用户名: 密码:      免费注册 | 忘记密码?

v

您的位置:VeryCD动漫剧场动画

动漫资源事务区

 

网友评论:《超时空要塞~可曾记得爱》(Macross_Do_You_Remember_Love)[KA个人制作][HD高清复刻收藏版][MKV][更新Disc1正片版][DVDRip]

 

timbertiger   2009/09/21 10:27:31  201楼   举报

好片子 不管怎么 说 !!做人要厚道 要谦虚!是祖训!经久不衰!


[0] [0] [回复]

疯闫疯雨   2009/11/13 22:11:15  202楼   举报

哪个好心人给做个源啊


[0] [0] [回复]

andrewyeung   2009/12/01 00:36:25  203楼   举报

非常多谢
我喜欢的动画经典


[0] [0] [回复]

yui1219   2009/12/15 13:24:25  204楼   举报

永远的经典。


[0] [0] [回复]

angelraphael7   2010/01/06 21:05:55  205楼   举报

好清晰的修复版版本啊!!!!


[0] [0] [回复]

rainersuen   2010/01/28 09:47:57  206楼   举报

经典永恒吖!收藏了!


[0] [0] [回复]

神奇字幕最好   2010/02/16 01:02:09  207楼   举报

及时到某地拿raw,再去抄字幕更新精品


[+5] [0] [回复]

destinior   2010/04/16 14:45:27  208楼   举报

很少冒泡,但是忍不住丢一个上来,对于我这样的爱好者来说,出品真正用心的东西最贴心了,无论什么别的内容,来这里本来是带着喜悦的心情欣赏的。不是来收取赘余信息的,感谢提供资源给我有机会下载的贡献者,仅此而已。


[+2] [0] [回复]

qjt_19852000   2010/05/06 19:37:59  209楼   举报

怎么不做种了?好几天都是,一点速度也没有。


[0] [0] [回复]

wang1025   2010/06/23 01:50:52  210楼   举报

我有一些小小的疑问,那就是flac音轨封装的,怎么会这么小?更何况剧场版,将近2个小时了,才2G多?


[0] [0] [回复]

cuz2007   2010/07/06 18:58:11  211楼   举报

不管怎样,感谢发布~~~~


[0] [0] [回复]

CyrilYoung   2010/12/18 01:20:20  212楼   举报

不管怎么争,我也回避一下语言上的歧义,这个KA版的翻译质量 嗷嗷 的!!片子本身的压缩也很好! 真的很感谢!


[0] [0] [回复]

andynie   2010/12/19 23:02:46  213楼   举报

经典的一塌糊涂


[0] [0] [回复]

kgb44442   2010/12/22 10:54:35  214楼   举报

这玩意要是能有蓝光高清的就好了!


[0] [0] [回复]

263890556   2010/12/24 20:28:38  215楼   举报

先感谢楼主,其次是我很想知道D1的音质能不能也像D2的一样好。还是D1的原版就是AC3,不能像D2一样。


[0] [0] [回复]

Nightangel   2010/12/27 01:07:06  216楼   举报

引用(caniyou @ 2009-07-03, 01:52 AM) *
本来只是想看片子的,结果看到这么多题外话,耐性的看下来,我也忍不住想发表一点意见。总结各位互相指责的原由,归根结底无非是下面这句话:

“翻译上. 由于是个人制作的版本. 坦白地说. 采用了popgo_freewind版为基础进行校对. 与网上所见fw的版本相比, 修正了70%的时间轴. 及校对更正了多于50%的翻译. ”

这句话有问题吗?有,我看着也觉得味道不太对。我想请为这句话做正面辩解的人,不要忙着捍卫自己的观点,先品味一下,这句话的意思是不是明确传达了,是不是会给人造成误解?
翻开《现代汉语词典》,“修正”的解释是: 1.遵行正道。 2.指遵行正道的人。 3.治理。 4.改正,修改使正确。在这句话里“修正”的意思和前面三项无关,那么就是第4项“改正,修改使正确”
“更正”的解释是:改正已发表的谈话或文章中的有关内容或字句上的错误。
现在就再明白不过了,“修正”是改正错误,“更正”还是改正错误,那么如果我说上面那句话的意思是

“翻译上. 由于是个人制作的版本. 坦白地说. 采用了popgo_freewind版为基础进行校对. 与网上所见fw的版本相比, (改正)了70%的时间轴(错误). 及校对(改正)了多于50%的翻译(错误).”

请问这样理解有没有问题?
再问,如果是popgo_freewind版字幕的制作者看到这句话,会做何感想?——哦,原来我们做的字幕70%的时间轴都是错误的,50%的翻译都是错误的,都需要阁下出面改正——发出这样的感想是不是情理之中的?试问,有哪个人看到如此贬低——而且是没有任何根据的贬低——自己劳动成果的话不会火冒三丈的?
别人的言行有错误,你让这个错误的言行回到正确的轨道上来,这样才配得上“修正”“更正”两个词;别人的言行你觉得不对自己的胃口,想换一个表达方式,这时候只能用“修改”。为什么外交辞令抠字眼抠得死死的?人与人之间,一个用词的错误,结果就是唾沫横飞,脏话漫天,甚至大打出手;国与国之间,一个用词的不慎,很有可能就是战争。
如果这句话改成:

“翻译上. 由于是个人制作的版本. 坦白地说. 采用了popgo_freewind版为基础进行校对. 与网上所见fw的版本相比, 修改了70%的时间轴以适应此版本. 及按照个人理解修改多于50%的翻译, 此字幕推荐感兴趣的朋友使用. ”

