首页 | 乐园 | 淘宝店 | 社区 | 电驴 | 网页游戏 | 网址大全

热门搜索: 食破天惊 astro boy 冰河世纪 fps 夏日大作战 喜羊羊与灰太狼 粤语 机器人总动员

v

当前位置:VeryCD电影动画

电影资源事务区


《阿祖尔和阿斯马尔》(Azur et Asmar)[BDRip]

状态: 精华资源
摘要:
发行日期2006年
地区法国
时间: 2009/07/08 09:55:58 发布 | 2009/07/08 15:22:55 更新
分类: 电影   动画  
统计:124次 收藏
收藏: fav  分享给好友
相关: 分享到开心网  分享到校内  收藏到QQ书签  订阅本资源RSS更新  美味书签  subtitle
中文名阿祖尔和阿斯马尔
英文名Azur et Asmar
资源格式BDRip
发行日期2006年
地区法国
语言法语
简介

IPB Image
◎译  名 阿祖尔和阿斯马尔
◎片  名 Azur et Asmar
◎年  代 2006
◎国  家 西班牙/意大利/法国/比利时
◎类  别 剧情
◎语  言 法语
◎字  幕 中文
◎IMDB评分 7.6/10 (243 votes)
◎IMDB链接 http://www.imdb.com/title/tt0439123
◎片  长 1h 38m 40s
◎导  演 米歇尔·奥斯洛 Michel Ocelot
◎主  演 Hiam Abbass .... Jenane
      Cyril Mourali .... Azur
      Karim M'Riba .... Asmar
      Patrick Timsit .... Crapoux

CHD出品 VC首发,转载请注明出处!

◎简  介 

米歇尔·奥斯洛继《基里古和女巫》系列之后,首次用三度空间摄制的动画片。在中古世纪,小王子阿祖尔和他的父亲住在一座豪华的宫殿里。阿祖尔有一头金色的头发和白色的皮肤,他每天晚上在美丽的保姆杰南娜的温柔细语中入睡。保姆同时用她的奶喂养小王子和她自己的孩子-黑发和褐色皮肤的阿斯马尔。国王认为把王子交给一名严格的太傅管教的时候到了,他把保姆和她的孩子赶出宫门。阿祖尔长大之后,只有一个梦想,就是到北非游历。他在当地被当作外乡人,而且他的蓝眼被视作不祥之物。本片歌颂博爱精神和尊重异国文化,是一部哲学童话影片。画面非常精致美丽。

代码
    Azur.et.Asmar.2006.BluRay.480p.x264.AC3-CHD
    RECODE RiPPER...: voodoo9china@CHD
    RELEASE DATE....: 07/08/2009
    THEATRE DATE....: 10/25/2006
    GENRE...........: Animation / Adventure / Family
    SOURCE TYPE.....: Blu-ray
    ViDEO BiTRATE...: x264 1339kbps
    RESOLUTiON......: 848 x 456
    ASPECT RATiO....: 1.86 : 1
    FRAME RATE......: 23.976 fps
    RUNTiME.........: 99 mins
    AUDiO BiTRATE...: AC3 @ 640kbps
    LANGUAGE........: French
    SUBTiTLES.......:
    FilE SiZE.......: 1,433,444 KB
    iMDB URL........: http://www.imdb.com/title/tt0439123/
    iMDB RATiNG.....: 7.5/10 (487 votes)


引用
请随时关注www.chdtv.net字幕组和http://chdbits.org:8000 PT站或YYeTs字幕组的更新。本发布组不再更新字幕链接。


引用
常驻服务器:www.UseNeXT.to IP:87.230.83.44:4661
备用服务器:# eMule Serverlist Nr.2 # IP:193.138.221.210:4242
!! Saugstube !! IP:81.171.125.8:4242
no1.eserver.emule.org.cn IP:221.130.192.27:8080
no2.eserver.emule.org.cn IP:58.218.179.157:8080
eDonKeyServer N01 ip:92.241.164.30:4242
eDonKeyServer N02 ip:212.63.206.35:4242


引用
100MB电信 15x24高速上传.长期保源

仅需3M,安全播放所有视频,简单到极致,绿色无插件,自动下载字幕

More ...更多相关资源 >>

这里是其它用户补充的资源(我也要补充):

99寅次郎 2009/07/30 19:02:36 补充
[b] 添加一个字幕驴子链接,需调整字幕同步+1.500秒。[/b]

电驴资源
下面是用户共享的文件列表,安装电驴后,您可以点击这些文件名进行下载
3Mhome-aea-subs.rar 详情 873.3KB
873.3KB

最新评论

东篱把酒   2009/07/08 17:26:02  11楼   举报

视觉效果真不错,谢谢~~·


[0] [0] [回复]

回到最上

gt20072953   2009/07/08 18:10:42  12楼   举报

有没有字幕?


