用户名: 密码:      免费注册 | 忘记密码?

v

您的位置:VeryCD教育计算机

教育资源事务区

 

网友评论:《时间管理—给系统管理员 中文高清PDF版》(O'Reilly Time Management for System Administrators)ZIP[压缩包]

 

小丫工作室   2009/09/15 09:11:49  1楼   举报

东南大学出版社也出翻译版的书吗?我以为它只出影印版的书呢。


[+5] [0] [回复]

lisunwei   2009/09/15 09:14:28  2楼   举报

时间就像风帆,如果用得好,可以带你到任何的地方……


[+1] [0] [回复]

gavin2u (楼主)   2009/09/15 16:10:36  3楼   举报

引用(小丫工作室 @ 2009-09-15, 09:11 AM) *
东南大学出版社也出翻译版的书吗?我以为它只出影印版的书呢。

偶印象中东南大学也是只会影印

这本也是,这本台湾oreilly翻译的


[+3] [0] [回复]

gakaki   2009/09/15 19:15:44  4楼   举报

天呢 楼主你一星期发布了这么多我想扫描的 抢生意吗


[+1] [0] [回复]

pf1981   2009/09/15 19:23:40  5楼   举报

虽然不懂什么,但也要支持一下~


[+1] [0] [回复]

Micheal_Scofield   2009/09/15 19:29:13  6楼   举报

刚买的书,星期一,当当送的货,我觉得,it行业的,都可以看看,目前翻一半了,不厚的书,亚马逊给了 5颗星的评价!


[0] [0] [回复]

Micheal_Scofield   2009/09/15 19:41:00  7楼   举报

计算机的书,现在发现看英文的,更可以直接理解作者的主旨,不知道国人翻译是出了什么问题,总是理解不好,看不懂之所云,可能是英语专业廉价的大学学生,大一,大2 的学生,要么是翻译的人,根本就是水平不高,不知道,归宿于 -- “原罪”吧,想要得到真相,就去读英文版的吧,没那么难,不会的就查单词表,现在可以查单词的工具太多了! Go ahead,Boy!
Do it well !


[0] [0] [回复]

csjm   2009/09/15 20:32:00  8楼   举报

支持一下~


[0] [0] [回复]

rossini23   2009/09/15 21:24:20  9楼   举报

首先感谢楼主共享
对这种题材还是蛮感兴趣的,粗略翻了一下前几页,感觉翻译很差啊。摘一段上来“第二,一般特征。我曾经注意到自己和同事都是名副其实地热心助人的人,帮助别人使用不利的或不期望的技术并让这些技术顺利进行,好让人们能把事情做好。......类似于有关SA能帮忙就帮忙的期望,就是紧急响应和珍惜每天的吸引力。大多数的SA无法抗拒从大楼旁边下来,但是你知道吗?如果他们可以的话,真的会做出来。个人英雄主义是无法存在于职业中的,但开始描绘人们进入这个领域确实是件好事”


[0] [0] [回复]

范闯   2009/09/15 23:55:55  10楼   举报

很新颖


[0] [0] [回复]

kalashnicov   2009/09/16 00:38:35  11楼   举报

引用(rossini23 @ 2009-09-15, 09:24 PM) *
首先感谢楼主共享
对这种题材还是蛮感兴趣的,粗略翻了一下前几页,感觉翻译很差啊。摘一段上来“第二,一般特征。我曾经注意到自己和同事都是名副其实地热心助人的人,帮助别人使用不利的或不期望的技术并让这些技术顺利进行,好让人们能把事情做好。......类似于有关SA能帮忙就帮忙的期望,就是紧急响应和珍惜每天的吸引力。大多数的SA无法抗拒从大楼旁边下来,但是你知道吗?如果他们可以的话,真的会做出来。个人英雄主义是无法存在于职业中的,但开始描绘人们进入这个领域确实是件好事”

看了你的留言,我不准备下载了,发现中文也看不懂,呵呵


[+4] [0] [回复]

keepfitness   2009/09/16 06:42:09  12楼   举报

不知道翻译的如何。


[0] [0] [回复]

sp42008   2009/09/16 07:44:33  13楼   举报

看看再说吧!