这样说不就什么事情都没有了吗?
最后再多一句嘴,修改了字幕的这位朋友,也许你的本意并不是上述我说的那样,但是造成他人误解已经是不争的事实了。一句很简单的声明,你都词不达意,这让我对你的翻译质量不敢抱多大的希望。

"改正,修改使正确"并不代表原来就是错误的.而且你自己替换的句子也完全扭曲句子本意.
严格按照你给出的词典意思来翻译句子应为:
“翻译上. 由于是个人制作的版本. 坦白地说. 采用了popgo_freewind版为基础进行校对. 与网上所见fw的版本相比, 修改使之正确了70%的时间轴. 及校对更改使之正确了多于50%的翻译. ”
如上所见,并未提及原来有错误.原来的不适,一样可以更改使之正确.而且就错误这个词本身来理解,你就未免狭义理解"错误"的意思.而所谓的争论,只是些无聊的人的无聊罢了.一个完全的个人制作,本来就压根不是用来讨好众人胃口的.而字幕组如果就因为区区两个词儿大动干戈,实在让人感觉太小题大作,小气的很了.


[+2] [-4] [回复]

lijia1983   2011/01/06 07:43:49  217楼   举报

引用(Nightangel @ 2010-12-27, 01:07 AM) *
引用(caniyou @ 2009-07-03, 01:52 AM) *
本来只是想看片子的,结果看到这么多题外话,耐性的看下来,我也忍不住想发表一点意见。总结各位互相指责的原由,归根结底无非是下面这句话:

“翻译上. 由于是个人制作的版本. 坦白地说. 采用了popgo_freewind版为基础进行校对. 与网上所见fw的版本相比, 修正了70%的时间轴. 及校对更正了多于50%的翻译. ”

这句话有问题吗?有,我看着也觉得味道不太对。我想请为这句话做正面辩解的人,不要忙着捍卫自己的观点,先品味一下,这句话的意思是不是明确传达了,是不是会给人造成误解?
翻开《现代汉语词典》,“修正”的解释是: 1.遵行正道。 2.指遵行正道的人。 3.治理。 4.改正,修改使正确。在这句话里“修正”的意思和前面三项无关,那么就是第4项“改正,修改使正确”
“更正”的解释是:改正已发表的谈话或文章中的有关内容或字句上的错误。
现在就再明白不过了,“修正”是改正错误,“更正”还是改正错误,那么如果我说上面那句话的意思是

“翻译上. 由于是个人制作的版本. 坦白地说. 采用了popgo_freewind版为基础进行校对. 与网上所见fw的版本相比, (改正)了70%的时间轴(错误). 及校对(改正)了多于50%的翻译(错误).”

请问这样理解有没有问题?
再问,如果是popgo_freewind版字幕的制作者看到这句话,会做何感想?——哦,原来我们做的字幕70%的时间轴都是错误的,50%的翻译都是错误的,都需要阁下出面改正——发出这样的感想是不是情理之中的?试问,有哪个人看到如此贬低——而且是没有任何根据的贬低——自己劳动成果的话不会火冒三丈的?
别人的言行有错误,你让这个错误的言行回到正确的轨道上来,这样才配得上“修正”“更正”两个词;别人的言行你觉得不对自己的胃口,想换一个表达方式,这时候只能用“修改”。为什么外交辞令抠字眼抠得死死的?人与人之间,一个用词的错误,结果就是唾沫横飞,脏话漫天,甚至大打出手;国与国之间,一个用词的不慎,很有可能就是战争。
如果这句话改成:

“翻译上. 由于是个人制作的版本. 坦白地说. 采用了popgo_freewind版为基础进行校对. 与网上所见fw的版本相比, 修改了70%的时间轴以适应此版本. 及按照个人理解修改多于50%的翻译, 此字幕推荐感兴趣的朋友使用. ”

这样说不就什么事情都没有了吗?
最后再多一句嘴,修改了字幕的这位朋友,也许你的本意并不是上述我说的那样,但是造成他人误解已经是不争的事实了。一句很简单的声明,你都词不达意,这让我对你的翻译质量不敢抱多大的希望。

"改正,修改使正确"并不代表原来就是错误的.而且你自己替换的句子也完全扭曲句子本意.
严格按照你给出的词典意思来翻译句子应为:
“翻译上. 由于是个人制作的版本. 坦白地说. 采用了popgo_freewind版为基础进行校对. 与网上所见fw的版本相比, 修改使之正确了70%的时间轴. 及校对更改使之正确了多于50%的翻译. ”
如上所见,并未提及原来有错误.原来的不适,一样可以更改使之正确.而且就错误这个词本身来理解,你就未免狭义理解"错误"的意思.而所谓的争论,只是些无聊的人的无聊罢了.一个完全的个人制作,本来就压根不是用来讨好众人胃口的.而字幕组如果就因为区区两个词儿大动干戈,实在让人感觉太小题大作,小气的很了.

