49M真的可以把人类历史道尽吗?
网友评论:《世界史纲(上下)梁思成等翻译 全两册 (英)赫伯特﹒乔治﹒韦尔斯著+英文版》(THE OUTLINE OF HISTORY)上海世纪出版集团[PDF]
leiyake521
2009/08/05 19:15:39 6楼
举报
tammy0yoyo
2009/08/06 07:06:15 12楼
举报
freemotion
(楼主)
2009/08/06 08:12:56 14楼
举报
当然不是。这是梁思成主译,由梁启超校订的版本。其他版本可没多少资格和这个版本比,不能相提并论。如果一定要扯到一块儿比较,一楼很生气,后果就是撤帖子。嘿嘿
这个版本的中文措词和修辞等写作手法和翻译方法都是其他翻译版本所不能超越的,所以别的版本连比较的资格都没有,可能有点偏激,不过这个想法在我没有看到更好的翻译版本前是不会改变的。By the way,之所以会有这么一个版本,本是梁任公想让儿子增长见闻顺带训练英语用的,说不好听点儿,是让儿子练中文和英文玩。
因为梁思成翻译的时候是白话文和文言文夹杂的,所以,如果能对照英文版一起阅读的话,那么驾驭中文的能力和英文水平都会大大的提高。
BLASSREITER
2009/08/06 10:02:43 16楼
举报
RichardFeynman
2009/08/06 12:44:19 18楼
举报
timbertiger
2009/08/06 21:15:09 19楼
举报
pandan1111
2009/08/07 15:01:56 20楼
举报
adouzhixiang
2009/08/08 10:21:29 21楼
举报
adouzhixiang
2009/08/08 10:21:52 22楼
举报
rickthebluebird
2009/08/10 20:11:33 26楼
举报
freemotion
(楼主)
2009/08/10 20:36:18 27楼
举报
freemotion
(楼主)
2009/08/10 23:02:57 28楼
举报
之前有V友说:这是梁思成和吴文藻等人一起翻译的。我已经回复过,否认了这样的说法。现在又有V友想找其他版本的来看。我不想阻拦,但还是会建议其不用去找了。不过,作为补充有增加内容的版本还是可以看的。
现在我只比较一处由同样的英文版内容翻译而来的译文:
梁等译作“吾侪所居大地,实一旋转之球。虽若博大无涯,然以较更大之太空,直沧海一粟耳。太空之大部分,洞然无物。”
吴等译作“我们的地球,如已经指出的,是一个旋转的球体。在我们看来,它似乎是够大的了,其实只不过是浩瀚无涯的太空中的一颗物质微粒罢了。太空绝大部分是空洞的。”
各位V友自己比较感受吧。之后我会把吴等人翻译的世界史纲发布上来,有兴趣的V友可以对比着看看。
rickthebluebird
2009/08/10 23:32:56 29楼
举报
现在我只比较一处由同样的英文版内容翻译而来的译文:
梁等译作“吾侪所居大地,实一旋转之球。虽若博大无涯,然以较更大之太空,直沧海一粟耳。太空之大部分,洞然无物。”
吴等译作“我们的地球,如已经指出的,是一个旋转的球体。在我们看来,它似乎是够大的了,其实只不过是浩瀚无涯的太空中的一颗物质微粒罢了。太空绝大部分是空洞的。”
各位V友自己比较感受吧。之后我会把吴等人翻译的世界史纲发布上来,有兴趣的V友可以对比着看看。
两个版本是不一样的。梁版首版年代很早,当时梁启超尚在世。
rickthebluebird
2009/08/10 23:33:59 30楼
举报
freemotion
(楼主)
2009/08/10 23:53:27 31楼
举报
现在我只比较一处由同样的英文版内容翻译而来的译文:
梁等译作“吾侪所居大地,实一旋转之球。虽若博大无涯,然以较更大之太空,直沧海一粟耳。太空之大部分,洞然无物。”