[0] [0] [回复]

gavin2u (楼主)   2009/09/16 08:08:26  14楼   举报

引用(rossini23 @ 2009-09-15, 09:24 PM) *
首先感谢楼主共享
对这种题材还是蛮感兴趣的,粗略翻了一下前几页,感觉翻译很差啊。摘一段上来“第二,一般特征。我曾经注意到自己和同事都是名副其实地热心助人的人,帮助别人使用不利的或不期望的技术并让这些技术顺利进行,好让人们能把事情做好。......类似于有关SA能帮忙就帮忙的期望,就是紧急响应和珍惜每天的吸引力。大多数的SA无法抗拒从大楼旁边下来,但是你知道吗?如果他们可以的话,真的会做出来。个人英雄主义是无法存在于职业中的,但开始描绘人们进入这个领域确实是件好事”

台湾人翻译的。。。


[0] [0] [回复]

gavin2u (楼主)   2009/09/16 08:09:55  15楼   举报

引用(Micheal_Scofield @ 2009-09-15, 07:41 PM) *
计算机的书,现在发现看英文的,更可以直接理解作者的主旨,不知道国人翻译是出了什么问题,总是理解不好,看不懂之所云,可能是英语专业廉价的大学学生,大一,大2 的学生,要么是翻译的人,根本就是水平不高,不知道,归宿于 -- “原罪”吧,想要得到真相,就去读英文版的吧,没那么难,不会的就查单词表,现在可以查单词的工具太多了! Go ahead,Boy!
Do it well !

是这样,好多书不是不好,而是被翻译的人给搞臭臭了

PS: 你的头像灰常诱惑


[0] [0] [回复]

anna7806   2009/09/16 08:12:10  16楼   举报

重视外语教育也不错,至少这么多的外文书可以自己看原版。许多翻译会将自己的主观意见带入译本。


[+1] [0] [回复]

gavin2u (楼主)   2009/09/16 08:13:55  17楼   举报

引用(anna7806 @ 2009-09-16, 08:12 AM) *
重视外语教育也不错,至少这么多的外文书可以自己看原版。许多翻译会将自己的主观意见带入译本。

morning, guy smile.gif


[0] [0] [回复]

anna7806   2009/09/16 08:16:44  18楼   举报

引用(gavin2u @ 2009-09-16, 08:13 AM) *
引用(anna7806 @ 2009-09-16, 08:12 AM) *
重视外语教育也不错,至少这么多的外文书可以自己看原版。许多翻译会将自己的主观意见带入译本。

morning, guy smile.gif

morning。


[0] [0] [回复]

neaudc   2009/09/16 08:20:36  19楼   举报

实用性很大啊!~ 谢谢啦 一起上传


[+1] [0] [回复]

gavin2u (楼主)   2009/09/16 08:22:43  20楼   举报

引用(neaudc @ 2009-09-16, 08:20 AM) *
实用性很大啊!~ 谢谢啦 一起上传

biggrin.gif


[0] [0] [回复]

rossini23   2009/09/16 08:28:01  21楼   举报

引用(gavin2u @ 2009-09-16, 08:08 AM) *
引用(rossini23 @ 2009-09-15, 09:24 PM) *
首先感谢楼主共享
对这种题材还是蛮感兴趣的,粗略翻了一下前几页,感觉翻译很差啊。摘一段上来“第二,一般特征。我曾经注意到自己和同事都是名副其实地热心助人的人,帮助别人使用不利的或不期望的技术并让这些技术顺利进行,好让人们能把事情做好。......类似于有关SA能帮忙就帮忙的期望,就是紧急响应和珍惜每天的吸引力。大多数的SA无法抗拒从大楼旁边下来,但是你知道吗?如果他们可以的话,真的会做出来。个人英雄主义是无法存在于职业中的,但开始描绘人们进入这个领域确实是件好事”

台湾人翻译的。。。

我是9楼,又往后看了一点,发现只有序部分翻译较差,后面的正文内容翻译还是很好的。真怀疑序是不是另外一个人翻译的。
内容确实超赞,很喜欢!


[+1] [-1] [回复]

lloking   2009/09/16 08:34:19  22楼   举报

台湾译的?那难怪大陆的看的别扭,那很正常~


[0] [0] [回复]

gavin2u (楼主)   2009/09/16 08:47:52  23楼   举报

引用(rossini23 @ 2009-09-16, 08:28 AM) *
引用(gavin2u @ 2009-09-16, 08:08 AM) *
引用(rossini23 @ 2009-09-15, 09:24 PM) *
首先感谢楼主共享
对这种题材还是蛮感兴趣的,粗略翻了一下前几页,感觉翻译很差啊。摘一段上来“第二,一般特征。我曾经注意到自己和同事都是名副其实地热心助人的人,帮助别人使用不利的或不期望的技术并让这些技术顺利进行,好让人们能把事情做好。......类似于有关SA能帮忙就帮忙的期望,就是紧急响应和珍惜每天的吸引力。大多数的SA无法抗拒从大楼旁边下来,但是你知道吗?如果他们可以的话,真的会做出来。个人英雄主义是无法存在于职业中的,但开始描绘人们进入这个领域确实是件好事”

台湾人翻译的。。。

我是9楼,又往后看了一点,发现只有序部分翻译较差,后面的正文内容翻译还是很好的。真怀疑序是不是另外一个人翻译的。
内容确实超赞,很喜欢!

