有没有字幕?
《阿祖尔和阿斯马尔》(Azur et Asmar)[BDRip]
Cyril Mourali .... Azur
Karim M'Riba .... Asmar
Patrick Timsit .... Crapoux
![]()
◎译 名 阿祖尔和阿斯马尔
◎片 名 Azur et Asmar
◎年 代 2006
◎国 家 西班牙/意大利/法国/比利时
◎类 别 剧情
◎语 言 法语
◎字 幕 中文
◎IMDB评分 7.6/10 (243 votes)
◎IMDB链接 http://www.imdb.com/title/tt0439123
◎片 长 1h 38m 40s
◎导 演 米歇尔·奥斯洛 Michel Ocelot
◎主 演 Hiam Abbass .... Jenane
Cyril Mourali .... Azur
Karim M'Riba .... Asmar
Patrick Timsit .... Crapoux
CHD出品 VC首发,转载请注明出处!
◎简 介
米歇尔·奥斯洛继《基里古和女巫》系列之后,首次用三度空间摄制的动画片。在中古世纪,小王子阿祖尔和他的父亲住在一座豪华的宫殿里。阿祖尔有一头金色的头发和白色的皮肤,他每天晚上在美丽的保姆杰南娜的温柔细语中入睡。保姆同时用她的奶喂养小王子和她自己的孩子-黑发和褐色皮肤的阿斯马尔。国王认为把王子交给一名严格的太傅管教的时候到了,他把保姆和她的孩子赶出宫门。阿祖尔长大之后,只有一个梦想,就是到北非游历。他在当地被当作外乡人,而且他的蓝眼被视作不祥之物。本片歌颂博爱精神和尊重异国文化,是一部哲学童话影片。画面非常精致美丽。
RECODE RiPPER...: voodoo9china@CHD
RELEASE DATE....: 07/08/2009
THEATRE DATE....: 10/25/2006
GENRE...........: Animation / Adventure / Family
SOURCE TYPE.....: Blu-ray
ViDEO BiTRATE...: x264 1339kbps
RESOLUTiON......: 848 x 456
ASPECT RATiO....: 1.86 : 1
FRAME RATE......: 23.976 fps
RUNTiME.........: 99 mins
AUDiO BiTRATE...: AC3 @ 640kbps
LANGUAGE........: French
SUBTiTLES.......:
FilE SiZE.......: 1,433,444 KB
iMDB URL........: http://www.imdb.com/title/tt0439123/
iMDB RATiNG.....: 7.5/10 (487 votes)
备用服务器:# eMule Serverlist Nr.2 # IP:193.138.221.210:4242
!! Saugstube !! IP:81.171.125.8:4242
no1.eserver.emule.org.cn IP:221.130.192.27:8080
no2.eserver.emule.org.cn IP:58.218.179.157:8080
eDonKeyServer N01 ip:92.241.164.30:4242
eDonKeyServer N02 ip:212.63.206.35:4242
更多相关资源 >>
这里是其它用户补充的资源(我也要补充):
99寅次郎
2009/07/30 19:02:36 补充
([b] 添加一个字幕驴子链接,需调整字幕同步+1.500秒。[/b])
| 下面是用户共享的文件列表,安装电驴后,您可以点击这些文件名进行下载 | |
| 3Mhome-aea-subs.rar 详情 | 873.3KB |
| 873.3KB | |
最新评论
gt20072953
2009/07/08 18:10:42 12楼
举报
lpf11010969694
2009/07/08 18:39:52 14楼
举报
buddylampson
2009/07/09 05:24:01 22楼
举报
windinrite
2009/07/12 01:12:59 35楼
举报
ynlyk_zmkm
2009/07/15 20:48:26 39楼
举报
ynlyk_zmkm
2009/07/15 20:51:15 40楼
举报
zhuceyefanren