我要是平移了时间轴算不算是100%修正了错误了


[0] [0] [回复]

Nightangel   2011/01/08 19:30:53  218楼   举报

引用(lijia1983 @ 2011-01-06, 07:43 AM) *
引用(Nightangel @ 2010-12-27, 01:07 AM) *
引用(caniyou @ 2009-07-03, 01:52 AM) *
本来只是想看片子的,结果看到这么多题外话,耐性的看下来,我也忍不住想发表一点意见。总结各位互相指责的原由,归根结底无非是下面这句话:

“翻译上. 由于是个人制作的版本. 坦白地说. 采用了popgo_freewind版为基础进行校对. 与网上所见fw的版本相比, 修正了70%的时间轴. 及校对更正了多于50%的翻译. ”

这句话有问题吗?有,我看着也觉得味道不太对。我想请为这句话做正面辩解的人,不要忙着捍卫自己的观点,先品味一下,这句话的意思是不是明确传达了,是不是会给人造成误解?
翻开《现代汉语词典》,“修正”的解释是: 1.遵行正道。 2.指遵行正道的人。 3.治理。 4.改正,修改使正确。在这句话里“修正”的意思和前面三项无关,那么就是第4项“改正,修改使正确”
“更正”的解释是:改正已发表的谈话或文章中的有关内容或字句上的错误。
现在就再明白不过了,“修正”是改正错误,“更正”还是改正错误,那么如果我说上面那句话的意思是

“翻译上. 由于是个人制作的版本. 坦白地说. 采用了popgo_freewind版为基础进行校对. 与网上所见fw的版本相比, (改正)了70%的时间轴(错误). 及校对(改正)了多于50%的翻译(错误).”

请问这样理解有没有问题?
再问,如果是popgo_freewind版字幕的制作者看到这句话,会做何感想?——哦,原来我们做的字幕70%的时间轴都是错误的,50%的翻译都是错误的,都需要阁下出面改正——发出这样的感想是不是情理之中的?试问,有哪个人看到如此贬低——而且是没有任何根据的贬低——自己劳动成果的话不会火冒三丈的?
别人的言行有错误,你让这个错误的言行回到正确的轨道上来,这样才配得上“修正”“更正”两个词;别人的言行你觉得不对自己的胃口,想换一个表达方式,这时候只能用“修改”。为什么外交辞令抠字眼抠得死死的?人与人之间,一个用词的错误,结果就是唾沫横飞,脏话漫天,甚至大打出手;国与国之间,一个用词的不慎,很有可能就是战争。
如果这句话改成:

“翻译上. 由于是个人制作的版本. 坦白地说. 采用了popgo_freewind版为基础进行校对. 与网上所见fw的版本相比, 修改了70%的时间轴以适应此版本. 及按照个人理解修改多于50%的翻译, 此字幕推荐感兴趣的朋友使用. ”

这样说不就什么事情都没有了吗?
最后再多一句嘴,修改了字幕的这位朋友,也许你的本意并不是上述我说的那样,但是造成他人误解已经是不争的事实了。一句很简单的声明,你都词不达意,这让我对你的翻译质量不敢抱多大的希望。

"改正,修改使正确"并不代表原来就是错误的.而且你自己替换的句子也完全扭曲句子本意.
严格按照你给出的词典意思来翻译句子应为:
“翻译上. 由于是个人制作的版本. 坦白地说. 采用了popgo_freewind版为基础进行校对. 与网上所见fw的版本相比, 修改使之正确了70%的时间轴. 及校对更改使之正确了多于50%的翻译. ”
如上所见,并未提及原来有错误.原来的不适,一样可以更改使之正确.而且就错误这个词本身来理解,你就未免狭义理解"错误"的意思.而所谓的争论,只是些无聊的人的无聊罢了.一个完全的个人制作,本来就压根不是用来讨好众人胃口的.而字幕组如果就因为区区两个词儿大动干戈,实在让人感觉太小题大作,小气的很了.

我要是平移了时间轴算不算是100%修正了错误了

不明白你说什么玩意.不明白你要平移什么时间轴,也不明白你要修正什么错误.完全不理解你说的是什么.


[0] [0] [回复]

lijia1983   2011/01/14 15:33:11  219楼   举报

引用(Nightangel @ 2011-01-08, 07:30 PM) *
引用(lijia1983 @ 2011-01-06, 07:43 AM) *
引用(Nightangel @ 2010-12-27, 01:07 AM) *
引用(caniyou @ 2009-07-03, 01:52 AM) *
部分楼层已被隐藏,点击展开全部

"改正,修改使正确"并不代表原来就是错误的.而且你自己替换的句子也完全扭曲句子本意.
严格按照你给出的词典意思来翻译句子应为:
“翻译上. 由于是个人制作的版本. 坦白地说. 采用了popgo_freewind版为基础进行校对. 与网上所见fw的版本相比, 修改使之正确了70%的时间轴. 及校对更改使之正确了多于50%的翻译. ”
如上所见,并未提及原来有错误.原来的不适,一样可以更改使之正确.而且就错误这个词本身来理解,你就未免狭义理解"错误"的意思.而所谓的争论,只是些无聊的人的无聊罢了.一个完全的个人制作,本来就压根不是用来讨好众人胃口的.而字幕组如果就因为区区两个词儿大动干戈,实在让人感觉太小题大作,小气的很了.

我要是平移了时间轴算不算是100%修正了错误了

不明白你说什么玩意.不明白你要平移什么时间轴,也不明白你要修正什么错误.完全不理解你说的是什么.


搞了半天是小白一只
请小白大大先去看看这个的原版的字幕再来说说什么是70%的时间轴和改了50%的翻译
做人要厚道,还是大大已经是被避暑佳品给洗脑了


[0] [0] [回复]

Nightangel   2011/01/14 23:53:46  220楼   举报

引用(lijia1983 @ 2011-01-14, 03:33 PM) *
引用(Nightangel @ 2011-01-08, 07:30 PM) *
引用(lijia1983 @ 2011-01-06, 07:43 AM) *
引用(Nightangel @ 2010-12-27, 01:07 AM) *
部分楼层已被隐藏,点击展开全部

我要是平移了时间轴算不算是100%修正了错误了

不明白你说什么玩意.不明白你要平移什么时间轴,也不明白你要修正什么错误.完全不理解你说的是什么.


