喜欢杰西卡.埃尔巴的片子
网友评论:《幸运库克》(Good Luck Chuck)未分级版[DVDRip]
ynlyk_zmkm
2008/01/12 07:06:28 2楼
举报
eddie08
2008/01/12 12:10:19 7楼
举报
本人在此向所有翻译字幕人员献上深深的致敬,多谢你们无私的奉献
在此小弟有些小意见,希望可以让以后的字幕可以完美,让人看得开心又没有怨言..
1)翻译希望可以翻译得完美,希望中文的翻译不要突然走出英文来,因為看得明白的话,就不太需要中文字幕
2)不需特意表明自己的意见,如:以下我也不太会翻译或以下是科学名词等,这些如果不知道中文名词就直接用回英文名词可以了
3)不需要标明说话外的声音,如:车声,嘆息声,音乐等,我们在看戏会自己听到的,如果再标明,会乱了些
4)如果是叫名字的话是英文名,那直接用回英文名就可以了
5)有些没有声音的却只有英文字,那也希望可以翻译一下,如:某人看到牌子上的字是英文的或信内的内容等,因為有些人连英文字也看不明,而这些字又是剧情的重要一部份,所以希望翻译一下
6)有些比较严重的是,翻译的字幕时有时没,可能是因為翻译的好友有一段不会翻译,就直接那一段不翻译了,让人看得有些吃力,如果真的要做,希望各位可以尽量做得尽善尽美
本人在此声明,这些提意只是小弟的个人意见,不是要為难各位,如有任何得罪,敬请多多包涵
小弟再次向所有翻译人员说声感谢,因為有了你们的翻译,才让我们这些不太会外语的人仕多了一份看戏的乐趣,谢谢!
13楼已被删除
poborskysky
2008/01/13 09:51:51 15楼
举报
cieldeMathilde
2008/01/13 16:41:33 19楼
举报
回复 eddie08 昨天 8楼
本人在此向所有翻译字幕人员献上深深的致敬,多谢你们无私的奉献
在此小弟有些小意见,希望可以让以后的字幕可以完美,让人看得开心又没有怨言..
1)翻译希望可以翻译得完美,希望中文的翻译不要突然走出英文来,因為看得明白的话,就不太需要中文字幕
2)不需特意表明自己的意见,如:以下我也不太会翻译或以下是科学名词等,这些如果不知道中文名词就直接用回英文名词可以了 (可是这样的说明很可爱。我很好奇你是哪一年出生的,是70年代吗?因为我相信80年代不会出生这么不宽容的人,这样一些小意见是译者和观众的交流,让翻译人性化)
3)不需要标明说话外的声音,如:车声,嘆息声,音乐等,我们在看戏会自己听到的,如果再标明,会乱了些 (国外DVD的字幕就是有这些内容的,翻译的人把它翻译出来是忠实于原作,而且也是一种细致和关怀的体现,希望你往好处理解,我相信绝大多数人喜欢而不是厌恶这种说明)
4)如果是叫名字的话是英文名,那直接用回英文名就可以了(赞同)
5)有些没有声音的却只有英文字,那也希望可以翻译一下,如:某人看到牌子上的字是英文的或信内的内容等,因為有些人连英文字也看不明,而这些字又是剧情的重要一部份,所以希望翻译一下 (赞同)
6)有些比较严重的是,翻译的字幕时有时没,可能是因為翻译的好友有一段不会翻译,就直接那一段不翻译了,让人看得有些吃力,如果真的要做,希望各位可以尽量做得尽善尽美
本人在此声明,这些提意只是小弟的个人意见,不是要為难各位,如有任何得罪,敬请多多包涵
小弟再次向所有翻译人员说声感谢,因為有了你们的翻译,才让我们这些不太会外语的人仕多了一份看戏的乐趣,谢谢!
Ejack
2008/01/13 16:50:48 20楼
举报
回8楼:关于字幕翻译的一些问题,仅供参考。
1.可能是制作中的问题。
2.英文是发散性的,专业名词千差万别,非专业人士可能根本就不认识或者根本就没听说过大量的专业词汇。翻译团队也不是神。
3.请你理解,电影不仅仅是供你我这样的健全人士观看的,对于听力部分或者全部丧失的人群来说,他们也一样有观看电影的权力。而这时只能通过字幕让他们了解背景声音。
4.这一点你自己的意见与1、2条相左,请思量。很多人也不知道John是约翰的。
5.对于这种情况,不同的翻译团队的处理方式是不一样的。毕竟对于像信件、短信这类篇幅较大的文本,如果全部翻译出来,显示的时候也需要占据一定的时间,而影片中的主人公肯定都是一下浏览完成的。
6.翻译团队仍需努力。
27楼已被删除
bettersereni
2008/01/15 03:20:45 29楼
举报
31楼已被删除
press05303
2008/01/15 11:48:58 32楼
举报
33楼已被删除

















































年华似水
2008/01/11 16:16:35 1楼
举报
哈哈不错的片子~