还是喜欢这种题材的电影
文化的差异在新旧两代人中产生的隔阂。
《千年敬祈》(A Thousand Years of Good Prayers)[DVDRip]
帕维尔·林奇尼考夫 Pavel Lychnikoff .....Boris
Wes Deitrick .....Antique Owner
Angela Dierdorff Petro .....Maggie
Vida Ghahremani
Liz Mathews .....Business Woman
Ryan Sanson .....Plane Passenger
Patrick Treadway .....Homeless Man
Lonny W. Waddle .....City Bus Passenger
Jared Wagner .....Airport Greeter
![]()
◎译 名 千年敬祈
◎片 名 A Thousand Years Of Good Prayers
◎年 代 2007
◎国 家 美国
◎类 别 爱情/剧情
◎语 言 英语
◎字 幕 英文/西班牙文
◎IMDB评分 7.0/10 259 votes
◎IMDB链接 http://www.imdb.com/title/tt0838233
◎文件格式 XviD + MP3
◎视频尺寸 640:352
◎文件大小 1CD 49 x 15MB
◎片 长 83 minutes
◎导 演 王颖 Wayne Wang
◎主 演 Henry O .....Mr. Shi
帕维尔·林奇尼考夫 Pavel Lychnikoff .....Boris
Wes Deitrick .....Antique Owner
Angela Dierdorff Petro .....Maggie
Vida Ghahremani
Liz Mathews .....Business Woman
Ryan Sanson .....Plane Passenger
Patrick Treadway .....Homeless Man
Lonny W. Waddle .....City Bus Passenger
Jared Wagner .....Airport Greeter
◎简 介
改编自旅美女作家李翊云的同名短篇小说,讲述一个退休科学家到美国探望离婚的女儿,不仅难以和周围人沟通甚至无法与女儿交流,苦闷中,只好每日在公园里与孤独寂寞的异乡客“鸡同鸭讲”。反映华裔移民在亲情之间由於语言文化隔膜、误会曲解及意识形态等障碍而难融洽相处的尷尬。
加州伯克利大学电影戏剧学者邓菡彬认为:电影无疑是从一个中国来访的父亲的视角,调动了各种元素,詮释父女/母国与居住国断层的故事。应该说,这是一部很适合写影评的电影。如果我们愿意阐释,它给我们提供了很好的理论入口。对於非商业电影而言,文化研究式的影评大概是它们很乐於看到的。但整部电影在艺术上乏善可陈。不断重复的镜头语言,不仅未能造成情绪力量的积累,反而更像是在不断地重啟中逃避劳动。一部电影短短几十分鐘无所作为而期望无为而为,似乎带有盲目的乐观。
当冲突至高潮也就是全片最精彩之处,女儿终於爆发了:「当一个人学会的第一种语言没能教给她如何去交流的时候,她学会了第二种语言,就会很自然地习惯用第二种语言去交流。」此话一出,的确让人一震。抖搂一点父亲当年的韵事,其实不算什么。揭开当年父辈那个说著话却并不交流的世界的真相,方才有趣。回头细想前面父亲的那些臺词,似乎有一点照应最后这个揭示。假如此前能层层积累,然后突然爆发,那就是部佳作了。但现在我们看到的爆发太孤立。前面能出点彩都是些随开随谢的小噱头,半是靠著大量配角的精彩出场赚些笑声。类似题材譬如李安的「推手」,也有比较沉闷的表现从中国来的父辈与已经习惯美国生活的子辈之间的隔膜镜头,但「推手」的叙事有层次,动静结合,然后突然转到较有悲剧气氛的镜头时,力量更足。
王颖似乎比较喜欢从华裔女作家作品中寻找灵感。并认为时下主流电影节奏急促,使观眾透不过气,他一反好莱坞紧凑剪辑方式,将影片节奏放慢,给观眾留下思考空间。
PRESENTS: A.Thousand.Years.Of.Good.Prayers.DVDRip.XviD-SAPHiRE
MOViE iNFORMATiON
[ THEATER DATE....: Sep 12, 2008 (2 screens) ]
[ RELEASE DATE....: May 22, 2009 ]
[ STORE DATE......: May 26, 2009 ]
