沙发?
嘿嘿//////
网友评论:《不可触摸的男人》(Mr Untouchable)[DVDRip]
Duddits
2008/01/26 05:11:18 7楼
举报
将untouchable 译成 “不可触摸的" 十分恰当,也有 “不敢
碰”, “碰不着”的含义。 你随便问一个在美国,或是英国
的 native English speaker, 98 % 的情况下,untouchable
都应翻译成“不可触摸的" , 或是 “不敢碰”, “碰不着”。
只有在极个别的情况下, untouchable 才有“ 贱民” 的意
思, 意思类同与 “pariah ” 。
有部很经典的电影叫做 “The Untouchables " , Kevin Costner) .Sean Connery 等人主演于其中。官方的翻
译是“不可触犯”, 非常准确到位。
如果将其翻译成“ 贱民” 就十分可笑了。相信楼上的朋友是在查阅了一般的英汉字典后而得出的结论。翻译是要有西方文化背景根据的,一般英汉字典对很多词条的注解都不准确。


















微VC尘
2008/01/25 19:55:53 1楼
举报
要是有字幕就好了