搞了半天是小白一只
请小白大大先去看看这个的原版的字幕再来说说什么是70%的时间轴和改了50%的翻译
做人要厚道,还是大大已经是被避暑佳品给洗脑了

我指出的是你的语言错误,和70%什么时间轴还是翻译没有任何实质关系.我对时间轴和翻译也没有兴趣,对你这种家伙的唯一兴趣就是纠正你的语言上的错误.如果你对我所说的你的语言上的逻辑上的错误有所异议,请你实际指出,不要拿什么时间轴还是70%之类的没用的玩意搪塞支吾.另外,如果你的理解能力有问题,请不要再和我说话.我没时间教人初中水平的语言知识.


[0] [0] [回复]

lijia1983   2011/01/19 10:05:07  221楼   举报

引用(Nightangel @ 2011-01-14, 11:53 PM) *
引用(lijia1983 @ 2011-01-14, 03:33 PM) *
引用(Nightangel @ 2011-01-08, 07:30 PM) *
引用(lijia1983 @ 2011-01-06, 07:43 AM) *
部分楼层已被隐藏,点击展开全部

不明白你说什么玩意.不明白你要平移什么时间轴,也不明白你要修正什么错误.完全不理解你说的是什么.


搞了半天是小白一只
请小白大大先去看看这个的原版的字幕再来说说什么是70%的时间轴和改了50%的翻译
做人要厚道,还是大大已经是被避暑佳品给洗脑了

我指出的是你的语言错误,和70%什么时间轴还是翻译没有任何实质关系.我对时间轴和翻译也没有兴趣,对你这种家伙的唯一兴趣就是纠正你的语言上的错误.如果你对我所说的你的语言上的逻辑上的错误有所异议,请你实际指出,不要拿什么时间轴还是70%之类的没用的玩意搪塞支吾.另外,如果你的理解能力有问题,请不要再和我说话.我没时间教人初中水平的语言知识.

“翻译上. 由于是个人制作的版本. 坦白地说. 采用了popgo_freewind版为基础进行校对. 与网上所见fw的版本相比, 修改使之正确了70%的时间轴. 及校对更改使之正确了多于50%的翻译. ”
我只是针对大大这番话,吐槽而已,非要明说也行
假设有一个新版的RAWS,我平移了适合以前字幕的时间轴来使之适合新的raws,算是使之100%正确呢?
劳请大大下个POPSUB来学习下如何修正时间轴,看看是不是原版错了70%而已
我不知道在原来的翻译基础加上自己的意思就算是使之正确了50%了,原来是原版错了50%,那劳请大大看看原版后再来说使之XX正确
不知道是是谁理解力和认识有问题


[0] [0] [回复]

Nightangel   2011/01/25 23:23:03  222楼   举报

引用(lijia1983 @ 2011-01-19, 10:05 AM) *
引用(Nightangel @ 2011-01-14, 11:53 PM) *
引用(lijia1983 @ 2011-01-14, 03:33 PM) *
引用(Nightangel @ 2011-01-08, 07:30 PM) *
部分楼层已被隐藏,点击展开全部


搞了半天是小白一只
请小白大大先去看看这个的原版的字幕再来说说什么是70%的时间轴和改了50%的翻译
做人要厚道,还是大大已经是被避暑佳品给洗脑了

我指出的是你的语言错误,和70%什么时间轴还是翻译没有任何实质关系.我对时间轴和翻译也没有兴趣,对你这种家伙的唯一兴趣就是纠正你的语言上的错误.如果你对我所说的你的语言上的逻辑上的错误有所异议,请你实际指出,不要拿什么时间轴还是70%之类的没用的玩意搪塞支吾.另外,如果你的理解能力有问题,请不要再和我说话.我没时间教人初中水平的语言知识.

“翻译上. 由于是个人制作的版本. 坦白地说. 采用了popgo_freewind版为基础进行校对. 与网上所见fw的版本相比, 修改使之正确了70%的时间轴. 及校对更改使之正确了多于50%的翻译. ”
我只是针对大大这番话,吐槽而已,非要明说也行
假设有一个新版的RAWS,我平移了适合以前字幕的时间轴来使之适合新的raws,算是使之100%正确呢?
劳请大大下个POPSUB来学习下如何修正时间轴,看看是不是原版错了70%而已
我不知道在原来的翻译基础加上自己的意思就算是使之正确了50%了,原来是原版错了50%,那劳请大大看看原版后再来说使之XX正确
不知道是是谁理解力和认识有问题


[0] [0] [回复]

223楼已被删除

yybn_1   2011/02/14 10:40:22  224楼   举报

好评很多的动画,但是耐着性子看了,发觉该片情节处理粗糙,逻辑混乱,人物对话经常前后矛盾,人的感情纠葛最吸引人,却看得乱七八糟莫名奇妙,个人认为中文翻译是最大问题,但是情节处理粗糙却是硬伤。


[+1] [0] [回复]

benbenchw   2011/03/14 09:08:18  225楼   举报

引用(caniyou @ 2009-07-03, 01:52 AM) *
本来只是想看片子的,结果看到这么多题外话,耐性的看下来,我也忍不住想发表一点意见。总结各位互相指责的原由,归根结底无非是下面这句话:

“翻译上. 由于是个人制作的版本. 坦白地说. 采用了popgo_freewind版为基础进行校对. 与网上所见fw的版本相比, 修正了70%的时间轴. 及校对更正了多于50%的翻译. ”

