学庵野秀明,就用快镜+纸片+旁白。
男:“晴朗的一天”。
女:“晴朗的一天”。
男:“他和她遇见了”。
女:“他和她遇见了”。
男:“倾谈”。
女:“倾谈”。
男:“说笑”。
女:“说笑”。
男:“疑问”。
女:“疑问”。
男:“沉默”。
女:“沉默”。
男:“沉默”。
女:“沉默”。
…………
男:“沉默打破”。
女:“沉默打破”。
男:“接着”。
女:“接着”。
<完>
感到莫名的看《他和她的故事》最后一集。
网友评论:《源氏物语千年纪》(Genji_Monogatari_Sennenki)[动漫花园枫组&卡通空间星曜字幕组][MKV+RMVB][GB/BIG5双版本][01-11][完结][HDTV]
qianliufeng
2009/01/21 23:57:43 4楼
举报
lilyholic13
2009/01/22 00:53:53 7楼
举报
yuanchuang
2009/01/22 10:57:44 9楼
举报
kagura8600
2009/01/22 11:24:22 10楼
举报
nokissnolove
2009/01/22 11:37:48 13楼
举报
elaine_2008
2009/01/23 02:06:21 16楼
举报
osaka_yyll
2009/01/30 17:26:26 26楼
举报
8199337
2009/01/30 18:53:33 27楼
举报
你去看原著的中文译本,不管是周作人的还是丰子恺的,都是半文言体的。源氏物语是日本古小说,当时日本文学受汉文学影响很深,源氏物语的行文、起笔等受唐传奇的影响很深,因此对于我们中国人而言,翻译成那种半文言体是最适合的,更能表达原著韵味和精神。对于今天的人来说,源氏物语本来就是非大众化的小众文学,只要不是恶搞型的、比较切实的改编动画,大概也是很难大众的,本来就是给那些喜欢源氏物语及感兴趣的人看,如果你能接受原著的文字风格,那么对于这样翻译过来的动画的文字风格应该也能接受。说实话,也许是我有偏见,如果这个动画翻译成当今白话,我反而觉得失去了韵味,不过这个是见仁见智的。大家审美观不同,反正我是很喜欢这个字幕的。其实我认为你可能是不习惯,不一定是像你所说的肚子里墨水太少,因为这个字幕的语言基本上是很浅近的文言,有中学的文言基础大致能应付看下来。至于说里面一些用意微妙的诗歌酬唱、感怀之类,一般人包括我还真要费点劲想一下呢,不过这也是很有乐趣的,呵呵。




VeryCao
2009/01/21 22:32:43 1楼
举报
能把那么多文字变成11集动画也是不简单。。。