[ GENRE...........: Romance | Drama ]
[ RUNTiME.........: 83 minutes ]
[ iMDB RATiNG.....: 7.0/10 259 Votes ]
[ ViDEO BiTRATE...: 1036 kbpsXviD at 23.976 FPS ]
[ AUDiO BiTRATE...: 128kbp vbr mp3 ]
[ ASPECT RATiO....: 1.81:1 ]
[ RESOLUTiON......: 640:352 ]
[ ARCHiVES........: sph-atyogp.rar= 49x15 MB ]
[ AVi SiZE........: 700 MB ]
[ SUBTiTLES.......: Eng, Spa ]
MORE iNFORMATiON @ http://www.imdb.com/title/tt0838233/
更多相关资源 >>
这里是其它用户补充的资源(我也要补充):
最新评论
oldimage0323
2009/05/23 13:56:49 3楼
举报
stellapierre
2009/05/23 15:27:51 10楼
举报
长城130133
2009/05/23 16:16:46 12楼
举报
ed2k://|file|%5B%E6%A2%85%E5%85%B0%E8%8A%B3%5D.Forever.Enthralled.2009.DVDRip.X264.AC3.iNT-NORM.mkv|1464380998|314cb6b088defdf5fa58b5c03b2d5d47|h=MN56Y2IDQSZIWDEQJVZTMEASK466K32R|
---------------------梅兰芳
ed2k://|file|%5B%E8%B5%A4%E5%A3%81%28%E4%B8%8B%29%5D.Red.Cliff.II.2009.BDRip.X264-TLF.mkv|2199784302|d785642d9561be79f9bf917138a80d6b|h=VT3BY2RKHWEWOFYMQD6Q5CNKPJ33HLYV|
---------------------赤壁2
谢谢了不起的R大
huangshengyun
2009/05/23 18:52:24 19楼
举报
jerryfeeling
2009/05/26 15:43:29 27楼
举报
slashmilan
2009/05/28 08:28:34 28楼
举报
fidodidoniu
2009/06/12 23:17:59 30楼
举报
dannylin3000
2009/06/20 13:55:14 32楼
举报
weijunmoses
2009/06/29 15:17:36 33楼
举报
你吃什么,就是什么样的人。你读什么,就是什么样的人。你信什么,就是什么样的人,你说什么样的话,写什么样的字,你就是什么样的人。
所以移民去了美国12年的宜兰,最后冲着父亲爆发。我说中文的时候,不是一个好妻子。因为我从小在这种语言里,没有学会如何去爱。当我学会了另一种语言,活在英文中,重新获得了表达和沟通的能力,我才开始学会去爱。
父亲愤怒地说,难道是我和你妈造成了你的婚外恋?你背叛丈夫,爱上有妇之夫,又使他背叛自己的妻子。都因为我们没教会你用中文来表达自己?
一个多小时,语言夹杂、味道寡淡的故事,忽然进入高潮。言语稀少的父女俩,一口气说出了电影中一半以上的台词。宜兰说,你和妈妈就从来不谈你们的问题。所以我也学会了不谈,也不懂怎么去谈。
直到她学会英语,躲在英文中说I love you。另一个俄罗斯男人,宜兰说他还是一个“坚定的马克思主义者”。大概和宜兰一样,他也只能在第二种语言中去爱。或许,也只敢在第二种语言中去爱。再刻薄一点说,当你失丧了在母语中的盼望时,也只配在第二种语言中偷情。这时,“偷情”不只是对一段婚外恋的描述,而是对宜兰和她情人的整个生命状态的界定。如果说,我的灵魂在今生就是一场流亡。那么我这一辈子,用两个汉字来描述,就没有比“偷情”更贴切的了——基本上,这是对“偷生”的一个更文学性的表达。
林和生先生送我一本,他译的《丧钟为谁而鸣》。玄学派诗人、大主教约翰·多恩,病入膏肓,躺在床上,当时伦敦瘟疫肆虐,每天都能听到教堂钟声为一位死者响起。多恩写下那段著名的感言,说不要问丧钟为谁而鸣,因为钟声告诉你两件事,第一,你必有一死。第二,你不是一座孤岛,人类是一个整体,任何一个人的死,都是我的一部分的减损。不过海明威引用这句话后,就被人文主义化了。因为在多恩那里,为什么、以及凭什么一个不相干的人死了,却是我的减损。在多恩与另一个死者之间,是有一个中介的,就是基督耶稣和他的教会。