哈哈~大家有用就好了

学习愉快


[+1] [0] [回复]

wwlearn   2009/09/16 08:56:43  24楼   举报

下来认真看看,谢楼主!


[+1] [0] [回复]

kennyworker   2009/09/16 09:46:34  25楼   举报

時間管理, 永遠的話題, 感謝lz


[+2] [0] [回复]

Flockmaster   2009/09/16 15:05:43  26楼   举报

给大家一个英文版的下载链接,文件大小还不到1MB。

电驴资源

[+3] [0] [回复]

uonlyu   2009/09/16 23:41:42  27楼   举报

好书。时间管理,呵呵


[0] [0] [回复]

kin29   2009/09/17 01:09:26  28楼   举报

引用(Micheal_Scofield @ 2009-09-15, 07:41 PM) *
计算机的书,现在发现看英文的,更可以直接理解作者的主旨,不知道国人翻译是出了什么问题,总是理解不好,看不懂之所云,可能是英语专业廉价的大学学生,大一,大2 的学生,要么是翻译的人,根本就是水平不高,不知道,归宿于 -- “原罪”吧,想要得到真相,就去读英文版的吧,没那么难,不会的就查单词表,现在可以查单词的工具太多了! Go ahead,Boy!
Do it well !

其实,你有没有发现,很多好的外文书籍,最好的那个翻译者一般都是那些专门做这一行的。
计算机类的书籍,最好找个真正玩这一行的,英文又好的来翻译
比如翻译C#的书籍,专业玩C#的要比学计算机的强,但是学计算机又要比那些学外语的强。
专业书,并不是出在原罪上,而是处在翻译者对于被翻译文章的理解程度上,不是学计算机的,哪里知道那些专业的术语了


[0] [0] [回复]

gavin2u (楼主)   2009/09/17 08:20:50  29楼   举报

引用(kin29 @ 2009-09-17, 01:09 AM) *
引用(Micheal_Scofield @ 2009-09-15, 07:41 PM) *
计算机的书,现在发现看英文的,更可以直接理解作者的主旨,不知道国人翻译是出了什么问题,总是理解不好,看不懂之所云,可能是英语专业廉价的大学学生,大一,大2 的学生,要么是翻译的人,根本就是水平不高,不知道,归宿于 -- “原罪”吧,想要得到真相,就去读英文版的吧,没那么难,不会的就查单词表,现在可以查单词的工具太多了! Go ahead,Boy!
Do it well !

而是处在翻译者对于被翻译文章的理解程度上

这句有理,+ 10分,哈哈


[+2] [0] [回复]

gavin2u (楼主)   2009/09/17 08:22:19  30楼   举报

引用(Flockmaster @ 2009-09-16, 03:05 PM) *
给大家一个英文版的下载链接,文件大小还不到1MB。

电驴资源


谢谢,已补上 biggrin.gif


[0] [0] [回复]

南宫飞云88   2009/09/17 08:36:36  31楼   举报

他们家书很不错,不过太深奥,最好有点入门的东西!


[+1] [0] [回复]

bencalie   2009/09/17 09:57:34  32楼   举报

买过这本书,还不错


[+1] [0] [回复]

villim   2009/09/17 10:51:15  33楼   举报

好像还有点看的价值


[0] [0] [回复]

kishimoto001   2009/09/17 10:59:21  34楼   举报

Tom写的Practice of System and Network Administration, The (2nd Edition) 也不错,不知何时能拜读到。谢谢!


[0] [0] [回复]

knktc   2009/09/17 12:06:49  35楼   举报

引用(Micheal_Scofield @ 2009-09-15, 07:41 PM) *
计算机的书,现在发现看英文的,更可以直接理解作者的主旨,不知道国人翻译是出了什么问题,总是理解不好,看不懂之所云,可能是英语专业廉价的大学学生,大一,大2 的学生,要么是翻译的人,根本就是水平不高,不知道,归宿于 -- “原罪”吧,想要得到真相,就去读英文版的吧,没那么难,不会的就查单词表,现在可以查单词的工具太多了! Go ahead,Boy!
Do it well !

