个人也很讨厌随便改名字,尤其是share上抓下来的专辑,很多还去掉了rr并插了脏兮兮的comment!(处女情节...)
虽然很不喜欢VeryCD的命名方式,但是毕竟能看懂日文的中国人是少数没有办法。
你已经下过日文名字的RAW更简单,你试试直接点链接,看看EMULE会不会提示你“已下载了文件:…………”
怎么没见谁保留日文原名了?
您是正义使者?要为日本职人鸣不平?
照你那么说,干脆rmvb也别压,大家上来raw外挂字幕,名字也别改
从最开始全地球人都在下同一个源,真是“为了大家共享方便还是为自己博点印象分”
关于字幕组的统一问题早在03年就有热血otaku为之奋斗过,fansub就是“失败(?)”的例子。主要是片源的重新压制很难有统一的标准,以及其他不好放到台面上的原因。但是个人仍然坚信,如果有一天中国的网络环境能赶上日韩,不再需要重新压制,那么统一片源而使用不同字幕并不是没有可能,这样不但能节省大量的人力,还能减少传播盗版资源的“法律责任”(字幕组只发字幕不发raw)。
就算是我以前没看到你下面"醒目"的申明好了,你再看看别人发的raw源,至少不会去动原来日方的文件名(日方的文件名更合理,有每话的副标题),更不会在前面大张旗鼓的加上自己的大名.既然都是一样的东西,却用不同的名字来混淆视听,你不改文件名字,本来正在下r2raw的人也能从上传中获利,你这算是为了大家共享方便还是为自己博点印象分,明眼人都看得出来
赞成qimill的这个观点。恐怕的确用不了多少时间。而且曙光社的字幕从来就没什么特效,以至于直接把SGS的ass的字幕的后缀改成ssa,用aegisub打开都不会爆出格式错误!









更多相关资源 >>






































WULIVE
2009/06/13 23:58:14 219楼
举报
算了吧。