多恩说,“教会为一个孩子施洗,和我有关”。因为这个孩子从此与主的教会相联系,而我是教会的一部分。因此,“教会安葬一个人也与我有关”,因为“所有人的生命都是同一位作者的作品,都属于同一卷书”。
宜兰的爸爸在电影里,也常谈到死亡,和对人生譬如朝露的追思。他逢人就说,从报纸上知道,蟋蟀要在地下活17年,才钻出来,夏天歌唱,然后死亡。他老伴去世了,和许多中国人一样,对生命意义的指望,延续到了女儿和未来的孙儿上。他来美国看女儿,骨子里不但要看一个从他而出的鲜活生命,也是来看一个死亡之后的世界。
华裔作家和导演,都擅长处理语言与文化差异。原著作者,是哈金之后,近年成就最著的华裔女作家李翊云。《千年敬祈》是她屡屡获奖的短篇小说集,包括爱尔兰一个全球奖金最高的国际短篇小说奖,“美国最佳青年小说家”奖,和美国笔会的海明威奖。语言的议题,也在小说与现实之间跳跃。因为李女士多次表示,她的小说拒绝译为中文。对我来说,看王颖这部电影,就是最方便的选择了。
有意思的是,多恩也用语言的转换,来描述死亡。他说,“一个人死了,就好像书中的一章,并不会被撕去,而是被转变为另一种更美好的语言”。书中的每一章都会这样被转变。换个角度说,这本《丧钟为谁而鸣》,其实就是约翰·多恩的清明节。但和我们不同,他吊唁追思的,不只是亲人,而是每次丧钟响起的死者。肉身衰残的多恩,在这三十三篇被称为“紧急时刻的祷告”的沉思中,最终获得盼望,以支离破碎的人类语言,抵达了伟大信仰的澄明之光。
但反过来说,清明节的意义,之于我们,仍然不是“丧钟为谁而鸣”。尽管清明也提醒每个缅怀亲人的人,你必有一死。但一个无从得到安慰的提醒,实在残忍。当多恩说,尘世是我肉身的凭据,天国是我灵魂的凭据。我们在亲人坟前,除了烧纸摆肉,糊弄自己的伤感,又能说什么呢。
婚姻衰败的标志之一,是我们几乎看不到一部用汉语来细致描述家庭伦理的电影。家人的生命关系及伦理张力,始终不是中国导演关怀的焦点。大概宜兰的话,套在李翊云和王颖身上也蛮贴切的。如果你在一种语言中,从来没有学会表达爱。当你学会第二种语言,你就只能远离母语,到艺术中去偷情。
宜兰的爸爸,年轻时参加革命,是一位火箭工程师。后来和女助手关系亲近,出来闲言闲语。这个“作风问题”,使他离开工程师的职位,做了半辈子文书。当他回答女儿,我和你妈从来没有什么问题。宜兰再次爆发,说你的谎言要到什么时候呢。就因为那个女人,从小,人家就指着我说风凉话。我和妈妈都知道。
这一段,特别叫我难过。因为看见盼望的丧失,比疾病更容易遗传,又比疾病更难以医治。幸福转瞬即逝,但捆绑与纠缠,却在一代又一代之间,抽刀断水水更流。
最后的场景,还是隔膜。父亲在房间,自言自语,讲述当年的真相。宜兰却在一墙之隔,收拾行装,转身而去。多少家庭如此相似,没有沟通,只有爆发。井喷式的关系,用一辈子来筑底。
宜兰和情人分手时,用了一句古话,“百年修得同船度,千年修得共枕眠”。她用英文说,你要祈祷一百年,才能共度一条船。你要祈祷一千年,才有好姻缘。不过修行与祈祷,刚好道出了佛教世界观与基督教世界观的迥异。修行在自己;祈祷,却是仰望一个万古以先的恩典。是否需要一个中介,在我们不能和好时,与我们和好;在我们无力沟通时,与我们相交。两种世界观正好相反。基督教的意思,就是相信那一位十字架上的基督,是这个必须的中介。就像多恩将每个死者与自己联系起来,透过基督完成这种联系,就是基督教。去掉这个中介,直接相连,就是人文主义。
所以,把“千年修得共枕眠”这句话,换成一个基督教式的回答,就是感谢神,像一首古圣诗所唱的,“万古磐石为我开,让我藏身在主怀”。除非基督已为我和我爱的人祈祷了一万年,我们因此才能爱。一个不知道如何去爱的人,总要找个地方藏起来。我藏到十字架的爱里面,宜兰却藏在了第二种语言里面。
转自:http://www.gongfa.org/blog/html/76/2576-1147.html
weijunmoses
2009/06/29 15:18:52 34楼
举报
aheadflack
2009/08/20 06:49:16 36楼
举报
所以移民去了美国12年的宜兰,最后冲着父亲爆发。我说中文的时候,不是一个好妻子。因为我从小在这种语言里,没有学会如何去爱。当我学会了另一种语言,活在英文中,重新获得了表达和沟通的能力,我才开始学会去爱。
父亲愤怒地说,难道是我和你妈造成了你的婚外恋?你背叛丈夫,爱上有妇之夫,又使他背叛自己的妻子。都因为我们没教会你用中文来表达自己?
