用户名: 密码:      免费注册 | 忘记密码?

v

您的位置:VeryCD图书其它图书

图书资源事务区

 

网友评论:《世界史纲(上下)梁思成等翻译 全两册 (英)赫伯特﹒乔治﹒韦尔斯著+英文版》(THE OUTLINE OF HISTORY)上海世纪出版集团[PDF]

 

freemotion (楼主)   2009/08/05 11:23:07  1楼   举报

世界史纲这套书Vc上也有其他版本

如果不是因为译作作者是梁思成,我就不发布了

书本身读起来很有趣,和大家分享

梁思成建筑画 http://www.VeryCD.com/topics/2760260/

林徽因传记和文集 http://www.VeryCD.com/topics/2758772/


[+3] [0] [回复]

verygo   2009/08/05 16:28:05  2楼   举报

49M真的可以把人类历史道尽吗?


[0] [0] [回复]

自娱自乐sm   2009/08/05 16:32:54  3楼   举报

頂一個
梁思成還幹過這事兒嗎


[0] [0] [回复]

Whu-苏阳   2009/08/05 16:36:13  4楼   举报

我在盗版书店里买过。。。15块。。。


[+3] [0] [回复]

山巅之城   2009/08/05 17:09:11  5楼   举报

好书


[0] [0] [回复]

leiyake521   2009/08/05 19:15:39  6楼   举报

这是梁思成在清华做学生时,和同学吴文藻等一块翻译的……


[0] [0] [回复]

173204447   2009/08/05 19:59:52  7楼   举报

貌似没有源哦……


[0] [0] [回复]

zangy   2009/08/05 20:15:06  8楼   举报

居然梁思成等翻译的,好!


[0] [0] [回复]

天外一星   2009/08/05 20:45:41  9楼   举报

好东西,谢谢分享!!


[0] [0] [回复]

irisbabe   2009/08/05 21:56:17  10楼   举报

LZ的书都不错哦


[0] [0] [回复]

gsdyhm   2009/08/06 01:39:10  11楼   举报

资料刚刚地~


[0] [0] [回复]

tammy0yoyo   2009/08/06 07:06:15  12楼   举报

谢谢分享。


[0] [0] [回复]

书路   2009/08/06 07:45:22  13楼   举报

引用(leiyake521 @ 2009-08-05, 07:15 PM) *
这是梁思成在清华做学生时,和同学吴文藻等一块翻译的……


与吴文藻 / 谢冰心 费孝通 等翻译的是同一本罗?


[0] [0] [回复]

freemotion (楼主)   2009/08/06 08:12:56  14楼   举报

引用(书路 @ 2009-08-06, 07:45 AM) *
引用(leiyake521 @ 2009-08-05, 07:15 PM) *
这是梁思成在清华做学生时,和同学吴文藻等一块翻译的……


与吴文藻 / 谢冰心 费孝通 等翻译的是同一本罗?

当然不是。这是梁思成主译,由梁启超校订的版本。其他版本可没多少资格和这个版本比,不能相提并论。如果一定要扯到一块儿比较,一楼很生气,后果就是撤帖子。嘿嘿
这个版本的中文措词和修辞等写作手法和翻译方法都是其他翻译版本所不能超越的,所以别的版本连比较的资格都没有,可能有点偏激,不过这个想法在我没有看到更好的翻译版本前是不会改变的。By the way,之所以会有这么一个版本,本是梁任公想让儿子增长见闻顺带训练英语用的,说不好听点儿,是让儿子练中文和英文玩。
因为梁思成翻译的时候是白话文和文言文夹杂的,所以,如果能对照英文版一起阅读的话,那么驾驭中文的能力和英文水平都会大大的提高。


[+3] [0] [回复]

书路   2009/08/06 08:34:16  15楼   举报

引用(freemotion @ 2009-08-06, 08:12 AM) *
引用(书路 @ 2009-08-06, 07:45 AM) *
引用(leiyake521 @ 2009-08-05, 07:15 PM) *
这是梁思成在清华做学生时,和同学吴文藻等一块翻译的……


与吴文藻 / 谢冰心 费孝通 等翻译的是同一本罗?

