跟中国有关系吗???
网友评论:《中国橘子之谜》(The Chinese Orange Mystery)[PDF]
4楼已被删除
oliviasnow
2009/02/11 01:35:32 5楼
举报
8-9楼已被删除
bondown7
2009/02/11 02:40:08 10楼
举报
引用:
“英语中但凡出现什么chinese...例:chinese box。大都不是说中国的XX东西,而是说不可理喻的,复杂的,的意思并不是褒奖。(连语言都对我国有偏见,可见媚外不会有好下场的),有点像我们常说的:狗日,所以用中国的思维应翻译为:狗日的橘子之谜或狗日的密室倒置之迷。 ”
前面这位有点过敏了,奎因的几部比较不错的小说,《希腊棺材之谜》是指其中的棺材楔口机关是希腊式的;《荷兰鞋之谜》是指其中的一只鞋是荷兰鞋,即指护士穿的那种布鞋;这部《中国橘子之谜》我还没看,但估计也是指道具之类的。
一个标题值得你这么反应过度么?想搞笑的话请到网易,想泻愤的话请到天涯,想泻的话请到隔壁发廊。
11楼已被删除
xy21hb
2009/02/11 03:50:59 13楼
举报
刚刚查了wiki,上面解释的很清楚!
http://en.wikipedia.org/wiki/The_Chinese_Orange_Mystery (http://en.wikipedia.org/wiki/The_Chinese_Orange_Mystery)
Plot summary
A wealthy publisher and collector of precious stones and Chinese postage stamps has a luxurious suite in a hotel that serves to handle his non-publishing business and the comings and goings of his staff, his relatives, and his female friends. When an odd and anonymous little man arrives and refuses to state his business, no one is surprised; he is locked in an anteroom with a bowl of fruit (including tangerines, also known as Chinese oranges) and left to await the publisher's arrival. When the door is unlocked, though, a truly bizarre scene is displayed. The little man's skull is crushed -- his clothing is reversed, back to front -- all the furnishings of the room have been turned backwards -- and two African spears have been inserted between the body and its clothing, stiffening it into immobility. The circumstances are such that someone has been observing every entrance to the room, and no one has apparently entered or left. The situation is further complicated by some valuable jewelry and stamps, the publisher's business affairs and romantic affaires, and a connection with "backwardness" for seemingly every character. It takes the considerable talents of Ellery Queen to sort through the motives and lies and arrive at the twisted logic that underlies every aspect of this very unusual crime.
14-15楼已被删除
wooqian
2009/02/11 08:53:03 20楼
举报
一部奎因的小说,值得引申到“后殖民主义”了,服了。
没看过的看看吧,奎因是侦探小说黄金时代三大巨头之一(另外两位是大名鼎鼎的阿婆和密室之王卡尔),非常值得一看
至于说英文中的CHINESE,因为过去中国一直是个神秘国家,所以经常拿来当作不可思议,神秘的意思,在这部小说里面,或者在这个引申意义里面,是没有贬义的意思的。
英文中或者法文中的“中国的(CHINESE和CHINOISE )”,有含有贬义的成分的,比如说过去有色情的意思。那是因为清末民初的时候,有很多华工,因为环境不好,又脏又乱,同时没有什么业余生活,所以热衷于一些色情生活,所以有些有关中国人的词语当中有这样的含义,但是现在就像NEGRO这样的词汇一样,在美国是不允许使用的,去年美国有个著名的主持人恶意使用了这样的词汇,结果被华人给告了,勒令道歉,好像也被开除了,具体的记不准确了
caicai1985
2009/02/11 13:45:14 27楼
举报
zmjsverycd
2009/02/11 15:27:59 31楼
举报
32楼已被删除
rebecca0001
2009/02/11 18:43:16 33楼
举报
PS:对老外应该篾视,不能抬举,这样中国才能超越西方(它们今天不就建立在一个“抢”字吗,凭啥在我们前装蒜!),不能做哈巴狗!!这不是自大是气概,整天低头哈腰,过一百年也只能是奴才!!!
你确定真的是双关吗?要是我听了你的话再告诉给别人不会被别人笑话吧?