[0] [0] [回复]

回到最上

nsyc   2009/07/08 18:29:41  13楼   举报

中央6套儿童节时候播过。


[+1] [0] [回复]

回到最上

lpf11010969694   2009/07/08 18:39:52  14楼   举报

看过,没字幕,这个好像也没,画面很好看


[0] [0] [回复]

回到最上

joilin   2009/07/08 19:07:57  15楼   举报

没错!CCTV-6前段时间播过了,我看了一会,还不错


[0] [0] [回复]

回到最上

egodone   2009/07/08 19:20:24  16楼   举报

影片画面很有特色,不过没字幕看不懂啊。


[0] [0] [回复]

回到最上

jeff_2002   2009/07/08 20:13:02  17楼   举报

如有高人合成中文配音,感激不尽!


[0] [0] [回复]

回到最上

匿名de宝贝   2009/07/08 21:57:51  18楼   举报

1L 你的截图真PL~

海报也是 算不上PL 但是鲜艳的色块 精致的线条 我爱极了这样的画风

收藏夹新入资源~~~o(∩_∩)o...


[0] [0] [回复]

回到最上

猎鸆者   2009/07/08 22:43:59  19楼   举报

谢谢诶……


[0] [0] [回复]

回到最上

bizglobe   2009/07/08 22:44:49  20楼   举报

电视台放过,个人感觉很垃圾。内容老套,幽默更没有


[+1] [0] [回复]

回到最上

autosz   2009/07/08 22:57:23  21楼   举报

谢谢楼主


[0] [0] [回复]

回到最上

buddylampson   2009/07/09 05:24:01  22楼   举报

bien...bien ....bien


[0] [0] [回复]

回到最上

Musika   2009/07/09 07:41:46  23楼   举报

怎么是日语?


[+5] [0] [回复]

回到最上

阿滞   2009/07/09 11:23:05  24楼   举报

Thx a lot : )


[0] [0] [回复]

回到最上

zbdexter   2009/07/09 15:53:41  25楼   举报

下了一半,预览了下……日语发音、无字幕……



引用
◎语  言 法语
◎字  幕 中文


这不是诈骗么


[+8] [0] [回复]

回到最上

我已被屏蔽   2009/07/09 16:19:03  26楼   举报

很少看到欧洲动画电影


[0] [0] [回复]

回到最上

lmdshm   2009/07/09 17:20:01  27楼   举报

何时能出720P的?


[+1] [0] [回复]

回到最上

comicbird   2009/07/09 22:28:22  28楼   举报

这是何等优质画面


[0] [-1] [回复]

回到最上

TB王一   2009/07/10 09:03:13  29楼   举报

引用(Musika @ 2009-07-09, 07:41 AM) *
怎么是日语?

对啊,竟然是日语,不爽~


[+7] [0] [回复]

回到最上

30楼已被隐藏

AARONC   2009/07/11 02:09:22  31楼   举报

法国的纯支持了 ..


[0] [0] [回复]

回到最上

心白   2009/07/11 04:21:15  32楼   举报

非常珍贵的资源 谢谢大大提供


[0] [0] [回复]

回到最上

melpomene   2009/07/11 07:15:18  33楼   举报

强烈抗议!!!! 声音是日语的
楼主是不是应该在介绍里标明这一点
要是知道是日语,就不会下了
浪费我的时间和硬盘
一个欧洲的动画配上日语
非常的不伦不类
就算有人喜欢这样看
你也应该事先告诉我们啊
!!!!


[+9] [0] [回复]

回到最上

我是大豬頭   2009/07/11 12:24:00  34楼   举报

這一版是海外版當然是日語,可能版主手上只有日語版但應該有原音,但字幕沒看到?


[0] [0] [回复]

回到最上

windinrite   2009/07/12 01:12:59  35楼   举报

CHD,对你越来越无语了……
480p我也不说什么了,若是非原声版麻烦提前说清楚


[+3] [0] [回复]

回到最上

lixiaoyao   2009/07/12 10:15:41  36楼   举报

日语的......


[0] [0] [回复]

回到最上

agon00   2009/07/12 17:26:48  37楼   举报

日语就算了 居然不写清楚.....


[0] [0] [回复]

回到最上

yzqt   2009/07/13 01:30:45  38楼   举报

日语。。。害我删了


[+1] [0] [回复]

回到最上

ynlyk_zmkm   2009/07/15 20:48:26  39楼   举报

怎么没有720P的?


