无聊的讨论,我要看书!!!
《中国橘子之谜》(The Chinese Orange Mystery)[PDF]
![]()
一位陌生的访客进入了唐纳德·柯克先生的接待室。几个小时后,人们发现,门从里面锁上了。打开来,是一具尸体和一切都倒置的诡异场景。没有人知道,这个倒毙在密室的死者究竟是谁……
该小说的经典之处在于机械密室的设计,被誉为是经典十大密室设计之一。密室本身设计的精巧和布置的复杂暂且不论,关键在于,发现了这个密室是被设计出来的同时,凶手也就自然而然地浮出了水面。这也是这个密室令人叫好之处。除了密室,“倒置”也是非常精彩之处。所有东西的奇异倒置最终是为了掩盖死者的身份。奎因的好看,就在于他的“反常”之处,凶人行为的目的永远在读者的意料之外。
目录:
序
第一章 戴弗西小姐的田园诗
第二章 奇异的间奏
第三章 颠到的谋杀
第四章 不知来自何处的无名氏先生
第五章 橘子和推理
第六章 八人晚宴
第七章 橘子
第八章 颠倒的国度
第九章 福州变体票
第十章 奇怪地城
第十一章 求知数
第十二章 重礼
第十三章 闺房
第十四章 从巴黎来的男人
第十五章 陷阱
挑战读者
第十六章 实验
第十七章 回顾
本资料来自互联网,限个人测试学习之用,不得用于商业用途,请在下载后24小时内删除。
更多相关资源 >>
这里是其它用户补充的资源(我也要补充):
最新评论
wooqian
2009/02/11 08:53:03 20楼
举报
一部奎因的小说,值得引申到“后殖民主义”了,服了。
没看过的看看吧,奎因是侦探小说黄金时代三大巨头之一(另外两位是大名鼎鼎的阿婆和密室之王卡尔),非常值得一看
至于说英文中的CHINESE,因为过去中国一直是个神秘国家,所以经常拿来当作不可思议,神秘的意思,在这部小说里面,或者在这个引申意义里面,是没有贬义的意思的。
英文中或者法文中的“中国的(CHINESE和CHINOISE )”,有含有贬义的成分的,比如说过去有色情的意思。那是因为清末民初的时候,有很多华工,因为环境不好,又脏又乱,同时没有什么业余生活,所以热衷于一些色情生活,所以有些有关中国人的词语当中有这样的含义,但是现在就像NEGRO这样的词汇一样,在美国是不允许使用的,去年美国有个著名的主持人恶意使用了这样的词汇,结果被华人给告了,勒令道歉,好像也被开除了,具体的记不准确了
caicai1985
2009/02/11 13:45:14 27楼
举报
zmjsverycd
2009/02/11 15:27:59 31楼
举报
32楼已被删除
rebecca0001
2009/02/11 18:43:16 33楼
举报
PS:对老外应该篾视,不能抬举,这样中国才能超越西方(它们今天不就建立在一个“抢”字吗,凭啥在我们前装蒜!),不能做哈巴狗!!这不是自大是气概,整天低头哈腰,过一百年也只能是奴才!!!
你确定真的是双关吗?要是我听了你的话再告诉给别人不会被别人笑话吧?
这是在google图片搜索里输入“Chinese orange”得到的结果,貌似Chinese orange也可以用来形容一种颜色
Chinese Orange Tray

