首页 | 乐园 | 淘宝店 | 社区 | 电驴 | 网页游戏 | 网址大全

热门搜索: 中医 股票 心理学 txt 德语 郑渊洁 小说 电子书

v

当前位置:VeryCD资料电子图书

资料资源事务区


《梁实秋译莎士比亚全集》中英对照版[PDF]

状态: 精华资源
摘要:
发行时间2001年
语言简体中文
时间: 2009/01/15 11:11:50 发布 | 2009/01/15 11:54:41 更新
分类: 资料   电子图书  
统计:206次 收藏
收藏: fav  分享给好友
相关: 分享到开心网  分享到校内  收藏到QQ书签  订阅本资源RSS更新  美味书签  subtitle
中文名梁实秋译莎士比亚全集
资源格式PDF
版本中英对照版
发行时间2001年
地区大陆
语言简体中文
简介

IPB Image


  威廉·莎士比亚(William Shakespeare,1564年4月 - 儒略历1616年4月23日,格里历1616年5月3日,1564年4月26日受洗礼)被许多人认为是英国文学史和戏剧史上最杰出的作家,是一位诗人和剧作家。

  他不但创作了许多最催人泪下的悲剧,他的很多出喜剧也是在英国舞台上曾经上演过的所有戏剧中最引人发笑的。此外他还写过154首十四行诗和几首长诗歌,这些诗歌不只是单纯的叙述,而能触及人类本性中最深层的部分,因此被很多人认为是英国文学史上的佳作。一般相信,莎士比亚的创作高峰期是在1585年到 1610年这段时间内,但是确切的日期我们已经无法知晓。


生平

  大多数历史学家相信,在历史记录中所看到的演员和剧作家莎士比亚是同一个人。莎士比亚于1564年4月出生于英格兰特拉福德镇(Stratford- Upon-Avon),父亲叫约翰·莎士比亚(John Shakespeare),是个手套商人。根据记录,莎士比亚是在当年的4月26日受洗礼的,一般认为他的生日是4月23日(他的去世是52年后的同一天)。莎士比亚的父亲在他出生时非常富有,但是后来被控卷入黑市羊毛交易,而家道中落,并失去了市议员的位置。有证据表明,莎士比亚的父母亲都有同情天主教徒的倾向。

  1582年11月28日,莎士比亚与安妮·哈瑟维(Anne Hathaway)结婚,很可能是因为哈瑟维当时已经怀上了莎士比亚的孩子。从此之后莎士比亚的行踪我们完全无法得知,知道他在1590年代出现在伦敦的剧团中。

  1583年5月26日,莎士比亚的第一个女儿苏珊娜(Susanna)在家乡特拉福德镇接受洗礼。他接下来的一个儿子Hamnet和一个女儿Judith(双胞胎)-也在1585年2月2日受洗礼。

  1596年,莎士比亚唯一的儿子Hamnet死亡,于1596年8月11日安葬。很多人相信莎士比亚的名剧《哈姆雷特》(Hamlet)就是为了纪念他的儿子的,因为Hamlet与Hamnet的写法类似。

  1597 年,莎士比亚把他在特拉福德镇的“一栋家宅、两间畜舍、两个花园、两个果园和其他所有东西”以60英镑的价格售出,到伦敦,成了一名着名的演员和作家。他最后还成为一家剧团——张伯伦勋爵剧团(The Lord Chamberlain's Men)的合伙人。与当时所有的剧团一样剧团是以资助它的贵族的名字命名的。该剧团十分受欢迎,以至于当伊丽莎白一世去世后,詹姆士一世赞助了它,剧团更名为国王剧团(King's Men 该剧团到了今天已经成为象征着莎剧最高水准的英国皇家莎士比亚剧院)。

  现在人们从当时的各种法律文件和商业契约中得知,莎士比亚在伦敦的岁月渐渐变得富有,使得他得以在伦敦的富人区买了一栋房子,还在家乡特拉福德镇拥有一座最大的住宅。

  1609 年莎士比亚发表了他的十四行诗,其中很多是写给一个神秘的女人(“Dark Lady”)和一个男人(“Fair Lord”)的(因此有人相信莎士比亚可能是一位同性恋者)。他大约在1611年离开了伦敦和剧坛,从此之后就再也没有发表重要作品(一般认为他的最后一部剧本是《暴风雨》),直到1616年去世。中国着名剧作家汤显祖也于同一年去世。一个常被提到的巧合是,他与同时代的另一个西班牙大文豪塞万提斯死在同一天。实际上这是不对的。因为西班牙当时已经采用格里历,塞万提斯于格里历4月23日去世。而英国一直采用儒略历,儒略历的4月23日实际上是格里历的5 月3日。所以两人并非在同一天去世。