当然不是。这是梁思成主译,由梁启超校订的版本。其他版本可没多少资格和这个版本比,不能相提并论。如果一定要扯到一块儿比较,一楼很生气,后果就是撤帖子。嘿嘿
这个版本的中文措词和修辞等写作手法和翻译方法都是其他翻译版本所不能超越的,所以别的版本连比较的资格都没有,可能有点偏激,不过这个想法在我没有看到更好的翻译版本前是不会改变的。By the way,之所以会有这么一个版本,本是梁任公想让儿子增长见闻顺带训练英语用的,说不好听点儿,是让儿子练中文和英文玩。

梁思成主译,由梁启超校订的版本呀,去读读


[0] [0] [回复]

BLASSREITER   2009/08/06 10:02:43  16楼   举报

梁老先生翻译的?那可必须的收 感谢LZ


[0] [0] [回复]

vikingman   2009/08/06 12:27:07  17楼   举报

楼主,楼主
共享万岁!


[0] [0] [回复]

RichardFeynman   2009/08/06 12:44:19  18楼   举报

谢谢楼主的资源


[0] [0] [回复]

timbertiger   2009/08/06 21:15:09  19楼   举报

值得一看!!!!!!


[0] [0] [回复]

pandan1111   2009/08/07 15:01:56  20楼   举报

痛苦流涕之作啊!


[0] [0] [回复]

adouzhixiang   2009/08/08 10:21:29  21楼   举报

既然是梁思成译的,就先下下来再说。


[0] [0] [回复]

adouzhixiang   2009/08/08 10:21:52  22楼   举报

还能再评论吗?


[0] [0] [回复]

haseng   2009/08/08 13:47:56  23楼   举报

看完真需要时间


[0] [0] [回复]

YanO   2009/08/09 16:56:43  24楼   举报

这两本书都不知道哪里买的到了,书店卓越好像都没有~


[0] [0] [回复]

zztracy_f   2009/08/10 07:18:26  25楼   举报

哦 看看 感谢先。


[0] [0] [回复]

rickthebluebird   2009/08/10 20:11:33  26楼   举报

一楼说VC上有其他版本?搜不到啊。。。
希望能提供英文版。


[0] [0] [回复]

freemotion (楼主)   2009/08/10 20:36:18  27楼   举报

引用(rickthebluebird @ 2009-08-10, 08:11 PM) *
一楼说VC上有其他版本?搜不到啊。。。
希望能提供英文版。

用关键词“世界史”或者“世界文明史”搜索,我记得好像是压缩包里的,不是单独列出的


[0] [0] [回复]

freemotion (楼主)   2009/08/10 23:02:57  28楼   举报

之前有V友说:这是梁思成和吴文藻等人一起翻译的。我已经回复过,否认了这样的说法。现在又有V友想找其他版本的来看。我不想阻拦,但还是会建议其不用去找了。不过,作为补充有增加内容的版本还是可以看的。
现在我只比较一处由同样的英文版内容翻译而来的译文:

梁等译作“吾侪所居大地,实一旋转之球。虽若博大无涯,然以较更大之太空,直沧海一粟耳。太空之大部分,洞然无物。”

吴等译作“我们的地球,如已经指出的,是一个旋转的球体。在我们看来,它似乎是够大的了,其实只不过是浩瀚无涯的太空中的一颗物质微粒罢了。太空绝大部分是空洞的。”

各位V友自己比较感受吧。之后我会把吴等人翻译的世界史纲发布上来,有兴趣的V友可以对比着看看。


[+2] [0] [回复]

rickthebluebird   2009/08/10 23:32:56  29楼   举报

引用(freemotion @ 2009-08-10, 11:02 PM) *
之前有V友说:这是梁思成和吴文藻等人一起翻译的。我已经回复过,否认了这样的说法。现在又有V友想找其他版本的来看。我不想阻拦,但还是会建议其不用去找了。不过,作为补充有增加内容的版本还是可以看的。
现在我只比较一处由同样的英文版内容翻译而来的译文:

梁等译作“吾侪所居大地,实一旋转之球。虽若博大无涯,然以较更大之太空,直沧海一粟耳。太空之大部分,洞然无物。”

吴等译作“我们的地球,如已经指出的,是一个旋转的球体。在我们看来,它似乎是够大的了,其实只不过是浩瀚无涯的太空中的一颗物质微粒罢了。太空绝大部分是空洞的。”

各位V友自己比较感受吧。之后我会把吴等人翻译的世界史纲发布上来,有兴趣的V友可以对比着看看。


两个版本是不一样的。梁版首版年代很早,当时梁启超尚在世。


[0] [0] [回复]

rickthebluebird   2009/08/10 23:33:59  30楼   举报

引用(freemotion @ 2009-08-10, 08:36 PM) *
引用(rickthebluebird @ 2009-08-10, 08:11 PM) *
一楼说VC上有其他版本?搜不到啊。。。
希望能提供英文版。