Chinese Orange Peacock Hand Fan Embroidery

CHINESE ORANGE JADE ROUND BEADS GEMSTONE
Daymoon1985
2009/02/11 19:41:36 34楼
举报
twopersons
2009/02/11 20:01:59 35楼
举报
continueplum
2009/02/11 20:12:46 37楼
举报
continueplum
2009/02/11 20:34:39 38楼
举报
至于其中chinese的含义,我同意scow的部分观点,稍有资历的推理爱好者一定都知道很有名的黄金十诫,其中有一条就是“有色人种中不得出现中国人”,因为当时对中国的了解十分有限,印象中的中国人都是精通奇门遁甲,玄黄之术的异人,担心中国人的出现会破坏推理小说的科学严谨性。
虽然到了奎因时代这些清规戒律已不是不得触碰,但是,中国的神秘还是还是留给了推理小说家很深刻的印象,所以这部国名系列的作品,既是指中国,同时肯定也有不可理喻的、复杂的意味。
另外,大家可以去了解一下英文中-ese这个后缀的含义,可以肯定是带有贬义的,不信可以去看看称呼那些国家的时候才用-ese,基本都是中国、日本、越南这些西方人看不起的国家,所以他们说chinese的时候,翻译过来大概是“中国佬”之类的意思,记得当年日本办奥运的时候,官方翻译就拒绝了japanese这个词。当然,这也是有历史原因的,我们也没必要和他们太较真,一定要他们造个新词出来也不实际。同时看看那些对西方国家顶礼膜拜、认爹叫娘的脑子出问题的孩子们,能够莞尔一笑,也就可以了。
segasakura
2009/02/11 20:41:44 39楼
举报
rebecca0001
2009/02/11 20:59:32 40楼
举报
虽然到了奎因时代这些清规戒律已不是不得触碰,但是,中国的神秘还是还是留给了推理小说家很深刻的印象,所以这部国名系列的作品,既是指中国,同时肯定也有不可理喻的、复杂的意味。
另外,大家可以去了解一下英文中-ese这个后缀的含义,可以肯定是带有贬义的,不信可以去看看称呼那些国家的时候才用-ese,基本都是中国、日本、越南这些西方人看不起的国家,所以他们说chinese的时候,翻译过来大概是“中国佬”之类的意思,记得当年日本办奥运的时候,官方翻译就拒绝了japanese这个词。当然,这也是有历史原因的,我们也没必要和他们太较真,一定要他们造个新词出来也不实际。同时看看那些对西方国家顶礼膜拜、认爹叫娘的脑子出问题的孩子们,能够莞尔一笑,也就可以了。
那这样子的话是不是以后别人问你是哪里人都不要用Chinese这个单词?我觉得造新词也没有什么不可能,就像“x国鬼子”“美帝”“台客”这样的词基本都不用了。
再说我对外国人也有很大偏见啊,比如我觉得西方人多数男人都没有处女情结,所以西方人在性上非常随便。
你觉得对西方国家认爹叫娘的孩子莞尔一笑就完了,可是我看到中国的很多精英都跑到国外留学工作生孩子。
continueplum
2009/02/12 09:56:09 43楼
举报
ManchesterUn
2009/02/12 14:23:21 44楼
举报
rebecca0001
2009/02/12 23:31:56 46楼
举报
你觉得对西方国家认爹叫娘的孩子莞尔一笑就完了,可是我看到中国的很多精英都跑到国外留学工作生孩子。
呵呵,那是精英吗?还是暴发户或者贪官污吏居多吧,当然了,凭自己本事出国留校定居也不少,但是他们和洋狗奴是有本质区别的,君不见钱学森君?不也是出国留学的吗?呵呵。
我觉得名校的留学比例很高啊。真得回来报效祖国的很少。
很无聊地对“-ese”这个后缀进行了搜索:
-ese
a suffix forming adjectival derivatives of place names, esp. countries or cities; frequently used nominally to denote the inhabitants of the place or their language: Faroese; Japanese; Vietnamese; Viennese. By analogy with such language names, -ese occurs in coinages denoting in a disparaging, often facetious way a characteristic jargon, style, or accent: Brooklynese; bureaucratese; journalese; computerese.
--------------------------------------------------------------------------------
Origin:
prob. orig. < It -ese, later repr. Sp, Pg -es, F -ais, -ois, all < L -ēnsem -ensis
Dictionary.com Unabridged
Based on the Random House Dictionary, © Random House, Inc. 2006.
虽然解释中有“disparaging”这个词,但是好像跟种族歧视关系不大,另外,-ese起源于拉丁文的-ensis 原义是“属于...”的意思,也没有歧视的意味。
reflection2
2009/02/19 10:59:58 48楼
举报
ArthurTxl
2009/02/19 18:03:25 49楼
举报
那就是书名翻译的有问题了
关于-ese在朗文中的解释为:
http://www.ldoceonline.com/dictionary/-ese
-ese
1 [in nouns] the people or language of a particular country or place:
the Viennese (=people from Vienna).
l'm learning Japanese (=the language of Japan).
2 [in adjectives] belonging to a particular country or place:
Chinese music
3 [in nouns] informal language or words used by a particular group, especially when it sounds ugly or is difficult to understand:
journalese (=language used in newspapers)
officialese (=language used in official or legal writing)
请注意: particular 呵呵
关于这个-ese的讨论网上有很多,有一种说法为-ese有从爬行动物进化过来的意思,没有考证过



























































15楼已被删除