这句话有问题吗?有,我看着也觉得味道不太对。我想请为这句话做正面辩解的人,不要忙着捍卫自己的观点,先品味一下,这句话的意思是不是明确传达了,是不是会给人造成误解?
翻开《现代汉语词典》,“修正”的解释是: 1.遵行正道。 2.指遵行正道的人。 3.治理。 4.改正,修改使正确。在这句话里“修正”的意思和前面三项无关,那么就是第4项“改正,修改使正确”
“更正”的解释是:改正已发表的谈话或文章中的有关内容或字句上的错误。
现在就再明白不过了,“修正”是改正错误,“更正”还是改正错误,那么如果我说上面那句话的意思是

“翻译上. 由于是个人制作的版本. 坦白地说. 采用了popgo_freewind版为基础进行校对. 与网上所见fw的版本相比, (改正)了70%的时间轴(错误). 及校对(改正)了多于50%的翻译(错误).”

请问这样理解有没有问题?
再问,如果是popgo_freewind版字幕的制作者看到这句话,会做何感想?——哦,原来我们做的字幕70%的时间轴都是错误的,50%的翻译都是错误的,都需要阁下出面改正——发出这样的感想是不是情理之中的?试问,有哪个人看到如此贬低——而且是没有任何根据的贬低——自己劳动成果的话不会火冒三丈的?
别人的言行有错误,你让这个错误的言行回到正确的轨道上来,这样才配得上“修正”“更正”两个词;别人的言行你觉得不对自己的胃口,想换一个表达方式,这时候只能用“修改”。为什么外交辞令抠字眼抠得死死的?人与人之间,一个用词的错误,结果就是唾沫横飞,脏话漫天,甚至大打出手;国与国之间,一个用词的不慎,很有可能就是战争。
如果这句话改成:

“翻译上. 由于是个人制作的版本. 坦白地说. 采用了popgo_freewind版为基础进行校对. 与网上所见fw的版本相比, 修改了70%的时间轴以适应此版本. 及按照个人理解修改多于50%的翻译, 此字幕推荐感兴趣的朋友使用. ”

这样说不就什么事情都没有了吗?
最后再多一句嘴,修改了字幕的这位朋友,也许你的本意并不是上述我说的那样,但是造成他人误解已经是不争的事实了。一句很简单的声明,你都词不达意,这让我对你的翻译质量不敢抱多大的希望。

以后直接用就是了,别让人家搞个这么长的说明,还要搬出词典中的释义。


[0] [0] [回复]

caniyou   2011/03/14 15:04:04  226楼   举报

引用(Nightangel @ 2010-12-27, 01:07 AM) *
引用(caniyou @ 2009-07-03, 01:52 AM) *
本来只是想看片子的,结果看到这么多题外话,耐性的看下来,我也忍不住想发表一点意见。总结各位互相指责的原由,归根结底无非是下面这句话:

“翻译上. 由于是个人制作的版本. 坦白地说. 采用了popgo_freewind版为基础进行校对. 与网上所见fw的版本相比, 修正了70%的时间轴. 及校对更正了多于50%的翻译. ”

这句话有问题吗?有,我看着也觉得味道不太对。我想请为这句话做正面辩解的人,不要忙着捍卫自己的观点,先品味一下,这句话的意思是不是明确传达了,是不是会给人造成误解?
翻开《现代汉语词典》,“修正”的解释是: 1.遵行正道。 2.指遵行正道的人。 3.治理。 4.改正,修改使正确。在这句话里“修正”的意思和前面三项无关,那么就是第4项“改正,修改使正确”
“更正”的解释是:改正已发表的谈话或文章中的有关内容或字句上的错误。
现在就再明白不过了,“修正”是改正错误,“更正”还是改正错误,那么如果我说上面那句话的意思是

“翻译上. 由于是个人制作的版本. 坦白地说. 采用了popgo_freewind版为基础进行校对. 与网上所见fw的版本相比, (改正)了70%的时间轴(错误). 及校对(改正)了多于50%的翻译(错误).”

请问这样理解有没有问题?
再问,如果是popgo_freewind版字幕的制作者看到这句话,会做何感想?——哦,原来我们做的字幕70%的时间轴都是错误的,50%的翻译都是错误的,都需要阁下出面改正——发出这样的感想是不是情理之中的?试问,有哪个人看到如此贬低——而且是没有任何根据的贬低——自己劳动成果的话不会火冒三丈的?
别人的言行有错误,你让这个错误的言行回到正确的轨道上来,这样才配得上“修正”“更正”两个词;别人的言行你觉得不对自己的胃口,想换一个表达方式,这时候只能用“修改”。为什么外交辞令抠字眼抠得死死的?人与人之间,一个用词的错误,结果就是唾沫横飞,脏话漫天,甚至大打出手;国与国之间,一个用词的不慎,很有可能就是战争。
如果这句话改成:

“翻译上. 由于是个人制作的版本. 坦白地说. 采用了popgo_freewind版为基础进行校对. 与网上所见fw的版本相比, 修改了70%的时间轴以适应此版本. 及按照个人理解修改多于50%的翻译, 此字幕推荐感兴趣的朋友使用. ”

这样说不就什么事情都没有了吗?
最后再多一句嘴,修改了字幕的这位朋友,也许你的本意并不是上述我说的那样,但是造成他人误解已经是不争的事实了。一句很简单的声明,你都词不达意,这让我对你的翻译质量不敢抱多大的希望。

"改正,修改使正确"并不代表原来就是错误的.而且你自己替换的句子也完全扭曲句子本意.
严格按照你给出的词典意思来翻译句子应为:
“翻译上. 由于是个人制作的版本. 坦白地说. 采用了popgo_freewind版为基础进行校对. 与网上所见fw的版本相比, 修改使之正确了70%的时间轴. 及校对更改使之正确了多于50%的翻译. ”
如上所见,并未提及原来有错误.原来的不适,一样可以更改使之正确.而且就错误这个词本身来理解,你就未免狭义理解"错误"的意思.而所谓的争论,只是些无聊的人的无聊罢了.一个完全的个人制作,本来就压根不是用来讨好众人胃口的.而字幕组如果就因为区区两个词儿大动干戈,实在让人感觉太小题大作,小气的很了.

