩 我支持原汁的 做翻译很累的


[0] [0] [回复]

回到最上

mix.un   2009/11/18 16:38:23  382楼   举报

oh~~my fav~~~


[0] [0] [回复]

回到最上

G_power   2009/11/18 20:16:26  383楼   举报

更新了更新了


[0] [0] [回复]

回到最上

mafengandy   2009/11/18 20:36:20  384楼   举报

每周的精神生活就靠它了,呵呵


[0] [0] [回复]

回到最上

okbak02   2009/11/19 10:56:47  385楼   举报

引用( 刺 青 @ 2009-10-20, 12:20 PM) *
谢谢!

谢谢分享

感谢驴友无私的贡献!

biggrin.gif

IPB Image


[+1] [0] [回复]

回到最上

909786080   2009/11/20 07:38:03  386楼   举报

个人在字幕方面是受益者,仅怀有感激之情,没有什么立场。
只是希望顶上一些同学另开版面单独讨论。
孰是孰非,何必把好好的发布页搞得乌烟瘴气?


[0] [0] [回复]

回到最上


    小贴士:
  1. 类似“顶”、“沙发”之类没有营养的文字,对勤劳贡献的楼主来说是令人沮丧的反馈信息。
  2. 提问之前请再仔细看一遍楼主的说明,或许是您遗漏了。
  3. 勿催片。请相信驴友们对分享是富有激情的,如果确有更新版本,您一定能搜索到。
  4. 请勿到处挖坑绊人、招贴广告。既占空间让人厌烦,又没人会搭理,于人于己都无利。
  5. 如果您发现自己的评论不见了,请参考以上4条。

(?)

close