2009/07/17 00:15:52 41楼
举报
99寅次郎
2009/07/30 18:45:44 47楼
举报
而且这版的配音是日语,射手上的那些字幕都是对应法语配音的,差别不是一般的大,要调整时间轴的话基本就等于重做了
首先,老夫不但在射手网上找过,而且下载过,看过。我可以负责任地向需要字幕的朋友推荐,射手网上文件名为“Azur et Asmar/阿祖尔和阿斯马尔 一千零二夜
格式: Vobsub 语言: 繁 调校: 按 3Mhome 版本分割 为 1 段”的字幕非常适合本片的观看!字幕为繁体中文,同本片的日语台词在句落上非常贴合,语义传递准确到位,本人日语能力普通,但对本字幕的推荐还是有信心的!要说唯一不足的是本字幕的显示略为超前对白1.5秒左右,这个只要使用的朋友在自己的播放器内调整一下字幕的同步即可。我用的是KMPlayer,调整方法是:右键菜单→字幕→字幕重新同步→字幕重新同步:+0.5秒,需要重复调整3次,直到屏幕显示字幕重新同步:1.500秒,即可实现字幕同对白完美同步。不同的播放器调整方法略有不同,以上举例供大家参考。
另外有关zbdexter谈到的射手网字幕都是对应法语配音,同本版日语配音“差别不是一般的大”,我想敢下这种结论的人必定同时精通法语,日语两种外语,否则何以对比两者差别?如果真是外语达人,与其口沫四溅地评价别人的字幕如何不好,不如创作一段完美的字幕,中日法三语的,那多好,所有爱好动画的朋友都会感激您的。当然,如果您现在的水平也只能依赖别人的字幕才能理解本片的话,那就请您闭上您可爱的小嘴巴,安安静静享受别人带来的精神粮食吧。
另外,射手网上搜索“阿祖尔和阿斯马尔”共三条字幕,我下载的是繁体中文的那条,其余两条未试过。
99寅次郎
2009/07/30 19:02:36 48楼
举报
[b]
| 下面是用户共享的文件列表,安装电驴后,您可以点击这些文件名进行下载 | |
| 3Mhome-aea-subs.rar 详情 | 873.3KB |
| 873.3KB | |
添加一个字幕驴子链接,需调整字幕同步+1.500秒。[/b]
zbdexter
2009/07/31 07:10:33 49楼
举报
而且这版的配音是日语,射手上的那些字幕都是对应法语配音的,差别不是一般的大,要调整时间轴的话基本就等于重做了
首先,老夫不但在射手网上找过,而且下载过,看过。我可以负责任地向需要字幕的朋友推荐,射手网上文件名为“Azur et Asmar/阿祖尔和阿斯马尔 一千零二夜
格式: Vobsub 语言: 繁 调校: 按 3Mhome 版本分割 为 1 段”的字幕非常适合本片的观看!字幕为繁体中文,同本片的日语台词在句落上非常贴合,语义传递准确到位,本人日语能力普通,但对本字幕的推荐还是有信心的!要说唯一不足的是本字幕的显示略为超前对白1.5秒左右,这个只要使用的朋友在自己的播放器内调整一下字幕的同步即可。我用的是KMPlayer,调整方法是:右键菜单→字幕→字幕重新同步→字幕重新同步:+0.5秒,需要重复调整3次,直到屏幕显示字幕重新同步:1.500秒,即可实现字幕同对白完美同步。不同的播放器调整方法略有不同,以上举例供大家参考。
另外有关zbdexter谈到的射手网字幕都是对应法语配音,同本版日语配音“差别不是一般的大”,我想敢下这种结论的人必定同时精通法语,日语两种外语,否则何以对比两者差别?如果真是外语达人,与其口沫四溅地评价别人的字幕如何不好,不如创作一段完美的字幕,中日法三语的,那多好,所有爱好动画的朋友都会感激您的。当然,如果您现在的水平也只能依赖别人的字幕才能理解本片的话,那就请您闭上您可爱的小嘴巴,安安静静享受别人带来的精神粮食吧。
另外,射手网上搜索“阿祖尔和阿斯马尔”共三条字幕,我下载的是繁体中文的那条,其余两条未试过。
我想你没明白我说的“差别”,我说的并不是翻译问题。原音是法语,日版配的时候即便意思是一样的但语速、句子的长短、说话的时间一定是不一样的。好的翻译会尽可能的让配音贴近原音,但无论怎么贴近差别都会有,这种情况下,你用一个原版时间轴的字幕当然对不起来了。
你说的射手上的这几个字幕我早就看过了,绝不是简单的整体调整几秒钟就可以解决的,所以我怀疑您是否仔细完整的用这个字幕看完了全片(当然,也有可能您只要看个意思就好了,那就是我鸡婆了)
而且我认为这个帖子最大的问题不在于“能不能在射手上找到合适的字幕”,而在于楼主的公开“诈骗”行径,甚至到现在都没给个说法,让人更加不能忍受。
