谢谢
《海峡》(Kaikyo)1CD(原创)[DVDRip]
![]()
【片名】海峡
【上映】1982年
【出品】东宝
【地区】日本
【颜色】彩色
【类型】剧情
【导 演】森谷司郎
【主要演员】高仓健
吉永小百合
三浦友和
森繁久弥
藤田进
【译制导演】苏 秀
【主要配音演员】施融(旁白)
毕克(阿久津刚)
丁建华(峡子)
刘广宁(多惠姑娘)
童自荣(阿久津刚之子)
程晓桦(酒店老板娘阿莲)
尚华(总指挥安田)
【其他配音演员】乔榛、赵慎之、于鼎、杨晓、
伍经纬、胡庆汉、杨成纯、戴学庐
【格式】AVI Xvid
【尺寸】800x432
【码率】23.98fps 831Kbps
【音频】MPEG Audio Layer 3 48000Hz stereo 64Kbps
【大小】1.36G
【片长】2:21:34
【语言】国语(上译配音)/日语
【字幕】外挂
【压制】桃花落影
【截图】![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
【简介】
1954年秋天,一艘往返于日本青森和函馆之间的客轮在海上沉没,造成一千四百余人丧生。这起轰动全国的海难更坚定了青函海底隧道技术调查团的阿久津刚尽快建成隧道的决心。阿久津刚不畏青森的严寒,住在这里研究地质状况,他希望隧道建成不再出现船毁人亡的惨剧。
一天阿久津刚在海边救起了一名轻生的姑娘多惠,并将她安顿在阿连开的小饭馆里。在和多惠的闲聊中得知,多惠以前在一家温泉宾馆工作,由于一时疏忽造成一场火灾。火灾夺去了包括老人和孩子在内11个人的生命。多惠无法面对残酷的现实,内疚和自责让她选择了用自杀的方式结束自己的生命。幸好被赶到海边的阿久津刚及时发现,才挽回了性命。多惠对阿久津刚心存感激,同时也被他钻研事业的决心打动,逐渐对他产生了感情。但上级一纸调令让阿久津刚离开青森,多惠只得和大家一起依依不舍地送别他。
阿久津刚在家乡和女友结婚,并生下一个儿子。多惠得知后心中很是悲伤,她以为从此以后再也不会与阿久津刚相遇。谁知1964年,日本铁路公司成立,青函隧道开工在即,阿久津刚再一次来到青森。
阿久津刚的妻子留在家乡照顾儿子和年迈的公公,为了不影响阿久津刚的生活,多惠默默地在背后支持他,为他打理生活起居,并介绍了一批立志为青函隧道贡献力量的青年。由于当时科技不发达,环境恶劣,几个月下来青函隧道的工程进展缓慢。但阿久津刚还是忍受着风湿带来的疼痛,驻守在一线。他的精神感动着每一位工作人员,大家和他一起不分日夜地奋战,只为青函隧道早一天贯通。当年在海难中幸存的孩子川赖也来到这里加入隧道挖掘工程,如今他已经是二十出头的男子汉了,并和阿连的女儿峡子情投意合。川赖要看着隧道建成,以此祭奠在海难中丧生的亲人。
阿久津刚的父亲病危,就在他离世的那一天,隧道中发生冒顶事故,地下水汹涌而出。阿久津刚带着工人和技术人员奋力抢救,虽然不断有人负伤甚至牺牲但却无人畏缩不前,终于制服了坑道渗水。
经过数年的努力奋斗,青函隧道终于开凿成功,这是日本最长的隧道。隧道的完成不仅是对海难中丧生的人们的祭奠,同时也完成了阿久津刚的父亲――一位一生都在关注青函隧道的老人的夙愿。
【视点】
导演森谷司郎是黑泽明的得力弟子,《用心棒》、《天国与地狱》等名作皆是他担任助导,他擅长拍庄重沉厚的大片,如《日本沉末》,《八田甲山》等,本片亦是其中一部,他以拍历史片的手法,描绘一场空前艰巨的工程──建造一条连接本州与北海道的海底隧道,工程历时25年,其间人物经历生老病死,家庭离散,和缠绵低回的爱情,全片贯串着一种强烈的日本男性美学,为完成使命而不惜牺性一切的精神,高仓健一向坚忍的形象在片中又一次被确立,与吉永小百合的一段情亦演得十分动人。
目前,世界上已建成的最长的海底隧道是日本的青函隧道,全长53.86公里,其中海底部分为23.3公里,是一条双线铁路隧道。青函隧道从1964年开挖斜坑道,历时24年,于1988年3月13日正式投入运营。本片就是以青函隧道的挖掘施工为背景,由日本当时一线红星高仓健及吉永小百合共同出演,二人的精湛表演在当时极受赞誉。尤其是高仓健,他是中国观众最为熟悉和喜爱的日本电影演员之一,其独特的表演风格及刚毅坚韧的银幕形象为他赢得了众多影迷。值得一提的是,当时红极一时的三浦友和也在片中客串演出,为影片增色不少。