身份

  大多数学者同意文豪莎士比亚确实就是那位出生在特拉福德镇、曾经做过演员的莎士比亚,但是这始终是多年来十分有争议性的问题。一些人认为弗朗西斯·培根、爱德华·德·维尔(Edward de Vere)等人才是一些或全部莎士比亚作品的真正作者,至少是一起参与了创作。

  也有人怀疑莎士比亚是否真的自己创作了所有的作品,有关到底谁是莎士比亚作品真正作者的问题已经成为一门严肃的学术研究课题。

  莎士比亚戏剧的最早中译本,是田汉的《哈孟雷特》,发表在1921年的《少年中国》杂志上。之后,1926年张采真译《如愿》,1930年戴望舒译《麦克倍斯》。然而,在中国翻译莎士比亚的作品最具代表性的人物当属两人:一位是朱生豪,一位是梁实秋。朱生豪从1937年开始翻译莎士比亚作品,至1944年先后译有喜剧、悲剧、杂剧等31种,可惜他英年早逝,有六个历史剧和全部诗歌没有来得及翻译。梁实秋1930年开始着手翻译莎士比亚的戏剧,从1936年商务印书馆首次出版他译的莎士比亚戏剧8种,至1967年最终完成《莎士比亚全集》的翻译并出版,共历时37年。梁实秋是中国独自一人翻译《莎士比亚全集》的第一人。



目录

悲剧

o 罗密欧与朱丽叶(Romeo and Juliet)
o 马克白(Macbeth)又译:麦克白、麦克白斯、麦克佩斯
o 李尔王(King Lear)
o 哈姆雷特(Hamlet)又译:汉姆雷特、汉姆莱特、哈姆雷
o 奥赛罗(Othello)又译:奥瑟罗
o 泰特斯·安特洛尼克斯(Titus Andronicus)
o 裘力斯·凯撒(Julius Caesar)
o 安东尼与克莉奥佩屈拉(Antony and Cleopatra)
o 科利奥兰纳斯(Coriolanus)
o 特洛埃围城记(Troilus and Cressida)
o 雅典的泰门(Timon of Athens)

喜剧

o 错中错(The Comedy of Errors)又译:错中错喜剧、错误的喜剧
o 终成眷属(All's Well That Ends Well)又译:如愿
o 皆大欢喜(As You Like It)
o 仲夏夜之梦(A Midsummer Night's Dream)
o 无事生非(Much Ado About Nothing)又译:捕风捉影
o 一报还一报(Measure for Measure)又译:请君入瓮、量罪记、将心比心
o 暴风雨(The Tempest)
o 驯悍记(Taming of the Shrew)
o 第十二夜(Twelfth Night or What You Will)
o 威尼斯商人(The Merchant of Venice)
o 温莎的风流娘们(The Merry Wives of Windsor)
o 爱的徒劳(Love's Labour's Lost)
o 维洛那二绅士(The Two Gentlemen of Verona)又译:两贵亲
o 泰尔亲王佩力克尔斯(Pericles Prince of Tyre)
o 辛白林(Cymbeline)
o 冬天的故事(The Winter's Tale)
o 暴风雨(The Tempest)

历史剧

o 亨利四世,第一卷(Henry IV, part 1)
o 亨利四世,第二卷(Henry IV, part 2)
o 亨利五世(Henry V)
o 亨利六世,第一卷(Henry VI, part 1)
o 亨利六世,第二卷(Henry VI, part 2)
o 亨利六世,第三卷(Henry VI, part 3)
o 亨利八世(Henry VIII)
o 约翰王(King John)
o 里查二世(Richard II)
o 里查三世(Richard III)



o 十四行诗(The Sonnets)
o 爱人的怨诉(A Lover's Complaint)又译:情女怨
o 鲁克丽丝失贞记(The Rape of Lucrece)又译:露克丽丝遭强暴记
o 维纳斯和阿多尼斯(Venus and Adonis)
o 热情的朝圣者(The Passionate Pilgrim)又译:激情飘泊者
o 凤凰和斑鸠(The Phoenix and the Turtle)

仅需3M,安全播放所有视频,简单到极致,绿色无插件,自动下载字幕

More ...更多相关资源 >>

这里是其它用户补充的资源(我也要补充):

暂无补充资源

最新评论

ruci   2009/01/17 18:46:56  31楼   举报

精品啊,可惜现在还不敢拜读~


[0] [0] [回复]

回到最上

tuohuajie   2009/01/21 14:47:49  32楼   举报

引用(tassadar27(19楼) @ 2009/01/15 20:09:01)
梁实秋就是梁启超的儿子


梁实秋先生名治华,字实秋,生于北京,祖籍浙江杭县(今杭州市余杭区),留美归来大学执教,1934年受聘任北大教授兼外文系主任,抗战爆发后,孤身离家到大后方。1949年赴台,执教台师大,历时40年全译《莎士比亚全集》编有《远东英汉大辞典》散文代表作《雅舍小品》,为令人敬仰的一代学人!