"改正,修改使正确"并不代表原来就是错误的
第一句话就把我雷倒了
再一次引用《现代汉语词典》
错误:① 不正确;与客观实际不符合
   ② 不正确的事物、行为等
你对自己母语的解释水平堪比白痴,而且还拥有砖家叫兽般的自信,宣称《现代汉语词典》上的注释是不正确的。佩服。啥时候你也出版一本词典吧,“改正,修正”一下汉语的错误
我确实挺无聊的,居然还有心情回复这种无知的言论。


[0] [0] [回复]

Nightangel   2011/03/15 14:40:20  227楼   举报

引用(caniyou @ 2011-03-14, 03:04 PM) *
引用(Nightangel @ 2010-12-27, 01:07 AM) *
引用(caniyou @ 2009-07-03, 01:52 AM) *
本来只是想看片子的,结果看到这么多题外话,耐性的看下来,我也忍不住想发表一点意见。总结各位互相指责的原由,归根结底无非是下面这句话:

“翻译上. 由于是个人制作的版本. 坦白地说. 采用了popgo_freewind版为基础进行校对. 与网上所见fw的版本相比, 修正了70%的时间轴. 及校对更正了多于50%的翻译. ”

这句话有问题吗?有,我看着也觉得味道不太对。我想请为这句话做正面辩解的人,不要忙着捍卫自己的观点,先品味一下,这句话的意思是不是明确传达了,是不是会给人造成误解?
翻开《现代汉语词典》,“修正”的解释是: 1.遵行正道。 2.指遵行正道的人。 3.治理。 4.改正,修改使正确。在这句话里“修正”的意思和前面三项无关,那么就是第4项“改正,修改使正确”
“更正”的解释是:改正已发表的谈话或文章中的有关内容或字句上的错误。
现在就再明白不过了,“修正”是改正错误,“更正”还是改正错误,那么如果我说上面那句话的意思是

“翻译上. 由于是个人制作的版本. 坦白地说. 采用了popgo_freewind版为基础进行校对. 与网上所见fw的版本相比, (改正)了70%的时间轴(错误). 及校对(改正)了多于50%的翻译(错误).”

请问这样理解有没有问题?
再问,如果是popgo_freewind版字幕的制作者看到这句话,会做何感想?——哦,原来我们做的字幕70%的时间轴都是错误的,50%的翻译都是错误的,都需要阁下出面改正——发出这样的感想是不是情理之中的?试问,有哪个人看到如此贬低——而且是没有任何根据的贬低——自己劳动成果的话不会火冒三丈的?
别人的言行有错误,你让这个错误的言行回到正确的轨道上来,这样才配得上“修正”“更正”两个词;别人的言行你觉得不对自己的胃口,想换一个表达方式,这时候只能用“修改”。为什么外交辞令抠字眼抠得死死的?人与人之间,一个用词的错误,结果就是唾沫横飞,脏话漫天,甚至大打出手;国与国之间,一个用词的不慎,很有可能就是战争。
如果这句话改成:

“翻译上. 由于是个人制作的版本. 坦白地说. 采用了popgo_freewind版为基础进行校对. 与网上所见fw的版本相比, 修改了70%的时间轴以适应此版本. 及按照个人理解修改多于50%的翻译, 此字幕推荐感兴趣的朋友使用. ”

这样说不就什么事情都没有了吗?
最后再多一句嘴,修改了字幕的这位朋友,也许你的本意并不是上述我说的那样,但是造成他人误解已经是不争的事实了。一句很简单的声明,你都词不达意,这让我对你的翻译质量不敢抱多大的希望。

"改正,修改使正确"并不代表原来就是错误的.而且你自己替换的句子也完全扭曲句子本意.
严格按照你给出的词典意思来翻译句子应为:
“翻译上. 由于是个人制作的版本. 坦白地说. 采用了popgo_freewind版为基础进行校对. 与网上所见fw的版本相比, 修改使之正确了70%的时间轴. 及校对更改使之正确了多于50%的翻译. ”
如上所见,并未提及原来有错误.原来的不适,一样可以更改使之正确.而且就错误这个词本身来理解,你就未免狭义理解"错误"的意思.而所谓的争论,只是些无聊的人的无聊罢了.一个完全的个人制作,本来就压根不是用来讨好众人胃口的.而字幕组如果就因为区区两个词儿大动干戈,实在让人感觉太小题大作,小气的很了.

"改正,修改使正确"并不代表原来就是错误的
第一句话就把我雷倒了
再一次引用《现代汉语词典》
错误:① 不正确;与客观实际不符合
   ② 不正确的事物、行为等
你对自己母语的解释水平堪比白痴,而且还拥有砖家叫兽般的自信,宣称《现代汉语词典》上的注释是不正确的。佩服。啥时候你也出版一本词典吧,“改正,修正”一下汉语的错误
我确实挺无聊的,居然还有心情回复这种无知的言论。


白痴的是你还是我,一个有正常思维逻辑的人一眼便知了.不知道你引用的现代汉语词典和我说的话有什么联系.改正,修改使正确,就一定表示原来是错误的?这和你对错误的解释有什么关系,请你指出来.如果你很无知就别出来装逼,老子最近心情可没那么好,傻逼看太多也是会厌倦的.