[+2] [0] [回复]

回到最上

ynlyk_zmkm   2009/07/15 20:51:15  40楼   举报

日文配音?那我也不下了


[+2] [0] [回复]

回到最上

zhuceyefanren   2009/07/17 00:15:52  41楼   举报

竟然用的三维……说实话挺失望,比起几里古少了灵动的感觉。不过色调还是那么的漂亮~赞一个


[0] [0] [回复]

回到最上

jackbin59   2009/07/20 21:51:36  42楼   举报

视觉冲击力挺强的...有插画的味道...可惜没字幕啊...晕死...


[0] [0] [回复]

回到最上

mynewmj   2009/07/23 15:26:23  43楼   举报

没字幕啊
没字幕啊
没字幕啊
没字幕啊
没字幕啊


[+1] [0] [回复]

回到最上

SCOUTT   2009/07/26 07:15:27  44楼   举报

就是啊,怎么是日语的啊,我可是冲着只法语的才下的啊!!
好多天呢,本来还很期待呢,结果……
这可不好!我的时间啊……


[0] [0] [回复]

回到最上

99寅次郎   2009/07/26 22:08:05  45楼   举报

动画故事情节,画风都相当不错!配音是日语的,字幕朋友们可以在射手网下载到的。


[0] [0] [回复]

回到最上

zbdexter   2009/07/29 17:58:13  46楼   举报

楼上的你在射手上找过么就说这么不负责任的话,到今天为止射手上都没有。

而且这版的配音是日语,射手上的那些字幕都是对应法语配音的,差别不是一般的大,要调整时间轴的话基本就等于重做了


[+2] [0] [回复]

回到最上

99寅次郎   2009/07/30 18:45:44  47楼   举报

引用(zbdexter @ 2009-07-29, 05:58 PM) *
楼上的你在射手上找过么就说这么不负责任的话,到今天为止射手上都没有。

而且这版的配音是日语,射手上的那些字幕都是对应法语配音的,差别不是一般的大,要调整时间轴的话基本就等于重做了

首先,老夫不但在射手网上找过,而且下载过,看过。我可以负责任地向需要字幕的朋友推荐,射手网上文件名为“Azur et Asmar/阿祖尔和阿斯马尔 一千零二夜
格式: Vobsub 语言: 繁 调校: 按 3Mhome 版本分割 为 1 段”的字幕非常适合本片的观看!字幕为繁体中文,同本片的日语台词在句落上非常贴合,语义传递准确到位,本人日语能力普通,但对本字幕的推荐还是有信心的!要说唯一不足的是本字幕的显示略为超前对白1.5秒左右,这个只要使用的朋友在自己的播放器内调整一下字幕的同步即可。我用的是KMPlayer,调整方法是:右键菜单→字幕→字幕重新同步→字幕重新同步:+0.5秒,需要重复调整3次,直到屏幕显示字幕重新同步:1.500秒,即可实现字幕同对白完美同步。不同的播放器调整方法略有不同,以上举例供大家参考。
另外有关zbdexter谈到的射手网字幕都是对应法语配音,同本版日语配音“差别不是一般的大”,我想敢下这种结论的人必定同时精通法语,日语两种外语,否则何以对比两者差别?如果真是外语达人,与其口沫四溅地评价别人的字幕如何不好,不如创作一段完美的字幕,中日法三语的,那多好,所有爱好动画的朋友都会感激您的。当然,如果您现在的水平也只能依赖别人的字幕才能理解本片的话,那就请您闭上您可爱的小嘴巴,安安静静享受别人带来的精神粮食吧。
另外,射手网上搜索“阿祖尔和阿斯马尔”共三条字幕,我下载的是繁体中文的那条,其余两条未试过。


[0] [-1] [回复]

回到最上

99寅次郎   2009/07/30 19:02:36  48楼   举报

[b]

电驴资源

添加一个字幕驴子链接,需调整字幕同步+1.500秒。[/b]


[0] [-2] [回复]

回到最上

zbdexter   2009/07/31 07:10:33  49楼   举报

引用(99寅次郎 @ 2009-07-30, 06:45 PM) *
引用(zbdexter @ 2009-07-29, 05:58 PM) *
楼上的你在射手上找过么就说这么不负责任的话,到今天为止射手上都没有。