另:梁启超有九个子女,较为大众熟悉的是梁思成(建筑学家,毕业于宾夕法尼亚大学建筑系,同妻林徽因在抗战时期研究古建筑,是这个学术领域的开拓者,中华人民共和国建立后,参与国徽和纪念碑设计,任政府高官,执教于清华)。

感谢楼主提供资源!


[+1] [-1] [回复]

回到最上

shouping   2009/01/23 10:14:33  33楼   举报

谢谢楼主共享!


[0] [0] [回复]

回到最上

hackerkeng   2009/01/26 21:01:31  34楼   举报

不顶我算不上是人.


[+1] [-2] [回复]

回到最上

nbcabc   2009/01/28 13:17:44  35楼   举报

看到楼主的头像,不禁联想,难道……


[0] [0] [回复]

回到最上

siemensman   2009/02/04 12:33:39  36楼   举报

多谢楼主,非常经典。


[0] [0] [回复]

回到最上

myCD1030   2009/02/07 11:26:00  37楼   举报

多谢楼主分享


[0] [0] [回复]

回到最上

lingyun4   2009/02/15 01:45:45  38楼   举报

速度非常快,好东西
感谢发布


[0] [0] [回复]

回到最上

legenddust   2009/02/15 11:02:07  39楼   举报

个人而言更喜欢豪哥的译本,梁的译本太文言化,而且感觉翻译语言押韵方面没豪哥做的好。一孔之见,仅供参考。


[0] [0] [回复]

回到最上

legenddust   2009/02/15 21:11:43  40楼   举报

打错了,梁本是太口语化了,不如朱本用语典雅。


[0] [0] [回复]

回到最上

shiqi17   2009/02/18 20:18:58  41楼   举报

喜欢梁实秋的散文,也喜欢梁口语化的表达方式


[0] [0] [回复]

回到最上

timbertiger   2009/02/18 21:21:06  42楼   举报

谢谢啊 学习下 大家的文化!


[0] [0] [回复]

回到最上

maolinkj   2009/02/18 22:39:22  43楼   举报

赞,找了不是一两天了


[0] [0] [回复]

回到最上

natalie218   2009/02/19 01:55:07  44楼   举报

很不错的版本,有看真书的感觉,也比较喜欢梁实秋的翻译。
谢谢!


[+1] [0] [回复]

回到最上

chzh2008   2009/02/19 08:27:45  45楼   举报

收藏


[0] [0] [回复]

回到最上

嗜血幽兰   2009/02/19 08:43:52  46楼   举报

两个版本的都下载来看看。


[0] [0] [回复]

回到最上

jiatengm   2009/02/19 10:31:47  47楼   举报

谢谢分享……


[0] [0] [回复]

回到最上

qianshengxin   2009/02/19 17:02:53  48楼   举报

谢谢分享,支持支持!不错的!辛苦了!


[0] [0] [回复]

回到最上

寻千   2009/02/19 17:28:40  49楼   举报

强力支持!


[0] [0] [回复]

回到最上

大加菲   2009/02/19 19:26:50  50楼   举报

来支持下这个中英对照滴,闲极无聊之时但愿我能想到来提高下英语,嘿嘿


[0] [0] [回复]

回到最上

ilmare8741   2009/02/20 09:13:55  51楼   举报

一直在寻找这个版本,今天终于见到,实在喜欢,感谢楼主的工作!


[0] [0] [回复]

回到最上

ciliui   2009/02/24 13:30:19  52楼   举报

支持支持,谢谢分享


[0] [0] [回复]

回到最上

cyk1201   2009/03/06 23:08:42  53楼   举报

虽然大家都说读中英文对照的读物会产生依赖,但是像英语水平不是很高的朋友我还是觉得中英文对照是提高英语阅读的捷径


[0] [0] [回复]

回到最上

自由的快乐   2009/03/09 22:46:49  54楼   举报


[0] [0] [回复]

回到最上

shayleet   2009/03/10 15:38:28  55楼   举报

谢谢楼主的分享!


[0] [0] [回复]

回到最上

yiheng88   2009/03/17 15:02:38  56楼   举报

早就在梁氏的书中知道他译过莎士比亚的全集,可惜一直无缘拜读,现在有机会了.谢谢


[0] [0] [回复]

回到最上

yiheng88   2009/03/17 15:24:37  57楼   举报

暴风雨好像不全呀?????麻烦楼主检查一下吧.