这是在google图片搜索里输入“Chinese orange”得到的结果,貌似Chinese orange也可以用来形容一种颜色
Chinese Orange Tray
http://newphoto.1t1t.com/usr/97/369664/1234348762_2.jpg
Chinese Orange Peacock Hand Fan Embroidery
http://newphoto.1t1t.com/usr/97/369664/1234348762_1.jpg
CHINESE ORANGE JADE ROUND BEADS GEMSTONE
http://newphoto.1t1t.com/usr/97/369664/1234348762_0.jpg
Daymoon1985
2009/02/11 19:41:36 34楼
举报
twopersons
2009/02/11 20:01:59 35楼
举报
continueplum
2009/02/11 20:12:46 37楼
举报
continueplum
2009/02/11 20:34:39 38楼
举报
至于其中chinese的含义,我同意scow的部分观点,稍有资历的推理爱好者一定都知道很有名的黄金十诫,其中有一条就是“有色人种中不得出现中国人”,因为当时对中国的了解十分有限,印象中的中国人都是精通奇门遁甲,玄黄之术的异人,担心中国人的出现会破坏推理小说的科学严谨性。
虽然到了奎因时代这些清规戒律已不是不得触碰,但是,中国的神秘还是还是留给了推理小说家很深刻的印象,所以这部国名系列的作品,既是指中国,同时肯定也有不可理喻的、复杂的意味。
另外,大家可以去了解一下英文中-ese这个后缀的含义,可以肯定是带有贬义的,不信可以去看看称呼那些国家的时候才用-ese,基本都是中国、日本、越南这些西方人看不起的国家,所以他们说chinese的时候,翻译过来大概是“中国佬”之类的意思,记得当年日本办奥运的时候,官方翻译就拒绝了japanese这个词。当然,这也是有历史原因的,我们也没必要和他们太较真,一定要他们造个新词出来也不实际。同时看看那些对西方国家顶礼膜拜、认爹叫娘的脑子出问题的孩子们,能够莞尔一笑,也就可以了。
segasakura
2009/02/11 20:41:44 39楼
举报
rebecca0001
2009/02/11 20:59:32 40楼
举报
虽然到了奎因时代这些清规戒律已不是不得触碰,但是,中国的神秘还是还是留给了推理小说家很深刻的印象,所以这部国名系列的作品,既是指中国,同时肯定也有不可理喻的、复杂的意味。
另外,大家可以去了解一下英文中-ese这个后缀的含义,可以肯定是带有贬义的,不信可以去看看称呼那些国家的时候才用-ese,基本都是中国、日本、越南这些西方人看不起的国家,所以他们说chinese的时候,翻译过来大概是“中国佬”之类的意思,记得当年日本办奥运的时候,官方翻译就拒绝了japanese这个词。当然,这也是有历史原因的,我们也没必要和他们太较真,一定要他们造个新词出来也不实际。同时看看那些对西方国家顶礼膜拜、认爹叫娘的脑子出问题的孩子们,能够莞尔一笑,也就可以了。
那这样子的话是不是以后别人问你是哪里人都不要用Chinese这个单词?我觉得造新词也没有什么不可能,就像“x国鬼子”“美帝”“台客”这样的词基本都不用了。
再说我对外国人也有很大偏见啊,比如我觉得西方人多数男人都没有处女情结,所以西方人在性上非常随便。
你觉得对西方国家认爹叫娘的孩子莞尔一笑就完了,可是我看到中国的很多精英都跑到国外留学工作生孩子。
continueplum
2009/02/12 09:56:09 43楼
举报
ManchesterUn
2009/02/12 14:23:21 44楼
举报
rebecca0001
2009/02/12 23:31:56 46楼
举报
你觉得对西方国家认爹叫娘的孩子莞尔一笑就完了,可是我看到中国的很多精英都跑到国外留学工作生孩子。
呵呵,那是精英吗?还是暴发户或者贪官污吏居多吧,当然了,凭自己本事出国留校定居也不少,但是他们和洋狗奴是有本质区别的,君不见钱学森君?不也是出国留学的吗?呵呵。
我觉得名校的留学比例很高啊。真得回来报效祖国的很少。
很无聊地对“-ese”这个后缀进行了搜索:
-ese
a suffix forming adjectival derivatives of place names, esp. countries or cities; frequently used nominally to denote the inhabitants of the place or their language: Faroese; Japanese; Vietnamese; Viennese. By analogy with such language names, -ese occurs in coinages denoting in a disparaging, often facetious way a characteristic jargon, style, or accent: Brooklynese; bureaucratese; journalese; computerese.
--------------------------------------------------------------------------------
Origin:
prob. orig. < It -ese, later repr. Sp, Pg -es, F -ais, -ois, all < L -ēnsem -ensis
Dictionary.com Unabridged
Based on the Random House Dictionary, © Random House, Inc. 2006.
虽然解释中有“disparaging”这个词,但是好像跟种族歧视关系不大,另外,-ese起源于拉丁文的-ensis 原义是“属于...”的意思,也没有歧视的意味。
reflection2
2009/02/19 10:59:58 48楼
举报
ArthurTxl
2009/02/19 18:03:25 49楼
举报
那就是书名翻译的有问题了
关于-ese在朗文中的解释为:
http://www.ldoceonline.com/dictionary/-ese
-ese
1 [in nouns] the people or language of a particular country or place:
the Viennese (=people from Vienna).
l'm learning Japanese (=the language of Japan).
2 [in adjectives] belonging to a particular country or place:
Chinese music
3 [in nouns] informal language or words used by a particular group, especially when it sounds ugly or is difficult to understand:
journalese (=language used in newspapers)
officialese (=language used in official or legal writing)
请注意: particular 呵呵
关于这个-ese的讨论网上有很多,有一种说法为-ese有从爬行动物进化过来的意思,没有考证过




ManchesterUn
2009/02/11 01:08:53 1楼
举报
谢谢分享