而且这版的配音是日语,射手上的那些字幕都是对应法语配音的,差别不是一般的大,要调整时间轴的话基本就等于重做了

首先,老夫不但在射手网上找过,而且下载过,看过。我可以负责任地向需要字幕的朋友推荐,射手网上文件名为“Azur et Asmar/阿祖尔和阿斯马尔 一千零二夜
格式: Vobsub 语言: 繁 调校: 按 3Mhome 版本分割 为 1 段”的字幕非常适合本片的观看!字幕为繁体中文,同本片的日语台词在句落上非常贴合,语义传递准确到位,本人日语能力普通,但对本字幕的推荐还是有信心的!要说唯一不足的是本字幕的显示略为超前对白1.5秒左右,这个只要使用的朋友在自己的播放器内调整一下字幕的同步即可。我用的是KMPlayer,调整方法是:右键菜单→字幕→字幕重新同步→字幕重新同步:+0.5秒,需要重复调整3次,直到屏幕显示字幕重新同步:1.500秒,即可实现字幕同对白完美同步。不同的播放器调整方法略有不同,以上举例供大家参考。
另外有关zbdexter谈到的射手网字幕都是对应法语配音,同本版日语配音“差别不是一般的大”,我想敢下这种结论的人必定同时精通法语,日语两种外语,否则何以对比两者差别?如果真是外语达人,与其口沫四溅地评价别人的字幕如何不好,不如创作一段完美的字幕,中日法三语的,那多好,所有爱好动画的朋友都会感激您的。当然,如果您现在的水平也只能依赖别人的字幕才能理解本片的话,那就请您闭上您可爱的小嘴巴,安安静静享受别人带来的精神粮食吧。
另外,射手网上搜索“阿祖尔和阿斯马尔”共三条字幕,我下载的是繁体中文的那条,其余两条未试过。

我想你没明白我说的“差别”,我说的并不是翻译问题。原音是法语,日版配的时候即便意思是一样的但语速、句子的长短、说话的时间一定是不一样的。好的翻译会尽可能的让配音贴近原音,但无论怎么贴近差别都会有,这种情况下,你用一个原版时间轴的字幕当然对不起来了。

你说的射手上的这几个字幕我早就看过了,绝不是简单的整体调整几秒钟就可以解决的,所以我怀疑您是否仔细完整的用这个字幕看完了全片(当然,也有可能您只要看个意思就好了,那就是我鸡婆了)

而且我认为这个帖子最大的问题不在于“能不能在射手上找到合适的字幕”,而在于楼主的公开“诈骗”行径,甚至到现在都没给个说法,让人更加不能忍受。

P.S.:上一次我只说了两行多一点,您就说我“口沫四溅”,看着您说了那么多行我真觉得有点对不住这四个字儿,怪不好意思的,所以这次就多说了点。

再P.S.:幸好天朝现在是有言lun自you的,允许不同声音存在的,广大无产阶级还是有权利评论字幕的好坏的,我评论个字幕也不需要考个“字幕六级证书”、拿个“字幕奥斯卡”什么的才能张开“可爱的小嘴巴”。还是天朝好

再再P.S.:有理不在“加粗”


[+2] [0] [回复]

回到最上

99寅次郎   2009/08/01 00:05:47  50楼   举报

引用(zbdexter @ 2009-07-31, 07:10 AM) *
引用(99寅次郎 @ 2009-07-30, 06:45 PM) *
引用(zbdexter @ 2009-07-29, 05:58 PM) *
楼上的你在射手上找过么就说这么不负责任的话,到今天为止射手上都没有。

而且这版的配音是日语,射手上的那些字幕都是对应法语配音的,差别不是一般的大,要调整时间轴的话基本就等于重做了

首先,老夫不但在射手网上找过,而且下载过,看过。我可以负责任地向需要字幕的朋友推荐,射手网上文件名为“Azur et Asmar/阿祖尔和阿斯马尔 一千零二夜
格式: Vobsub 语言: 繁 调校: 按 3Mhome 版本分割 为 1 段”的字幕非常适合本片的观看!字幕为繁体中文,同本片的日语台词在句落上非常贴合,语义传递准确到位,本人日语能力普通,但对本字幕的推荐还是有信心的!要说唯一不足的是本字幕的显示略为超前对白1.5秒左右,这个只要使用的朋友在自己的播放器内调整一下字幕的同步即可。我用的是KMPlayer,调整方法是:右键菜单→字幕→字幕重新同步→字幕重新同步:+0.5秒,需要重复调整3次,直到屏幕显示字幕重新同步:1.500秒,即可实现字幕同对白完美同步。不同的播放器调整方法略有不同,以上举例供大家参考。
另外有关zbdexter谈到的射手网字幕都是对应法语配音,同本版日语配音“差别不是一般的大”,我想敢下这种结论的人必定同时精通法语,日语两种外语,否则何以对比两者差别?如果真是外语达人,与其口沫四溅地评价别人的字幕如何不好,不如创作一段完美的字幕,中日法三语的,那多好,所有爱好动画的朋友都会感激您的。当然,如果您现在的水平也只能依赖别人的字幕才能理解本片的话,那就请您闭上您可爱的小嘴巴,安安静静享受别人带来的精神粮食吧。
另外,射手网上搜索“阿祖尔和阿斯马尔”共三条字幕,我下载的是繁体中文的那条,其余两条未试过。