P.S.:上一次我只说了两行多一点,您就说我“口沫四溅”,看着您说了那么多行我真觉得有点对不住这四个字儿,怪不好意思的,所以这次就多说了点。
再P.S.:幸好天朝现在是有言lun自you的,允许不同声音存在的,广大无产阶级还是有权利评论字幕的好坏的,我评论个字幕也不需要考个“字幕六级证书”、拿个“字幕奥斯卡”什么的才能张开“可爱的小嘴巴”。还是天朝好
再再P.S.:有理不在“加粗”
99寅次郎
2009/08/01 00:05:47 50楼
举报
而且这版的配音是日语,射手上的那些字幕都是对应法语配音的,差别不是一般的大,要调整时间轴的话基本就等于重做了
首先,老夫不但在射手网上找过,而且下载过,看过。我可以负责任地向需要字幕的朋友推荐,射手网上文件名为“Azur et Asmar/阿祖尔和阿斯马尔 一千零二夜
格式: Vobsub 语言: 繁 调校: 按 3Mhome 版本分割 为 1 段”的字幕非常适合本片的观看!字幕为繁体中文,同本片的日语台词在句落上非常贴合,语义传递准确到位,本人日语能力普通,但对本字幕的推荐还是有信心的!要说唯一不足的是本字幕的显示略为超前对白1.5秒左右,这个只要使用的朋友在自己的播放器内调整一下字幕的同步即可。我用的是KMPlayer,调整方法是:右键菜单→字幕→字幕重新同步→字幕重新同步:+0.5秒,需要重复调整3次,直到屏幕显示字幕重新同步:1.500秒,即可实现字幕同对白完美同步。不同的播放器调整方法略有不同,以上举例供大家参考。
另外有关zbdexter谈到的射手网字幕都是对应法语配音,同本版日语配音“差别不是一般的大”,我想敢下这种结论的人必定同时精通法语,日语两种外语,否则何以对比两者差别?如果真是外语达人,与其口沫四溅地评价别人的字幕如何不好,不如创作一段完美的字幕,中日法三语的,那多好,所有爱好动画的朋友都会感激您的。当然,如果您现在的水平也只能依赖别人的字幕才能理解本片的话,那就请您闭上您可爱的小嘴巴,安安静静享受别人带来的精神粮食吧。
另外,射手网上搜索“阿祖尔和阿斯马尔”共三条字幕,我下载的是繁体中文的那条,其余两条未试过。
我想你没明白我说的“差别”,我说的并不是翻译问题。原音是法语,日版配的时候即便意思是一样的但语速、句子的长短、说话的时间一定是不一样的。好的翻译会尽可能的让配音贴近原音,但无论怎么贴近差别都会有,这种情况下,你用一个原版时间轴的字幕当然对不起来了。
你说的射手上的这几个字幕我早就看过了,绝不是简单的整体调整几秒钟就可以解决的,所以我怀疑您是否仔细完整的用这个字幕看完了全片(当然,也有可能您只要看个意思就好了,那就是我鸡婆了)
而且我认为这个帖子最大的问题不在于“能不能在射手上找到合适的字幕”,而在于楼主的公开“诈骗”行径,甚至到现在都没给个说法,让人更加不能忍受。
P.S.:上一次我只说了两行多一点,您就说我“口沫四溅”,看着您说了那么多行我真觉得有点对不住这四个字儿,怪不好意思的,所以这次就多说了点。
再P.S.:幸好天朝现在是有言lun自you的,允许不同声音存在的,广大无产阶级还是有权利评论字幕的好坏的,我评论个字幕也不需要考个“字幕六级证书”、拿个“字幕奥斯卡”什么的才能张开“可爱的小嘴巴”。还是天朝好
再再P.S.:有理不在“加粗”
我想您现在正陷入一个自我设计的“完美主义”泥潭。
您所讲的“原音是法语,日版配的时候即便意思是一样的但语速、句子的长短、说话的时间一定是不一样的。好的翻译会尽可能的让配音贴近原音,但无论怎么贴近差别都会有”这种情况因为世界各语种客观差异,在相互翻译的文化产品中都不可避免地存在着。本片母片虽为法语原声,但在制作为日版作品时,如何将法语的原意转用合适的日语表达,甚至在此前提下尽可能使日语的配音接近人物口型,相信日版的译制,配音人员是经过反复揣摩考量的。因此我相信,退一万步讲即便是日语的配音,搭配按法语母片制作的字幕,在两者忠实于同一原作的情况下,也是完全可以胜任帮助观众理解本片的。
如果您坚持认为法语和日语存在语速,句子长短的差异导致字幕无法严丝合缝嵌入每一句台词令人无法接受的话,那按您这个逻辑,那些被广泛认为是译制片经典的作品,比如上译制片厂翻译的电影都可认为是鸡肋了?因为只要“瞪大”眼睛看,也会发现那些配音或是字幕同影片也是存在语句长短,或是说话的时间差别的,甚至还有“碍眼”的口型差异。
当然,本片资源发布者在说明中存在不符之处,因此我前面也强调本片为日语发音,但就我对射手网繁体字幕的使用实践看,在目前来说是非常值得推荐的。当然,您可以飘过这款字幕,也可以发表自己对字幕的看法,言论自由嘛,但张口就指责别人“不负责任”是否有信口开河之嫌?