更多相关资源 >>
这里是其它用户补充的资源(我也要补充):
最新评论
czllllllllllll
2009/09/06 23:29:24 2楼
举报
liujunjie213
2009/09/06 23:47:59 5楼
举报
ulysess1102
2009/09/07 09:53:54 15楼
举报
walkingmouse
2009/09/07 09:57:32 16楼
举报
wwllyy2009
2009/09/07 22:51:59 26楼
举报
登录户
2009/09/09 01:28:53 34楼
举报
“海峡”这电影虽然在拍摄制作过程可看得出花了许多工夫,但后半段却实在编得很枯燥无味,看起来就像是铁路局海底隧道工程开挖的记录片。男主角虽然贯穿整部电影,但只有前半段看起来稍微还有点像剧情片,差不多演到一半之后,剧本和剧情的发展就显得乏味无比,虽然很多地方让人晓得海底隧道开挖工程的艰难,却并不能让观者产生共鸣,完全就像在看宣导片。后半段的角色配置也显得僵硬乏味。
把国语配音和日语原声道加以比较,发现所有的国语配音员都无法把日本原音的感情和感觉表达出来,仍只停留在中国电台广播剧配音的水平。
这部电影让人感到不太对劲和最差的地方,就是“化妆”,男主角直到片尾才鬓角白发苍苍,但在片头一开始时虽按剧情只有36岁,但看起来给人的感觉早已接近五十岁左右,和两位女主角一样,化妆奇差,十几年,小孩都几乎成年,三个人竟然头发、面貌、声音毫无改变,国语配音也令人感觉无法和剧中人的身份、年龄、性别等方面吻合搭配。从各种角度看,这部电影都相当平淡乏味,始终只能俳回在叙事面的表层,因此也无法让人深深感动。
deepblue75
2009/09/09 23:10:45 36楼
举报
不吐不快
2009/09/11 23:18:05 40楼
举报
这种配音水平也叫艺术?这些人如果也配称是“大师级”的配音者,那只能说拍案叫
好的人都是没见过啥世面的井底之蛙。由于对某部外语片的语文了解有限,完全听
不懂、看不懂电影中的对话和剧情,只要一有本国语言配音就额首称庆、照单全收;
这些只能依赖配音才能看懂某部电影究竟在说些什么、到底怎么回事的人,对电影
语言和取代原声道的要求根本不可能高到哪去。这些人在盲目崇拜这些不怎么你甚至
还会产生错觉,以为电影你认识的那个美国演员怎么法语会讲得这么溜?! 对
他不禁有点欣佩,直到你搅懂此片其实是经过法语配音之后,你才会把那种“敬佩
感”完全转移到那些法语配音员。以西方语文是从拉丁语衍生出来的事实看,任何
西方语言在配音上应该可以达到“难以分辩”的效果。到目前为止,西洋电影配音
水准远比中国的还要差上一大截的国家,大概只有俄罗斯配音了,我看过不少俄语
配音过的各国外语片,发现俄罗斯的配音水平可说是全世界最烂最差的了!只要一被
配成俄语,那部片子绝对完蛋! 当然,对那些即使有俄语字幕却因为阅读能力太差,
来不及看,没有俄语配音就完全没法看下去的俄国电影观众群,对那些俄语配音员
的崇拜,也都是以“大师级配音艺术家”的眼光,发出五体投地内心的崇拜。
从东方语文语系的角度看,尤其是日语或韩语,可说都是从汉语衍生出来的,都是
单字、单音,因此在配音上日韩片在配成国语片时,应该也可以达到“乱真”的地
步。可惜本人至今尚未看到过一部配成国语的日韩片能达到这种效果。样伟
大的配音员之前,最好先去听一下法语、西语配音员配的电影之后再来满嘴喷蛆乱
骂人。
配音不能老用某一种声音去配,还必须对嘴形,配音者的声音必须尽量符合配音对
象的年龄层、音质、音量、对白速度、情绪表现等方面都要能够尽量符合,不是说
普通话从头到尾念得字正腔圆就够了。每次看外语片配上中国普通话时,给人的最
直接感觉就是,所有外语片中的角色一下子全变成了北京人;全都是从小就在整个
课堂里被老师带着头、逼着一齐照念课本里和黑板上写的字长大的! 全班大声朗读
时,还必须念法、音量、音阶、速度全体一至,否则就难免吃粉笔头挨骂甚至挨板
子罚站。这些从小就逼着从一个模子里弄出来的人,后来不幸当上配音员的,无论