我想你没明白我说的“差别”,我说的并不是翻译问题。原音是法语,日版配的时候即便意思是一样的但语速、句子的长短、说话的时间一定是不一样的。好的翻译会尽可能的让配音贴近原音,但无论怎么贴近差别都会有,这种情况下,你用一个原版时间轴的字幕当然对不起来了。

你说的射手上的这几个字幕我早就看过了,绝不是简单的整体调整几秒钟就可以解决的,所以我怀疑您是否仔细完整的用这个字幕看完了全片(当然,也有可能您只要看个意思就好了,那就是我鸡婆了)

而且我认为这个帖子最大的问题不在于“能不能在射手上找到合适的字幕”,而在于楼主的公开“诈骗”行径,甚至到现在都没给个说法,让人更加不能忍受。

P.S.:上一次我只说了两行多一点,您就说我“口沫四溅”,看着您说了那么多行我真觉得有点对不住这四个字儿,怪不好意思的,所以这次就多说了点。

再P.S.:幸好天朝现在是有言lun自you的,允许不同声音存在的,广大无产阶级还是有权利评论字幕的好坏的,我评论个字幕也不需要考个“字幕六级证书”、拿个“字幕奥斯卡”什么的才能张开“可爱的小嘴巴”。还是天朝好

再再P.S.:有理不在“加粗”

我想您现在正陷入一个自我设计的“完美主义”泥潭。
您所讲的“原音是法语,日版配的时候即便意思是一样的但语速、句子的长短、说话的时间一定是不一样的。好的翻译会尽可能的让配音贴近原音,但无论怎么贴近差别都会有”这种情况因为世界各语种客观差异,在相互翻译的文化产品中都不可避免地存在着。本片母片虽为法语原声,但在制作为日版作品时,如何将法语的原意转用合适的日语表达,甚至在此前提下尽可能使日语的配音接近人物口型,相信日版的译制,配音人员是经过反复揣摩考量的。因此我相信,退一万步讲即便是日语的配音,搭配按法语母片制作的字幕,在两者忠实于同一原作的情况下,也是完全可以胜任帮助观众理解本片的。
如果您坚持认为法语和日语存在语速,句子长短的差异导致字幕无法严丝合缝嵌入每一句台词令人无法接受的话,那按您这个逻辑,那些被广泛认为是译制片经典的作品,比如上译制片厂翻译的电影都可认为是鸡肋了?因为只要“瞪大”眼睛看,也会发现那些配音或是字幕同影片也是存在语句长短,或是说话的时间差别的,甚至还有“碍眼”的口型差异。
当然,本片资源发布者在说明中存在不符之处,因此我前面也强调本片为日语发音,但就我对射手网繁体字幕的使用实践看,在目前来说是非常值得推荐的。当然,您可以飘过这款字幕,也可以发表自己对字幕的看法,言论自由嘛,但张口就指责别人“不负责任”是否有信口开河之嫌?
最后,我猜您一定在最求这样的境界吧:

一定得选最好片子。。。
看就得看最高档次的版本!
家里再建一所顶级影院,
电视用松下150英寸等离子,
什么4K超高清,DTS呀,24帧扫描呀能给他接的全给他接上,
一年光电费就得几万美金,
头顶四周安上7个大喇叭,
胸前再挂一低音炮,
就是一个字儿,牛!
看个片头就得放倒几个有心脏病的。
采用的版本不是蓝光就是HD-DVD,
你要是拿出一D9碟呀,
你都不好意思跟人家打招呼,
你说这样的片子,一部你得多大容量?
我觉得怎么着也得20G吧?
20G?那是成本,40G起!
你别嫌大,还不打折。

PS:搞笑一下,还请勿怪
再PS:我怕您还用“无产阶级”来压我,看个动画片与政治无关吧?放轻松啊
再再PS:字粗“理不粗”


[0] [-1] [回复]