[0] [0] [回复]

回到最上

xiaoxuele   2009/03/24 12:10:21  58楼   举报

引用(tassadar27 @ 2009-01-15, 08:09 PM) *
梁实秋就是梁启超的儿子


如此不负责任的言论,实在令人鄙视


[0] [-1] [回复]

回到最上

东方回射   2009/03/27 11:38:31  59楼   举报

朱译典雅一些,更合我口味


[0] [0] [回复]

回到最上

jujue   2009/03/31 02:07:05  60楼   举报

经典版本,谢谢分享!


[0] [0] [回复]

回到最上

心白   2009/03/31 23:49:16  61楼   举报

非常珍贵的资源 谢谢大大提供


[0] [0] [回复]

回到最上

炎热   2009/04/02 18:08:10  62楼   举报

引用
生活因电驴而改变!!!
说的好!


[0] [0] [回复]

回到最上

40816028lwz   2009/04/02 21:27:07  63楼   举报

真是好东西呀!


[0] [0] [回复]

回到最上

tokyo3th   2009/04/14 16:31:11  64楼   举报

找到了,找到了。


[0] [0] [回复]

回到最上

agy100   2009/04/18 07:51:10  65楼   举报

更喜欢梁本。但是《暴风雨》后面不全,更没有注释,请楼主检查补正。


[0] [0] [回复]

回到最上

wuyuyue   2009/05/15 19:09:06  66楼   举报

以前收集过,但都不全。感谢楼主!深深鞠一躬!O(∩_∩)O~


[0] [0] [回复]

回到最上

jin1001118   2009/06/02 10:45:40  67楼   举报

想要英文原版的……不过还是顶起


[0] [0] [回复]

回到最上

68楼已被删除

liyou_reason   2009/06/02 19:35:12  69楼   举报

以前读梁的文章时,就知道梁大师利用业余时间翻译了莎翁的作品,当时很想一读,现在终于等到,一定珍藏。
谢谢楼主,谢谢VeryCD!


[+1] [0] [回复]

回到最上

蜜蜂猪   2009/06/12 16:20:20  70楼   举报

中英对照的好,有利于学习


[0] [0] [回复]

回到最上

wingcoffee   2009/06/21 02:03:30  71楼   举报

谢谢。


[0] [0] [回复]

回到最上

littletail0108   2009/07/01 23:40:10  72楼   举报

感谢楼主!一直觉得自己英语不错来着,看了莎士比亚之后才发现TEM-8的阅读实在太小菜了,汗,不看中英对照的不行啊……另,朱和梁的译文各有千秋,很难讲谁的更好一些,两个相互对照着看应该对理解莎著和提高翻译水平有很大帮助!


[0] [0] [回复]

回到最上

zyg0451   2009/08/22 12:38:31  73楼   举报

中英对照好 ,感谢楼主,也感谢梁先生!


[0] [0] [回复]

回到最上

花与艾丽丝927   2009/08/25 15:38:29  74楼   举报

thanks!


[0] [0] [回复]

回到最上

yangwawa   2009/09/05 06:01:48  75楼   举报

Thanks a lot for sharing!


[0] [0] [回复]

回到最上

coffeymoo   2009/09/07 13:16:15  76楼   举报

一直在找这个,这下可以和朱生豪的对比起来读了


[0] [0] [回复]

回到最上

Vayn   2009/09/17 15:06:29  77楼   举报

终于可以安心读了


[0] [0] [回复]

回到最上

mind_4f   2009/10/21 03:02:37  78楼   举报

非常珍贵的资源 谢谢大大提供


[0] [0] [回复]

回到最上

ilshakira   2009/10/25 16:51:53  79楼   举报

很好,谢谢楼主分享


[0] [0] [回复]

回到最上

skyhigh0035   2009/11/12 17:00:07  80楼   举报

这相当于古文了~所以不看中英对照确实很难懂~好多已经废掉的词汇和短语、用法
谢谢楼主


[0] [0] [回复]

回到最上


    小贴士:
  1. 类似“顶”、“沙发”之类没有营养的文字,对勤劳贡献的楼主来说是令人沮丧的反馈信息。
  2. 提问之前请再仔细看一遍楼主的说明,或许是您遗漏了。
  3. 勿催片。请相信驴友们对分享是富有激情的,如果确有更新版本,您一定能搜索到。
  4. 请勿到处挖坑绊人、招贴广告。既占空间让人厌烦,又没人会搭理,于人于己都无利。
  5. 如果您发现自己的评论不见了,请参考以上4条。

(?)

close