用关键词“世界史”或者“世界文明史”搜索,我记得好像是压缩包里的,不是单独列出的


我刚刚发布了英文版。未能加精,呵呵。。。有兴趣可以对比阅读一下。


[+2] [0] [回复]

freemotion (楼主)   2009/08/10 23:53:27  31楼   举报

引用(rickthebluebird @ 2009-08-10, 11:32 PM) *
引用(freemotion @ 2009-08-10, 11:02 PM) *
之前有V友说:这是梁思成和吴文藻等人一起翻译的。我已经回复过,否认了这样的说法。现在又有V友想找其他版本的来看。我不想阻拦,但还是会建议其不用去找了。不过,作为补充有增加内容的版本还是可以看的。
现在我只比较一处由同样的英文版内容翻译而来的译文:

梁等译作“吾侪所居大地,实一旋转之球。虽若博大无涯,然以较更大之太空,直沧海一粟耳。太空之大部分,洞然无物。”

吴等译作“我们的地球,如已经指出的,是一个旋转的球体。在我们看来,它似乎是够大的了,其实只不过是浩瀚无涯的太空中的一颗物质微粒罢了。太空绝大部分是空洞的。”

各位V友自己比较感受吧。之后我会把吴等人翻译的世界史纲发布上来,有兴趣的V友可以对比着看看。


两个版本是不一样的。梁版首版年代很早,当时梁启超尚在世。

我想,你可能没有看过以前的留言,也没有看清所引用的留言。这部书是梁启超校订的,我之前已经说过。你所引用的留言里边,我的意思本来就是两个版本不一样。谢谢你的重申总结


[0] [0] [回复]

freemotion (楼主)   2009/08/11 00:29:58  33楼   举报

这个补充的挺好。大家再下。


[0] [0] [回复]

freemotion (楼主)   2009/08/11 00:36:22  34楼   举报

引用(rickthebluebird @ 2009-08-10, 11:33 PM) *
引用(freemotion @ 2009-08-10, 08:36 PM) *
引用(rickthebluebird @ 2009-08-10, 08:11 PM) *
一楼说VC上有其他版本?搜不到啊。。。
希望能提供英文版。

用关键词“世界史”或者“世界文明史”搜索,我记得好像是压缩包里的,不是单独列出的


我刚刚发布了英文版。未能加精,呵呵。。。有兴趣可以对比阅读一下。

可不能对比“着”看。我的意思是对比“看”看。两个字在页面上很像,但是意思却不同。我的意思是让喜欢“梁”文的看“梁”文,喜欢纯白话文的看“吴”文,比较之后选定一个版本看就行了,至于修订版增加的内容可以看“吴”文的。想提高中文水平的建议看“梁”文。


[0] [0] [回复]

rickthebluebird   2009/08/11 00:39:34  35楼   举报

引用(freemotion @ 2009-08-10, 11:53 PM) *
引用(rickthebluebird @ 2009-08-10, 11:32 PM) *
引用(freemotion @ 2009-08-10, 11:02 PM) *
之前有V友说:这是梁思成和吴文藻等人一起翻译的。我已经回复过,否认了这样的说法。现在又有V友想找其他版本的来看。我不想阻拦,但还是会建议其不用去找了。不过,作为补充有增加内容的版本还是可以看的。
现在我只比较一处由同样的英文版内容翻译而来的译文:

梁等译作“吾侪所居大地,实一旋转之球。虽若博大无涯,然以较更大之太空,直沧海一粟耳。太空之大部分,洞然无物。”

吴等译作“我们的地球,如已经指出的,是一个旋转的球体。在我们看来,它似乎是够大的了,其实只不过是浩瀚无涯的太空中的一颗物质微粒罢了。太空绝大部分是空洞的。”

各位V友自己比较感受吧。之后我会把吴等人翻译的世界史纲发布上来,有兴趣的V友可以对比着看看。


两个版本是不一样的。梁版首版年代很早,当时梁启超尚在世。

我想,你可能没有看过以前的留言,也没有看清所引用的留言。这部书是梁启超校订的,我之前已经说过。我的意思本来就是两个版本不一样。谢谢你的重申总结


不好意思,引用留言是看了,只是重复强调一下的意思,不过没有仔细看前面的留言,见谅!