回到最上

zbdexter   2009/08/01 11:29:32  51楼   举报

引用(99寅次郎 @ 2009-08-01, 12:05 AM) *
引用(zbdexter @ 2009-07-31, 07:10 AM) *
引用(99寅次郎 @ 2009-07-30, 06:45 PM) *
引用
部分楼层已被隐藏,点击展开全部

首先,老夫不但在射手网上找过,而且下载过,看过。我可以负责任地向需要字幕的朋友推荐,射手网上文件名为“Azur et Asmar/阿祖尔和阿斯马尔 一千零二夜
格式: Vobsub 语言: 繁 调校: 按 3Mhome 版本分割 为 1 段”的字幕非常适合本片的观看!字幕为繁体中文,同本片的日语台词在句落上非常贴合,语义传递准确到位,本人日语能力普通,但对本字幕的推荐还是有信心的!要说唯一不足的是本字幕的显示略为超前对白1.5秒左右,这个只要使用的朋友在自己的播放器内调整一下字幕的同步即可。我用的是KMPlayer,调整方法是:右键菜单→字幕→字幕重新同步→字幕重新同步:+0.5秒,需要重复调整3次,直到屏幕显示字幕重新同步:1.500秒,即可实现字幕同对白完美同步。不同的播放器调整方法略有不同,以上举例供大家参考。
另外有关zbdexter谈到的射手网字幕都是对应法语配音,同本版日语配音“差别不是一般的大”,我想敢下这种结论的人必定同时精通法语,日语两种外语,否则何以对比两者差别?如果真是外语达人,与其口沫四溅地评价别人的字幕如何不好,不如创作一段完美的字幕,中日法三语的,那多好,所有爱好动画的朋友都会感激您的。当然,如果您现在的水平也只能依赖别人的字幕才能理解本片的话,那就请您闭上您可爱的小嘴巴,安安静静享受别人带来的精神粮食吧。
另外,射手网上搜索“阿祖尔和阿斯马尔”共三条字幕,我下载的是繁体中文的那条,其余两条未试过。

我想你没明白我说的“差别”,我说的并不是翻译问题。原音是法语,日版配的时候即便意思是一样的但语速、句子的长短、说话的时间一定是不一样的。好的翻译会尽可能的让配音贴近原音,但无论怎么贴近差别都会有,这种情况下,你用一个原版时间轴的字幕当然对不起来了。

你说的射手上的这几个字幕我早就看过了,绝不是简单的整体调整几秒钟就可以解决的,所以我怀疑您是否仔细完整的用这个字幕看完了全片(当然,也有可能您只要看个意思就好了,那就是我鸡婆了)

而且我认为这个帖子最大的问题不在于“能不能在射手上找到合适的字幕”,而在于楼主的公开“诈骗”行径,甚至到现在都没给个说法,让人更加不能忍受。

P.S.:上一次我只说了两行多一点,您就说我“口沫四溅”,看着您说了那么多行我真觉得有点对不住这四个字儿,怪不好意思的,所以这次就多说了点。

再P.S.:幸好天朝现在是有言lun自you的,允许不同声音存在的,广大无产阶级还是有权利评论字幕的好坏的,我评论个字幕也不需要考个“字幕六级证书”、拿个“字幕奥斯卡”什么的才能张开“可爱的小嘴巴”。还是天朝好

再再P.S.:有理不在“加粗”

我想您现在正陷入一个自我设计的“完美主义”泥潭。
您所讲的“原音是法语,日版配的时候即便意思是一样的但语速、句子的长短、说话的时间一定是不一样的。好的翻译会尽可能的让配音贴近原音,但无论怎么贴近差别都会有”这种情况因为世界各语种客观差异,在相互翻译的文化产品中都不可避免地存在着。本片母片虽为法语原声,但在制作为日版作品时,如何将法语的原意转用合适的日语表达,甚至在此前提下尽可能使日语的配音接近人物口型,相信日版的译制,配音人员是经过反复揣摩考量的。因此我相信,退一万步讲即便是日语的配音,搭配按法语母片制作的字幕,在两者忠实于同一原作的情况下,也是完全可以胜任帮助观众理解本片的。
如果您坚持认为法语和日语存在语速,句子长短的差异导致字幕无法严丝合缝嵌入每一句台词令人无法接受的话,那按您这个逻辑,那些被广泛认为是译制片经典的作品,比如上译制片厂翻译的电影都可认为是鸡肋了?因为只要“瞪大”眼睛看,也会发现那些配音或是字幕同影片也是存在语句长短,或是说话的时间差别的,甚至还有“碍眼”的口型差异。
当然,本片资源发布者在说明中存在不符之处,因此我前面也强调本片为日语发音,但就我对射手网繁体字幕的使用实践看,在目前来说是非常值得推荐的。当然,您可以飘过这款字幕,也可以发表自己对字幕的看法,言论自由嘛,但张口就指责别人“不负责任”是否有信口开河之嫌?
最后,我猜您一定在最求这样的境界吧:

一定得选最好片子。。。
看就得看最高档次的版本!
家里再建一所顶级影院,
电视用松下150英寸等离子,
什么4K超高清,DTS呀,24帧扫描呀能给他接的全给他接上,
一年光电费就得几万美金,
头顶四周安上7个大喇叭,
胸前再挂一低音炮,
就是一个字儿,牛!
看个片头就得放倒几个有心脏病的。
采用的版本不是蓝光就是HD-DVD,
你要是拿出一D9碟呀,
你都不好意思跟人家打招呼,
你说这样的片子,一部你得多大容量?
我觉得怎么着也得20G吧?
20G?那是成本,40G起!
你别嫌大,还不打折。

PS:搞笑一下,还请勿怪
再PS:我怕您还用“无产阶级”来压我,看个动画片与政治无关吧?放轻松啊
再再PS:字粗“理不粗”


典型的偷换概念、拿假设当事实

请问您哪只眼看我批评过这版的“日语配音”?好像我一直在说字幕的对应问题吧?你打引号引用我第一段的话,几乎全段“ctrlC”了,怎么“ctrlV”的时候就恰恰漏掉了一句“你用一个原版时间轴的字幕当然对不起来了”,这一漏意思当然大不相同。不知道是你有阅读障碍还是故意为之,又或是手指无力,V的不够深?

然后你又拿这个由你删改过的并非是我的观点的玩意儿来论证我的错误,还写了一大段您臆想的“我对译制片的火星逻辑”,真是欲加之罪何患无辞。您说您的行为是不是像跳梁小丑,很可笑?

再回到我的论点(怕您臆久了,忘了),你自己也承认了,译制片在重新配音之后与原音的差异是“不可避免”的,是“普遍存在”的。那么,你用一个原片的字幕去对应译制版,能对应上吗?这是整体移动时间轴就可以解决的吗?如果不能,您推荐一套无法完全对应译制版的原音版字幕是不是有点不负责任?(为了怕您再臆,我再次说明,我对译制片绝无偏见,本人热爱上译的译制片、配音演员、翻译)

考虑到您的要求可能只是停留在“知道意思就行”的阶段,我上次还特别用括号写了“当然,也有可能您只要看个意思就好了,那就是我鸡婆了”,但您同样无视了我的话,继续与一个您臆想出来的“我”辩论,您的行为让我想起了那个“西班牙竹竿儿”——堂老,枪挑风车巨人的壮举在中国重现,搞笑的功力可见一斑。

至于究竟是我“信口开河”还是您“不负责任”,我想咱俩的标准不同,就算辩个一年也不会有结果。两个人各说各的好也很没有意思,用过您推荐的字幕的人自会有一个评判(换马甲上来顶自己的,也请不要了,那比两个人隔着电脑穷辩更没意思),本人不会再陪您杀时间了。当然,您要是愿意继续没意思下去,我也不拦着您,疯狗精神总是要有人继承的嘛。

最后说说您的搞笑。首先,你我互不相识,我既不是您的长辈也不是您的领导,您没有必要绞尽脑汁的逗我笑,您突兀的逗我笑,我也不会觉得有多搞笑。即便我被您的真诚感动了,为了您的尊严可怜您笑了您,您也没什么好处不是?所以,搞笑下次(如果有的话)就不要了,好吗?
再者,您的搞笑真的不搞笑。我算是笑点比较平均的人了,看完您形同梦话毫无新意的搞笑,竟然完全没有要笑您的意思。我想应该算是有点小失败的吧。当然,我也发现了,您在有意搞笑之前说的那些东西倒是很有梗,笑料不断。所以我想,下次您要在长辈、领导面前搞笑的时候大可以自然点,可能您自己还没发觉,像平常一样您就很让人发笑了(真的),完全不必刻意搞笑。(其实你我完全是陌生人,我本大可不必对您如此推心置腹,但您既然都善意的要逗我笑了,我也只好善意的应付应付您)

我想您可能还会期待我的P.S.,我想也不要了,拾人牙屎的事儿我实在做不出来,见谅


[+1] [0] [回复]