其实看过原版的书就会发现,有很多地方很不好翻译,都是那种你看了能知道作者的意思可让你写成中文就难上加难了。如果有能力的话肯定是推荐看原版书的。如果能力不够就看中文版的,看不懂的地方就翻原版,肯定会有个好的解答的……
翻译的问题,会翻译的不懂计算机技术,懂计算机技术的人又没有良好的翻译教育,估计是这样的吧?(文学类书籍的翻译问题就少多了……)


[0] [0] [回复]

dyxx   2009/09/17 12:20:26  36楼   举报

好东西,谢谢楼主。


[0] [0] [回复]

007lujian   2009/09/17 14:06:07  37楼   举报

还是英文的看起来比较过瘾啦!


[0] [0] [回复]

fire_frost   2009/09/17 19:02:29  38楼   举报

引用(knktc @ 2009-09-17, 12:06 PM) *
引用(Micheal_Scofield @ 2009-09-15, 07:41 PM) *
计算机的书,现在发现看英文的,更可以直接理解作者的主旨,不知道国人翻译是出了什么问题,总是理解不好,看不懂之所云,可能是英语专业廉价的大学学生,大一,大2 的学生,要么是翻译的人,根本就是水平不高,不知道,归宿于 -- “原罪”吧,想要得到真相,就去读英文版的吧,没那么难,不会的就查单词表,现在可以查单词的工具太多了! Go ahead,Boy!
Do it well !

其实看过原版的书就会发现,有很多地方很不好翻译,都是那种你看了能知道作者的意思可让你写成中文就难上加难了。如果有能力的话肯定是推荐看原版书的。如果能力不够就看中文版的,看不懂的地方就翻原版,肯定会有个好的解答的……
翻译的问题,会翻译的不懂计算机技术,懂计算机技术的人又没有良好的翻译教育,估计是这样的吧?(文学类书籍的翻译问题就少多了……)

其实很多计算机专业而又英语好的人都在外企里面,但是这一部分人又很少有时间去做翻译工作,他们大部分都是外企的主要劳动力。这应该也是造成计算机专业英文书翻译不专业的原因之一吧!


[0] [0] [回复]

kimedianluo   2009/09/17 19:28:54  39楼   举报

请问。。。 资源中第2个是什么?? 需要下载吗?


[0] [0] [回复]

Mandy_boy   2009/09/17 22:17:55  40楼   举报

回楼上,资源中第2个是这本书的英文原版,CHM格式。


[0] [0] [回复]

juntao_   2009/09/17 22:21:39  41楼   举报

非常感谢分享,最近在做一个时间管理软件,可以从理论上参考参考这个,哈哈!


[0] [0] [回复]

Flockmaster   2009/09/18 02:52:22  42楼   举报

引用(gavin2u @ 2009-09-17, 08:22 AM) *
引用(Flockmaster @ 2009-09-16, 03:05 PM) *
给大家一个英文版的下载链接,文件大小还不到1MB。

电驴资源


谢谢,已补上 biggrin.gif

You are welcome


[+1] [0] [回复]

happysyjpjc   2009/09/18 13:14:50  43楼   举报

真的很不错,支持共享!


[0] [0] [回复]

seeulovec   2009/09/18 14:20:49  44楼   举报

发帖盼复是必然 — 看帖必回是美德!
我来支持个。


[0] [0] [回复]

harrywolf   2009/09/18 22:12:51  45楼   举报

学习一下,正为时间的安排手忙脚乱呀,谢谢


[0] [0] [回复]

paradiser   2009/09/19 08:55:41  46楼   举报

好书啊,赶紧学习。


[0] [0] [回复]

aotianlong   2009/09/19 09:22:47  47楼   举报

我在china-pub买了一本,说实话,不怎么地


[0] [0] [回复]

elicasun   2009/09/19 10:10:16  48楼   举报

帮老公下下来看看,他在时间管理上有问题导致平时工作又累效率又低。
谢谢分享了


[0] [0] [回复]

道中道   2009/09/19 11:56:40  49楼   举报

做人就要做雷锋,谢谢兄弟姐妹们!!!!


[0] [0] [回复]

imchacal   2009/09/19 12:59:48  50楼   举报

貌似,这本书正好是讲我的问题的,下!


[0] [0] [回复]


    小贴士:
  1. 类似“顶”、“沙发”之类没有营养的文字,对勤劳贡献的楼主来说是令人沮丧的反馈信息。
  2. 提问之前请再仔细看一遍楼主的说明,或许是您遗漏了。
  3. 勿催片。请相信驴友们对分享是富有激情的,如果确有更新版本,您一定能搜索到。
  4. 请勿到处挖坑绊人、招贴广告。既占空间让人厌烦,又没人会搭理,于人于己都无利。
  5. 如果您发现自己的评论不见了,请参考以上4条。

(?) [公告]评论中可以贴在线视频了!(预告片、MV等)