最后,我猜您一定在最求这样的境界吧:
一定得选最好片子。。。
看就得看最高档次的版本!
家里再建一所顶级影院,
电视用松下150英寸等离子,
什么4K超高清,DTS呀,24帧扫描呀能给他接的全给他接上,
一年光电费就得几万美金,
头顶四周安上7个大喇叭,
胸前再挂一低音炮,
就是一个字儿,牛!
看个片头就得放倒几个有心脏病的。
采用的版本不是蓝光就是HD-DVD,
你要是拿出一D9碟呀,
你都不好意思跟人家打招呼,
你说这样的片子,一部你得多大容量?
我觉得怎么着也得20G吧?
20G?那是成本,40G起!
你别嫌大,还不打折。
PS:搞笑一下,还请勿怪
再PS:我怕您还用“无产阶级”来压我,看个动画片与政治无关吧?放轻松啊
再再PS:字粗“理不粗”
zbdexter
2009/08/01 11:29:32 51楼
举报
首先,老夫不但在射手网上找过,而且下载过,看过。我可以负责任地向需要字幕的朋友推荐,射手网上文件名为“Azur et Asmar/阿祖尔和阿斯马尔 一千零二夜
格式: Vobsub 语言: 繁 调校: 按 3Mhome 版本分割 为 1 段”的字幕非常适合本片的观看!字幕为繁体中文,同本片的日语台词在句落上非常贴合,语义传递准确到位,本人日语能力普通,但对本字幕的推荐还是有信心的!要说唯一不足的是本字幕的显示略为超前对白1.5秒左右,这个只要使用的朋友在自己的播放器内调整一下字幕的同步即可。我用的是KMPlayer,调整方法是:右键菜单→字幕→字幕重新同步→字幕重新同步:+0.5秒,需要重复调整3次,直到屏幕显示字幕重新同步:1.500秒,即可实现字幕同对白完美同步。不同的播放器调整方法略有不同,以上举例供大家参考。
另外有关zbdexter谈到的射手网字幕都是对应法语配音,同本版日语配音“差别不是一般的大”,我想敢下这种结论的人必定同时精通法语,日语两种外语,否则何以对比两者差别?如果真是外语达人,与其口沫四溅地评价别人的字幕如何不好,不如创作一段完美的字幕,中日法三语的,那多好,所有爱好动画的朋友都会感激您的。当然,如果您现在的水平也只能依赖别人的字幕才能理解本片的话,那就请您闭上您可爱的小嘴巴,安安静静享受别人带来的精神粮食吧。
另外,射手网上搜索“阿祖尔和阿斯马尔”共三条字幕,我下载的是繁体中文的那条,其余两条未试过。
我想你没明白我说的“差别”,我说的并不是翻译问题。原音是法语,日版配的时候即便意思是一样的但语速、句子的长短、说话的时间一定是不一样的。好的翻译会尽可能的让配音贴近原音,但无论怎么贴近差别都会有,这种情况下,你用一个原版时间轴的字幕当然对不起来了。
你说的射手上的这几个字幕我早就看过了,绝不是简单的整体调整几秒钟就可以解决的,所以我怀疑您是否仔细完整的用这个字幕看完了全片(当然,也有可能您只要看个意思就好了,那就是我鸡婆了)
而且我认为这个帖子最大的问题不在于“能不能在射手上找到合适的字幕”,而在于楼主的公开“诈骗”行径,甚至到现在都没给个说法,让人更加不能忍受。
P.S.:上一次我只说了两行多一点,您就说我“口沫四溅”,看着您说了那么多行我真觉得有点对不住这四个字儿,怪不好意思的,所以这次就多说了点。