回到最上

99寅次郎   2009/08/01 19:19:03  52楼   举报

[quote name='zbdexter' date='2009-08-01, 11:29 AM' folder='2756278:5151272'][quote name='99寅次郎' date='2009-08-01, 12:05 AM' folder='2756278:5147716'][quote name='zbdexter' date='2009-07-31, 07:10 AM' folder='2756278:5139468'][quote name='99寅次郎' date='2009-07-30, 06:45 PM' folder='2756278:5135388'][quote name='zbdexter' date='2009-07-29, 05:58 PM' folder='2756278:5125279']楼上的你在射手上找过么就说这么不负责任的话,到今天为止射手上都没有。

而且这版的配音是日语,射手上的那些字幕都是对应法语配音的,差别不是一般的大,要调整时间轴的话基本就等于重做了[/quote]
[b]首先,老夫不但在射手网上找过,而且下载过,看过。我可以负责任地向需要字幕的朋友推荐,射手网上文件名为“Azur et Asmar/阿祖尔和阿斯马尔 一千零二夜
格式: Vobsub 语言: 繁 调校: 按 3Mhome 版本分割 为 1 段”的字幕非常适合本片的观看!字幕为繁体中文,同本片的日语台词在句落上非常贴合,语义传递准确到位,本人日语能力普通,但对本字幕的推荐还是有信心的!要说唯一不足的是本字幕的显示略为超前对白1.5秒左右,这个只要使用的朋友在自己的播放器内调整一下字幕的同步即可。我用的是KMPlayer,调整方法是:右键菜单→字幕→字幕重新同步→字幕重新同步:+0.5秒,需要重复调整3次,直到屏幕显示字幕重新同步:1.500秒,即可实现字幕同对白完美同步。不同的播放器调整方法略有不同,以上举例供大家参考。
另外有关zbdexter谈到的射手网字幕都是对应法语配音,同本版日语配音“差别不是一般的大”,我想敢下这种结论的人必定同时精通法语,日语两种外语,否则何以对比两者差别?如果真是外语达人,与其口沫四溅地评价别人的字幕如何不好,不如创作一段完美的字幕,中日法三语的,那多好,所有爱好动画的朋友都会感激您的。当然,如果您现在的水平也只能依赖别人的字幕才能理解本片的话,那就请您闭上您可爱的小嘴巴,安安静静享受别人带来的精神粮食吧。
另外,射手网上搜索“阿祖尔和阿斯马尔”共三条字幕,我下载的是繁体中文的那条,其余两条未试过。[/b][/quote]
我想你没明白我说的“差别”,我说的并不是翻译问题。原音是法语,日版配的时候即便意思是一样的但语速、句子的长短、说话的时间一定是不一样的。好的翻译会尽可能的让配音贴近原音,但无论怎么贴近差别都会有,这种情况下,你用一个原版时间轴的字幕当然对不起来了。

[0] [0] [回复]

回到最上

53楼已被隐藏
54楼已被隐藏

99寅次郎   2009/08/01 19:46:52  55楼   举报

抱歉,网络故障,楼盖不上去,将就看啊


[0] [0] [回复]

回到最上

99寅次郎   2009/08/03 14:59:01  56楼   举报

我是第一次在VeryCD上发布资源,虽然仅仅是很小一个字幕文件,但希望对需要的朋友有帮助。现在我最想知道朋友们是否可以顺利下载上面的字幕?觉得字幕有什么问题的也可以说说自己的意见,谢谢!


[0] [0] [回复]

回到最上

leftvc   2009/08/03 21:06:37  57楼   举报

54楼跟喝高了似的 语无伦次 好恶心 快回精神病院吧


[+5] [0] [回复]

回到最上

99寅次郎   2009/08/05 17:55:44  58楼   举报

引用(leftvc @ 2009-08-03, 09:06 PM) *
54楼跟喝高了似的 语无伦次 好恶心 快回精神病院吧

ri你,谢谢!


[0] [0] [回复]

回到最上

阿修洛   2009/09/08 18:02:39  59楼   举报

被骗了,非常不喜欢日语


[+1] [-2] [回复]

回到最上

gaogao_1982   2009/09/17 14:49:12  60楼   举报

没有源阿


[0] [0] [回复]

回到最上


    小贴士:
  1. 类似“顶”、“沙发”之类没有营养的文字,对勤劳贡献的楼主来说是令人沮丧的反馈信息。
  2. 提问之前请再仔细看一遍楼主的说明,或许是您遗漏了。
  3. 勿催片。请相信驴友们对分享是富有激情的,如果确有更新版本,您一定能搜索到。
  4. 请勿到处挖坑绊人、招贴广告。既占空间让人厌烦,又没人会搭理,于人于己都无利。
  5. 如果您发现自己的评论不见了,请参考以上4条。

(?)

close