[0] [0] [回复]

Nightangel   2011/03/15 14:43:33  228楼   举报

引用(caniyou @ 2011-03-14, 03:04 PM) *
引用(Nightangel @ 2010-12-27, 01:07 AM) *
引用(caniyou @ 2009-07-03, 01:52 AM) *
本来只是想看片子的,结果看到这么多题外话,耐性的看下来,我也忍不住想发表一点意见。总结各位互相指责的原由,归根结底无非是下面这句话:

“翻译上. 由于是个人制作的版本. 坦白地说. 采用了popgo_freewind版为基础进行校对. 与网上所见fw的版本相比, 修正了70%的时间轴. 及校对更正了多于50%的翻译. ”

这句话有问题吗?有,我看着也觉得味道不太对。我想请为这句话做正面辩解的人,不要忙着捍卫自己的观点,先品味一下,这句话的意思是不是明确传达了,是不是会给人造成误解?
翻开《现代汉语词典》,“修正”的解释是: 1.遵行正道。 2.指遵行正道的人。 3.治理。 4.改正,修改使正确。在这句话里“修正”的意思和前面三项无关,那么就是第4项“改正,修改使正确”
“更正”的解释是:改正已发表的谈话或文章中的有关内容或字句上的错误。
现在就再明白不过了,“修正”是改正错误,“更正”还是改正错误,那么如果我说上面那句话的意思是

“翻译上. 由于是个人制作的版本. 坦白地说. 采用了popgo_freewind版为基础进行校对. 与网上所见fw的版本相比, (改正)了70%的时间轴(错误). 及校对(改正)了多于50%的翻译(错误).”

请问这样理解有没有问题?
再问,如果是popgo_freewind版字幕的制作者看到这句话,会做何感想?——哦,原来我们做的字幕70%的时间轴都是错误的,50%的翻译都是错误的,都需要阁下出面改正——发出这样的感想是不是情理之中的?试问,有哪个人看到如此贬低——而且是没有任何根据的贬低——自己劳动成果的话不会火冒三丈的?
别人的言行有错误,你让这个错误的言行回到正确的轨道上来,这样才配得上“修正”“更正”两个词;别人的言行你觉得不对自己的胃口,想换一个表达方式,这时候只能用“修改”。为什么外交辞令抠字眼抠得死死的?人与人之间,一个用词的错误,结果就是唾沫横飞,脏话漫天,甚至大打出手;国与国之间,一个用词的不慎,很有可能就是战争。
如果这句话改成:

“翻译上. 由于是个人制作的版本. 坦白地说. 采用了popgo_freewind版为基础进行校对. 与网上所见fw的版本相比, 修改了70%的时间轴以适应此版本. 及按照个人理解修改多于50%的翻译, 此字幕推荐感兴趣的朋友使用. ”

这样说不就什么事情都没有了吗?
最后再多一句嘴,修改了字幕的这位朋友,也许你的本意并不是上述我说的那样,但是造成他人误解已经是不争的事实了。一句很简单的声明,你都词不达意,这让我对你的翻译质量不敢抱多大的希望。

"改正,修改使正确"并不代表原来就是错误的.而且你自己替换的句子也完全扭曲句子本意.
严格按照你给出的词典意思来翻译句子应为:
“翻译上. 由于是个人制作的版本. 坦白地说. 采用了popgo_freewind版为基础进行校对. 与网上所见fw的版本相比, 修改使之正确了70%的时间轴. 及校对更改使之正确了多于50%的翻译. ”
如上所见,并未提及原来有错误.原来的不适,一样可以更改使之正确.而且就错误这个词本身来理解,你就未免狭义理解"错误"的意思.而所谓的争论,只是些无聊的人的无聊罢了.一个完全的个人制作,本来就压根不是用来讨好众人胃口的.而字幕组如果就因为区区两个词儿大动干戈,实在让人感觉太小题大作,小气的很了.

"改正,修改使正确"并不代表原来就是错误的
第一句话就把我雷倒了
再一次引用《现代汉语词典》
错误:① 不正确;与客观实际不符合
   ② 不正确的事物、行为等
你对自己母语的解释水平堪比白痴,而且还拥有砖家叫兽般的自信,宣称《现代汉语词典》上的注释是不正确的。佩服。啥时候你也出版一本词典吧,“改正,修正”一下汉语的错误
我确实挺无聊的,居然还有心情回复这种无知的言论。


并且我还真就敢对你所谓的现代汉语词典有所微词.如果它百分百正确,就不必出什么修订版了.更不必出什么勘误了.另外实在另你失望的是,我不禁对我母语的解释水平高的很,而且还真就比你这种连基本逻辑能力都没有的傻逼强的多了.