再P.S.:幸好天朝现在是有言lun自you的,允许不同声音存在的,广大无产阶级还是有权利评论字幕的好坏的,我评论个字幕也不需要考个“字幕六级证书”、拿个“字幕奥斯卡”什么的才能张开“可爱的小嘴巴”。还是天朝好
再再P.S.:有理不在“加粗”
我想您现在正陷入一个自我设计的“完美主义”泥潭。
您所讲的“原音是法语,日版配的时候即便意思是一样的但语速、句子的长短、说话的时间一定是不一样的。好的翻译会尽可能的让配音贴近原音,但无论怎么贴近差别都会有”这种情况因为世界各语种客观差异,在相互翻译的文化产品中都不可避免地存在着。本片母片虽为法语原声,但在制作为日版作品时,如何将法语的原意转用合适的日语表达,甚至在此前提下尽可能使日语的配音接近人物口型,相信日版的译制,配音人员是经过反复揣摩考量的。因此我相信,退一万步讲即便是日语的配音,搭配按法语母片制作的字幕,在两者忠实于同一原作的情况下,也是完全可以胜任帮助观众理解本片的。
如果您坚持认为法语和日语存在语速,句子长短的差异导致字幕无法严丝合缝嵌入每一句台词令人无法接受的话,那按您这个逻辑,那些被广泛认为是译制片经典的作品,比如上译制片厂翻译的电影都可认为是鸡肋了?因为只要“瞪大”眼睛看,也会发现那些配音或是字幕同影片也是存在语句长短,或是说话的时间差别的,甚至还有“碍眼”的口型差异。
当然,本片资源发布者在说明中存在不符之处,因此我前面也强调本片为日语发音,但就我对射手网繁体字幕的使用实践看,在目前来说是非常值得推荐的。当然,您可以飘过这款字幕,也可以发表自己对字幕的看法,言论自由嘛,但张口就指责别人“不负责任”是否有信口开河之嫌?
最后,我猜您一定在最求这样的境界吧:
一定得选最好片子。。。
看就得看最高档次的版本!
家里再建一所顶级影院,
电视用松下150英寸等离子,
什么4K超高清,DTS呀,24帧扫描呀能给他接的全给他接上,
一年光电费就得几万美金,
头顶四周安上7个大喇叭,
胸前再挂一低音炮,
就是一个字儿,牛!
看个片头就得放倒几个有心脏病的。
采用的版本不是蓝光就是HD-DVD,
你要是拿出一D9碟呀,
你都不好意思跟人家打招呼,
你说这样的片子,一部你得多大容量?
我觉得怎么着也得20G吧?
20G?那是成本,40G起!
你别嫌大,还不打折。
PS:搞笑一下,还请勿怪
再PS:我怕您还用“无产阶级”来压我,看个动画片与政治无关吧?放轻松啊
再再PS:字粗“理不粗”
典型的偷换概念、拿假设当事实
请问您哪只眼看我批评过这版的“日语配音”?好像我一直在说字幕的对应问题吧?你打引号引用我第一段的话,几乎全段“ctrlC”了,怎么“ctrlV”的时候就恰恰漏掉了一句“你用一个原版时间轴的字幕当然对不起来了”,这一漏意思当然大不相同。不知道是你有阅读障碍还是故意为之,又或是手指无力,V的不够深?
然后你又拿这个由你删改过的并非是我的观点的玩意儿来论证我的错误,还写了一大段您臆想的“我对译制片的火星逻辑”,真是欲加之罪何患无辞。您说您的行为是不是像跳梁小丑,很可笑?