是老是小,念起稿来永远字正腔圆、完全无法让人感受到原片中每个演员扮演的角
色。中国老配音员的情况可以说更糟糕, 这些人的声音,在文化包袱重压下,再经
过全国思想大改造之后,可以说全变成了一个样板模子。每个人的声音听起来都有
点像党员在对党坦白交心,听起来做作无比。
要了解配音到底什么才叫好、什么样的配音才配称得上好,不妨随便拿部叫“Blood
and Bone”的美国片子被配上法语配音后的感觉;你也不必听得懂法语(当然,听得
懂就更好),但假如你不晓得这部片子原来是美国好莱坞的英语片,又不太清楚该片
演员国籍和拍摄现场背景,一开始就只看到这部已经配上法语,在法国或其它讲法
语地区上映过的片子,你可能完全只会/只能认为这是一部不折不扣的法国片。为什
么一部明明是美国片的片子,在你只能看到一部经过法语配音的之后,却会以为它
绝对是部法国片呢?因为这部法语配音片子里的每一个配音员,几乎每一个配音都
配得跟电影中每个角色一模一样;即使是那些洛杉矶的小混混,一下子全由黑白墨
裔变成了不折不扣道地的法国小混混。这种无法分清电影究竟是哪国发行的错觉,对
不起,你们这些只会盲目崇拜三流中国配音员的诸位先贤先辈大佬们,本人至今从
未在任何一部经过普通话配音的外语片感觉到过。所有外语片,讲得透骨难听点,
只要是一被配上中国话,就差不多完蛋大吉了。当然,如各位老大看片时只求能看
得懂,那就另当别论了。
qiya156
2009/09/11 23:22:11 41楼
举报
这种配音水平也叫艺术?这些人如果也配称是“大师级”的配音者,那只能说拍案叫
好的人都是没见过啥世面的井底之蛙。由于对某部外语片的语文了解有限,完全听
不懂、看不懂电影中的对话和剧情,只要一有本国语言配音就额首称庆、照单全收;
这些只能依赖配音才能看懂某部电影究竟在说些什么、到底怎么回事的人,对电影
语言和取代原声道的要求根本不可能高到哪去。这些人在盲目崇拜这些不怎么样伟
大的配音员之前,最好先去听一下法语、西语配音员配的电影之后再来满嘴喷蛆乱
骂人。
配音不能老用某一种声音去配,还必须对嘴形,配音者的声音必须尽量符合配音对
象的年龄层、音质、音量、对白速度、情绪表现等方面都要能够尽量符合,不是说
普通话从头到尾念得字正腔圆就够了。每次看外语片配上中国普通话时,给人的最
直接感觉就是,所有外语片中的角色一下子全变成了北京人;全都是从小就在整个
课堂里被老师带着头、逼着一齐照念课本里和黑板上写的字长大的! 全班大声朗读
时,还必须念法、音量、音阶、速度全体一至,否则就难免吃粉笔头挨骂甚至挨板
子罚站。这些从小就逼着从一个模子里弄出来的人,后来不幸当上配音员的,无论
是老是小,念起稿来永远字正腔圆、完全无法让人感受到原片中每个演员扮演的角
色。中国老配音员的情况可以说更糟糕, 这些人的声音,在文化包袱重压下,再经
过全国思想大改造之后,可以说全变成了一个样板模子。每个人的声音听起来都有
点像党员在对党坦白交心,听起来做作无比。
要了解配音到底什么才叫好、什么样的配音才配称得上好,不妨随便拿部叫“Blood
and Bone”的美国片子被配上法语配音后的感觉;你也不必听得懂法语(当然,听得
懂就更好),但假如你不晓得这部片子原来是美国好莱坞的英语片,又不太清楚该片
演员国籍和拍摄现场背景,一开始就只看到这部已经配上法语,在法国或其它讲法
语地区上映过的片子,你可能完全只会/只能认为这是一部不折不扣的法国片。为什
么一部明明是美国片的片子,在你只能看到一部经过法语配音的之后,却会以为它
绝对是部法国片呢?因为这部法语配音片子里的每一个配音员,几乎每一个配音都
配得跟电影中每个角色一模一样;即使是那些洛杉矶的小混混,一下子全由黑白墨
裔全变成了不折不扣道地的法国人。这种无法分清电影究竟是哪国发行的错觉,对
不起,你们这些只会盲目崇拜三流中国配音员的诸位先贤先辈大佬们,本人至今从
未在任何一部经过普通话配音的外语片感觉到过。所有外语片,讲得透骨难听点,
只要是一被配上中国话,就差不多完蛋大吉了。当然,如各位老大看片时只求能看
得懂,那就另当别论了。
只能说你没看过经典的国语配音电影 哎 悲哀……你多大了?