一个多小时,语言夹杂、味道寡淡的故事,忽然进入高潮。言语稀少的父女俩,一口气说出了电影中一半以上的台词。宜兰说,你和妈妈就从来不谈你们的问题。所以我也学会了不谈,也不懂怎么去谈。
直到她学会英语,躲在英文中说I love you。另一个俄罗斯男人,宜兰说他还是一个“坚定的马克思主义者”。大概和宜兰一样,他也只能在第二种语言中去爱。或许,也只敢在第二种语言中去爱。再刻薄一点说,当你失丧了在母语中的盼望时,也只配在第二种语言中偷情。这时,“偷情”不只是对一段婚外恋的描述,而是对宜兰和她情人的整个生命状态的界定。如果说,我的灵魂在今生就是一场流亡。那么我这一辈子,用两个汉字来描述,就没有比“偷情”更贴切的了——基本上,这是对“偷生”的一个更文学性的表达。
林和生先生送我一本,他译的《丧钟为谁而鸣》。玄学派诗人、大主教约翰·多恩,病入膏肓,躺在床上,当时伦敦瘟疫肆虐,每天都能听到教堂钟声为一位死者响起。多恩写下那段著名的感言,说不要问丧钟为谁而鸣,因为钟声告诉你两件事,第一,你必有一死。第二,你不是一座孤岛,人类是一个整体,任何一个人的死,都是我的一部分的减损。不过海明威引用这句话后,就被人文主义化了。因为在多恩那里,为什么、以及凭什么一个不相干的人死了,却是我的减损。在多恩与另一个死者之间,是有一个中介的,就是基督耶稣和他的教会。
多恩说,“教会为一个孩子施洗,和我有关”。因为这个孩子从此与主的教会相联系,而我是教会的一部分。因此,“教会安葬一个人也与我有关”,因为“所有人的生命都是同一位作者的作品,都属于同一卷书”。
宜兰的爸爸在电影里,也常谈到死亡,和对人生譬如朝露的追思。他逢人就说,从报纸上知道,蟋蟀要在地下活17年,才钻出来,夏天歌唱,然后死亡。他老伴去世了,和许多中国人一样,对生命意义的指望,延续到了女儿和未来的孙儿上。他来美国看女儿,骨子里不但要看一个从他而出的鲜活生命,也是来看一个死亡之后的世界。
华裔作家和导演,都擅长处理语言与文化差异。原著作者,是哈金之后,近年成就最著的华裔女作家李翊云。《千年敬祈》是她屡屡获奖的短篇小说集,包括爱尔兰一个全球奖金最高的国际短篇小说奖,“美国最佳青年小说家”奖,和美国笔会的海明威奖。语言的议题,也在小说与现实之间跳跃。因为李女士多次表示,她的小说拒绝译为中文。对我来说,看王颖这部电影,就是最方便的选择了。
有意思的是,多恩也用语言的转换,来描述死亡。他说,“一个人死了,就好像书中的一章,并不会被撕去,而是被转变为另一种更美好的语言”。书中的每一章都会这样被转变。换个角度说,这本《丧钟为谁而鸣》,其实就是约翰·多恩的清明节。但和我们不同,他吊唁追思的,不只是亲人,而是每次丧钟响起的死者。肉身衰残的多恩,在这三十三篇被称为“紧急时刻的祷告”的沉思中,最终获得盼望,以支离破碎的人类语言,抵达了伟大信仰的澄明之光。
但反过来说,清明节的意义,之于我们,仍然不是“丧钟为谁而鸣”。尽管清明也提醒每个缅怀亲人的人,你必有一死。但一个无从得到安慰的提醒,实在残忍。当多恩说,尘世是我肉身的凭据,天国是我灵魂的凭据。我们在亲人坟前,除了烧纸摆肉,糊弄自己的伤感,又能说什么呢。