再回到我的论点(怕您臆久了,忘了),你自己也承认了,译制片在重新配音之后与原音的差异是“不可避免”的,是“普遍存在”的。那么,你用一个原片的字幕去对应译制版,能对应上吗?这是整体移动时间轴就可以解决的吗?如果不能,您推荐一套无法完全对应译制版的原音版字幕是不是有点不负责任?(为了怕您再臆,我再次说明,我对译制片绝无偏见,本人热爱上译的译制片、配音演员、翻译)
考虑到您的要求可能只是停留在“知道意思就行”的阶段,我上次还特别用括号写了“当然,也有可能您只要看个意思就好了,那就是我鸡婆了”,但您同样无视了我的话,继续与一个您臆想出来的“我”辩论,您的行为让我想起了那个“西班牙竹竿儿”——堂老,枪挑风车巨人的壮举在中国重现,搞笑的功力可见一斑。
至于究竟是我“信口开河”还是您“不负责任”,我想咱俩的标准不同,就算辩个一年也不会有结果。两个人各说各的好也很没有意思,用过您推荐的字幕的人自会有一个评判(换马甲上来顶自己的,也请不要了,那比两个人隔着电脑穷辩更没意思),本人不会再陪您杀时间了。当然,您要是愿意继续没意思下去,我也不拦着您,疯狗精神总是要有人继承的嘛。
最后说说您的搞笑。首先,你我互不相识,我既不是您的长辈也不是您的领导,您没有必要绞尽脑汁的逗我笑,您突兀的逗我笑,我也不会觉得有多搞笑。即便我被您的真诚感动了,为了您的尊严可怜您笑了您,您也没什么好处不是?所以,搞笑下次(如果有的话)就不要了,好吗?
再者,您的搞笑真的不搞笑。我算是笑点比较平均的人了,看完您形同梦话毫无新意的搞笑,竟然完全没有要笑您的意思。我想应该算是有点小失败的吧。当然,我也发现了,您在有意搞笑之前说的那些东西倒是很有梗,笑料不断。所以我想,下次您要在长辈、领导面前搞笑的时候大可以自然点,可能您自己还没发觉,像平常一样您就很让人发笑了(真的),完全不必刻意搞笑。(其实你我完全是陌生人,我本大可不必对您如此推心置腹,但您既然都善意的要逗我笑了,我也只好善意的应付应付您)
我想您可能还会期待我的P.S.,我想也不要了,拾人牙屎的事儿我实在做不出来,见谅
99寅次郎
2009/08/01 19:19:03 52楼
举报
而且这版的配音是日语,射手上的那些字幕都是对应法语配音的,差别不是一般的大,要调整时间轴的话基本就等于重做了[/quote]
[b]首先,老夫不但在射手网上找过,而且下载过,看过。我可以负责任地向需要字幕的朋友推荐,射手网上文件名为“Azur et Asmar/阿祖尔和阿斯马尔 一千零二夜
格式: Vobsub 语言: 繁 调校: 按 3Mhome 版本分割 为 1 段”的字幕非常适合本片的观看!字幕为繁体中文,同本片的日语台词在句落上非常贴合,语义传递准确到位,本人日语能力普通,但对本字幕的推荐还是有信心的!要说唯一不足的是本字幕的显示略为超前对白1.5秒左右,这个只要使用的朋友在自己的播放器内调整一下字幕的同步即可。我用的是KMPlayer,调整方法是:右键菜单→字幕→字幕重新同步→字幕重新同步:+0.5秒,需要重复调整3次,直到屏幕显示字幕重新同步:1.500秒,即可实现字幕同对白完美同步。不同的播放器调整方法略有不同,以上举例供大家参考。
另外有关zbdexter谈到的射手网字幕都是对应法语配音,同本版日语配音“差别不是一般的大”,我想敢下这种结论的人必定同时精通法语,日语两种外语,否则何以对比两者差别?如果真是外语达人,与其口沫四溅地评价别人的字幕如何不好,不如创作一段完美的字幕,中日法三语的,那多好,所有爱好动画的朋友都会感激您的。当然,如果您现在的水平也只能依赖别人的字幕才能理解本片的话,那就请您闭上您可爱的小嘴巴,安安静静享受别人带来的精神粮食吧。
另外,射手网上搜索“阿祖尔和阿斯马尔”共三条字幕,我下载的是繁体中文的那条,其余两条未试过。[/b][/quote]
我想你没明白我说的“差别”,我说的并不是翻译问题。原音是法语,日版配的时候即便意思是一样的但语速、句子的长短、说话的时间一定是不一样的。好的翻译会尽可能的让配音贴近原音,但无论怎么贴近差别都会有,这种情况下,你用一个原版时间轴的字幕当然对不起来了。



















































东篱把酒
2009/07/08 17:26:02 11楼
举报
视觉效果真不错,谢谢~~·