吴等译作“我们的地球,如已经指出的,是一个旋转的球体。在我们看来,它似乎是够大的了,其实只不过是浩瀚无涯的太空中的一颗物质微粒罢了。太空绝大部分是空洞的。”
各位V友自己比较感受吧。之后我会把吴等人翻译的世界史纲发布上来,有兴趣的V友可以对比着看看。
两个版本是不一样的。梁版首版年代很早,当时梁启超尚在世。
我想,你可能没有看过以前的留言,也没有看清所引用的留言。这部书是梁启超校订的,我之前已经说过。你所引用的留言里边,我的意思本来就是两个版本不一样。谢谢你的重申总结
rickthebluebird
2009/08/11 00:06:07 32楼
举报
freemotion
(楼主)
2009/08/11 00:29:58 33楼
举报
freemotion
(楼主)
2009/08/11 00:36:22 34楼
举报
希望能提供英文版。
用关键词“世界史”或者“世界文明史”搜索,我记得好像是压缩包里的,不是单独列出的
我刚刚发布了英文版。未能加精,呵呵。。。有兴趣可以对比阅读一下。
可不能对比“着”看。我的意思是对比“看”看。两个字在页面上很像,但是意思却不同。我的意思是让喜欢“梁”文的看“梁”文,喜欢纯白话文的看“吴”文,比较之后选定一个版本看就行了,至于修订版增加的内容可以看“吴”文的。想提高中文水平的建议看“梁”文。
rickthebluebird
2009/08/11 00:39:34 35楼
举报
现在我只比较一处由同样的英文版内容翻译而来的译文:
梁等译作“吾侪所居大地,实一旋转之球。虽若博大无涯,然以较更大之太空,直沧海一粟耳。太空之大部分,洞然无物。”
吴等译作“我们的地球,如已经指出的,是一个旋转的球体。在我们看来,它似乎是够大的了,其实只不过是浩瀚无涯的太空中的一颗物质微粒罢了。太空绝大部分是空洞的。”
各位V友自己比较感受吧。之后我会把吴等人翻译的世界史纲发布上来,有兴趣的V友可以对比着看看。
两个版本是不一样的。梁版首版年代很早,当时梁启超尚在世。
我想,你可能没有看过以前的留言,也没有看清所引用的留言。这部书是梁启超校订的,我之前已经说过。我的意思本来就是两个版本不一样。谢谢你的重申总结
不好意思,引用留言是看了,只是重复强调一下的意思,不过没有仔细看前面的留言,见谅!
freemotion
(楼主)
2009/08/11 00:55:15 36楼
举报
我想,你可能没有看过以前的留言,也没有看清所引用的留言。这部书是梁启超校订的,我之前已经说过。我的意思本来就是两个版本不一样。谢谢你的重申总结
不好意思,引用留言是看了,只是重复强调一下的意思,不过没有仔细看前面的留言,见谅!
本来你希望有英文版,我也上传发布了。可没想到你发布了两个英文版。扫描版pdf版的那个挺好。文字版的pdf又重复了。
hsuchuntang
2009/08/11 06:58:36 39楼
举报
zhanglin_da
2009/08/11 11:20:54 41楼
举报
freemotion
(楼主)
2009/08/11 15:05:46 46楼
举报
freemotion
(楼主)
2009/08/11 16:06:18 47楼
举报
| 下面是用户共享的文件列表,安装电驴后,您可以点击这些文件名进行下载 | |
| [韦尔斯《世界史纲》英文版].wells.the.outline.of.history.1921.scan.complete.pdf 详情 | 154.7MB |
| 154.7MB | |





freemotion (楼主)
2009/08/05 11:23:07 1楼
举报
世界史纲这套书Vc上也有其他版本
如果不是因为译作作者是梁思成,我就不发布了
书本身读起来很有趣,和大家分享
梁思成建筑画 http://www.VeryCD.com/topics/2760260/
林徽因传记和文集 http://www.VeryCD.com/topics/2758772/