KKMH
2009/09/14 21:15:46 42楼
举报
这种配音水平也叫艺术?这些人如果也配称是“大师级”的配音者,那只能说拍案叫
好的人都是没见过啥世面的井底之蛙。由于对某部外语片的语文了解有限,完全听
不懂、看不懂电影中的对话和剧情,只要一有本国语言配音就额首称庆、照单全收;
这些只能依赖配音才能看懂某部电影究竟在说些什么、到底怎么回事的人,对电影
语言和取代原声道的要求根本不可能高到哪去。这些人在盲目崇拜这些不怎么样伟
大的配音员之前,最好先去听一下法语、西语配音员配的电影之后再来满嘴喷蛆乱
骂人。
配音不能老用某一种声音去配,还必须对嘴形,配音者的声音必须尽量符合配音对
象的年龄层、音质、音量、对白速度、情绪表现等方面都要能够尽量符合,不是说
普通话从头到尾念得字正腔圆就够了。每次看外语片配上中国普通话时,给人的最
直接感觉就是,所有外语片中的角色一下子全变成了北京人;全都是从小就在整个
课堂里被老师带着头、逼着一齐照念课本里和黑板上写的字长大的! 全班大声朗读
时,还必须念法、音量、音阶、速度全体一至,否则就难免吃粉笔头挨骂甚至挨板
子罚站。这些从小就逼着从一个模子里弄出来的人,后来不幸当上配音员的,无论
是老是小,念起稿来永远字正腔圆、完全无法让人感受到原片中每个演员扮演的角
色。中国老配音员的情况可以说更糟糕, 这些人的声音,在文化包袱重压下,再经
过全国思想大改造之后,可以说全变成了一个样板模子。每个人的声音听起来都有
点像党员在对党坦白交心,听起来做作无比。
要了解配音到底什么才叫好、什么样的配音才配称得上好,不妨随便拿部叫“Blood
and Bone”的美国片子被配上法语配音后的感觉;你也不必听得懂法语(当然,听得
懂就更好),但假如你不晓得这部片子原来是美国好莱坞的英语片,又不太清楚该片
演员国籍和拍摄现场背景,一开始就只看到这部已经配上法语,在法国或其它讲法
语地区上映过的片子,你可能完全只会/只能认为这是一部不折不扣的法国片。为什
么一部明明是美国片的片子,在你只能看到一部经过法语配音的之后,却会以为它
绝对是部法国片呢?因为这部法语配音片子里的每一个配音员,几乎每一个配音都
配得跟电影中每个角色一模一样;即使是那些洛杉矶的小混混,一下子全由黑白墨
裔全变成了不折不扣道地的法国人。这种无法分清电影究竟是哪国发行的错觉,对
不起,你们这些只会盲目崇拜三流中国配音员的诸位先贤先辈大佬们,本人至今从
未在任何一部经过普通话配音的外语片感觉到过。所有外语片,讲得透骨难听点,
只要是一被配上中国话,就差不多完蛋大吉了。当然,如各位老大看片时只求能看
得懂,那就另当别论了。
只能说你没看过经典的国语配音电影 哎 悲哀……你多大了?
这孩子还小,原谅他吧,谁没有年少无知过呢。























































yhl613
2009/09/06 20:31:15 1楼
举报
支持一下~