[0] [0] [回复]

freemotion (楼主)   2009/08/11 00:55:15  36楼   举报

引用(rickthebluebird @ 2009-08-11, 12:39 AM) *
引用(freemotion @ 2009-08-10, 11:53 PM) *
引用(rickthebluebird @ 2009-08-10, 11:32 PM) *
引用(freemotion @ 2009-08-10, 11:02 PM) *
部分楼层已被隐藏,点击展开全部


两个版本是不一样的。梁版首版年代很早,当时梁启超尚在世。

我想,你可能没有看过以前的留言,也没有看清所引用的留言。这部书是梁启超校订的,我之前已经说过。我的意思本来就是两个版本不一样。谢谢你的重申总结


不好意思,引用留言是看了,只是重复强调一下的意思,不过没有仔细看前面的留言,见谅!

本来你希望有英文版,我也上传发布了。可没想到你发布了两个英文版。扫描版pdf版的那个挺好。文字版的pdf又重复了。


[0] [0] [回复]

叶耕耘   2009/08/11 01:51:38  37楼   举报

好资源,顶楼主!


[0] [0] [回复]

perla9496   2009/08/11 04:56:07  38楼   举报

好书!先收藏了! 谢谢楼主分享


[0] [0] [回复]

hsuchuntang   2009/08/11 06:58:36  39楼   举报

名著名译


[0] [0] [回复]

hubeast   2009/08/11 07:09:04  40楼   举报

哈哈,好书,下了,谢谢楼主分享。


[0] [0] [回复]

zhanglin_da   2009/08/11 11:20:54  41楼   举报

不错哦


[0] [0] [回复]

lfqhjw   2009/08/11 12:33:57  42楼   举报

谢谢楼主,好东东!


[0] [0] [回复]

ericmaki   2009/08/11 13:10:53  43楼   举报

谢谢楼主的分享~~很好的书籍~!


[0] [0] [回复]

yljwmy   2009/08/11 13:59:02  44楼   举报

好东东,支持


[0] [0] [回复]

Saitop   2009/08/11 14:55:20  45楼   举报

150MB的是什么东西,怎么和别的相差那么远?


[0] [0] [回复]

freemotion (楼主)   2009/08/11 15:05:46  46楼   举报

引用(Saitop @ 2009-08-11, 02:55 PM) *
150MB的是什么东西,怎么和别的相差那么远?

那是有V友补充的扫描版的英文版 网址在:http://www.VeryCD.com/topics/2762084/
这个帖子上的是文字版(在线阅读版)的英文版


[0] [0] [回复]

freemotion (楼主)   2009/08/11 16:06:18  47楼   举报

电驴资源
电驴资源
电驴资源

[+4] [0] [回复]

sx2000   2009/08/11 16:48:04  48楼   举报

"所以,如果能对照英文版一起阅读的话,那么驾驭中文的能力和英文水平都会大大的提高"

谢谢楼主


[+2] [0] [回复]

freemotion (楼主)   2009/08/11 16:56:25  49楼   举报

引用(sx2000 @ 2009-08-11, 04:48 PM) *
"所以,如果能对照英文版一起阅读的话,那么驾驭中文的能力和英文水平都会大大的提高"

谢谢楼主

请注意:我强调的是用“梁”版对照英文版阅读,才能提高中文水平。想提高英文水平的话,单独阅读英文版也可以。


[0] [0] [回复]

sx2000   2009/08/11 17:09:39  50楼   举报

引用(freemotion @ 2009-08-11, 04:56 PM) *
引用(sx2000 @ 2009-08-11, 04:48 PM) *
"所以,如果能对照英文版一起阅读的话,那么驾驭中文的能力和英文水平都会大大的提高"

谢谢楼主

请注意:我强调的是用“梁”版对照英文版阅读,才能提高中文水平。想提高英文水平的话,单独阅读英文版也可以。


哈哈 受到 明白 楼主辛苦了


[+1] [0] [回复]


    小贴士:
  1. 类似“顶”、“沙发”之类没有营养的文字,对勤劳贡献的楼主来说是令人沮丧的反馈信息。
  2. 提问之前请再仔细看一遍楼主的说明,或许是您遗漏了。
  3. 勿催片。请相信驴友们对分享是富有激情的,如果确有更新版本,您一定能搜索到。
  4. 请勿到处挖坑绊人、招贴广告。既占空间让人厌烦,又没人会搭理,于人于己都无利。
  5. 如果您发现自己的评论不见了,请参考以上4条。

(?) [公告]评论中可以贴在线视频了!(预告片、MV等)