婚姻衰败的标志之一,是我们几乎看不到一部用汉语来细致描述家庭伦理的电影。家人的生命关系及伦理张力,始终不是中国导演关怀的焦点。大概宜兰的话,套在李翊云和王颖身上也蛮贴切的。如果你在一种语言中,从来没有学会表达爱。当你学会第二种语言,你就只能远离母语,到艺术中去偷情。
宜兰的爸爸,年轻时参加革命,是一位火箭工程师。后来和女助手关系亲近,出来闲言闲语。这个“作风问题”,使他离开工程师的职位,做了半辈子文书。当他回答女儿,我和你妈从来没有什么问题。宜兰再次爆发,说你的谎言要到什么时候呢。就因为那个女人,从小,人家就指着我说风凉话。我和妈妈都知道。
这一段,特别叫我难过。因为看见盼望的丧失,比疾病更容易遗传,又比疾病更难以医治。幸福转瞬即逝,但捆绑与纠缠,却在一代又一代之间,抽刀断水水更流。
最后的场景,还是隔膜。父亲在房间,自言自语,讲述当年的真相。宜兰却在一墙之隔,收拾行装,转身而去。多少家庭如此相似,没有沟通,只有爆发。井喷式的关系,用一辈子来筑底。
宜兰和情人分手时,用了一句古话,“百年修得同船度,千年修得共枕眠”。她用英文说,你要祈祷一百年,才能共度一条船。你要祈祷一千年,才有好姻缘。不过修行与祈祷,刚好道出了佛教世界观与基督教世界观的迥异。修行在自己;祈祷,却是仰望一个万古以先的恩典。是否需要一个中介,在我们不能和好时,与我们和好;在我们无力沟通时,与我们相交。两种世界观正好相反。基督教的意思,就是相信那一位十字架上的基督,是这个必须的中介。就像多恩将每个死者与自己联系起来,透过基督完成这种联系,就是基督教。去掉这个中介,直接相连,就是人文主义。
所以,把“千年修得共枕眠”这句话,换成一个基督教式的回答,就是感谢神,像一首古圣诗所唱的,“万古磐石为我开,让我藏身在主怀”。除非基督已为我和我爱的人祈祷了一万年,我们因此才能爱。一个不知道如何去爱的人,总要找个地方藏起来。我藏到十字架的爱里面,宜兰却藏在了第二种语言里面。
转自:http://www.gongfa.org/blog/html/76/2576-1147.html
说的好像英文中一开始就有\'love”这个字眼作为现代语词中“爱”的含义一样。人家也是从法语中学来,直到十九世纪才开始在日耳曼语系中通用。
说的好像中国传统文化中的相濡以沫等等定义就与“爱”的本质无关一样。
特别是“我从小就在这种语言中文没有学到爱\"我就奇怪了,如果作者是说英文的,父亲母亲从小二婚三婚四婚五婚,作者就能从英文中学到爱?
逻辑不可理喻。中国父母不谈婚姻问题?外国父母就谈婚姻问题了么?那美英还要那么多的婚姻咨询专家干什么?为什么会有近5成的离婚率?
“活在英文中,重新获得了表达和沟通的能力,我才开始学会去爱”这是我今年看到的最不要脸的话,没有之一。

















































garbriel
2009/05/23 08:51:33 1楼
举报
王颖
不很了解