[0] [0] [回复]

Nightangel   2011/03/15 14:54:01  229楼   举报

引用(caniyou @ 2011-03-14, 03:04 PM) *
引用(Nightangel @ 2010-12-27, 01:07 AM) *
引用(caniyou @ 2009-07-03, 01:52 AM) *
本来只是想看片子的,结果看到这么多题外话,耐性的看下来,我也忍不住想发表一点意见。总结各位互相指责的原由,归根结底无非是下面这句话:

“翻译上. 由于是个人制作的版本. 坦白地说. 采用了popgo_freewind版为基础进行校对. 与网上所见fw的版本相比, 修正了70%的时间轴. 及校对更正了多于50%的翻译. ”

这句话有问题吗?有,我看着也觉得味道不太对。我想请为这句话做正面辩解的人,不要忙着捍卫自己的观点,先品味一下,这句话的意思是不是明确传达了,是不是会给人造成误解?
翻开《现代汉语词典》,“修正”的解释是: 1.遵行正道。 2.指遵行正道的人。 3.治理。 4.改正,修改使正确。在这句话里“修正”的意思和前面三项无关,那么就是第4项“改正,修改使正确”
“更正”的解释是:改正已发表的谈话或文章中的有关内容或字句上的错误。
现在就再明白不过了,“修正”是改正错误,“更正”还是改正错误,那么如果我说上面那句话的意思是

“翻译上. 由于是个人制作的版本. 坦白地说. 采用了popgo_freewind版为基础进行校对. 与网上所见fw的版本相比, (改正)了70%的时间轴(错误). 及校对(改正)了多于50%的翻译(错误).”

请问这样理解有没有问题?
再问,如果是popgo_freewind版字幕的制作者看到这句话,会做何感想?——哦,原来我们做的字幕70%的时间轴都是错误的,50%的翻译都是错误的,都需要阁下出面改正——发出这样的感想是不是情理之中的?试问,有哪个人看到如此贬低——而且是没有任何根据的贬低——自己劳动成果的话不会火冒三丈的?
别人的言行有错误,你让这个错误的言行回到正确的轨道上来,这样才配得上“修正”“更正”两个词;别人的言行你觉得不对自己的胃口,想换一个表达方式,这时候只能用“修改”。为什么外交辞令抠字眼抠得死死的?人与人之间,一个用词的错误,结果就是唾沫横飞,脏话漫天,甚至大打出手;国与国之间,一个用词的不慎,很有可能就是战争。
如果这句话改成:

“翻译上. 由于是个人制作的版本. 坦白地说. 采用了popgo_freewind版为基础进行校对. 与网上所见fw的版本相比, 修改了70%的时间轴以适应此版本. 及按照个人理解修改多于50%的翻译, 此字幕推荐感兴趣的朋友使用. ”

这样说不就什么事情都没有了吗?
最后再多一句嘴,修改了字幕的这位朋友,也许你的本意并不是上述我说的那样,但是造成他人误解已经是不争的事实了。一句很简单的声明,你都词不达意,这让我对你的翻译质量不敢抱多大的希望。

"改正,修改使正确"并不代表原来就是错误的.而且你自己替换的句子也完全扭曲句子本意.
严格按照你给出的词典意思来翻译句子应为:
“翻译上. 由于是个人制作的版本. 坦白地说. 采用了popgo_freewind版为基础进行校对. 与网上所见fw的版本相比, 修改使之正确了70%的时间轴. 及校对更改使之正确了多于50%的翻译. ”
如上所见,并未提及原来有错误.原来的不适,一样可以更改使之正确.而且就错误这个词本身来理解,你就未免狭义理解"错误"的意思.而所谓的争论,只是些无聊的人的无聊罢了.一个完全的个人制作,本来就压根不是用来讨好众人胃口的.而字幕组如果就因为区区两个词儿大动干戈,实在让人感觉太小题大作,小气的很了.

"改正,修改使正确"并不代表原来就是错误的
第一句话就把我雷倒了
再一次引用《现代汉语词典》
错误:① 不正确;与客观实际不符合
   ② 不正确的事物、行为等
你对自己母语的解释水平堪比白痴,而且还拥有砖家叫兽般的自信,宣称《现代汉语词典》上的注释是不正确的。佩服。啥时候你也出版一本词典吧,“改正,修正”一下汉语的错误
我确实挺无聊的,居然还有心情回复这种无知的言论。


最后对你傻逼的逻辑做一个总结,彻底结束你的傻逼逻辑.
1:世界没有百分百正确的东西.
2:不是百分百正确的就可以"改正,修改使正确".
3:带有部分错误的东西不是完全错误的东西,同样不能称为错误的东西.
4:对于你这种以为世界上只有"对"和"错"的幼稚傻逼,我充满了同情.
5:对于你这种只会迷信权威毫无独立精神和自由思想的蠢货充满了蔑视.总的来说,我蔑视你,同情你.


[0] [0] [回复]

caniyou   2011/03/15 19:23:00  230楼   举报

引用(Nightangel @ 2011-03-15, 02:54 PM) *
引用(caniyou @ 2011-03-14, 03:04 PM) *
引用(Nightangel @ 2010-12-27, 01:07 AM) *
引用(caniyou @ 2009-07-03, 01:52 AM) *
部分楼层已被隐藏,点击展开全部

"改正,修改使正确"并不代表原来就是错误的.而且你自己替换的句子也完全扭曲句子本意.
严格按照你给出的词典意思来翻译句子应为:
“翻译上. 由于是个人制作的版本. 坦白地说. 采用了popgo_freewind版为基础进行校对. 与网上所见fw的版本相比, 修改使之正确了70%的时间轴. 及校对更改使之正确了多于50%的翻译. ”
如上所见,并未提及原来有错误.原来的不适,一样可以更改使之正确.而且就错误这个词本身来理解,你就未免狭义理解"错误"的意思.而所谓的争论,只是些无聊的人的无聊罢了.一个完全的个人制作,本来就压根不是用来讨好众人胃口的.而字幕组如果就因为区区两个词儿大动干戈,实在让人感觉太小题大作,小气的很了.

"改正,修改使正确"并不代表原来就是错误的
第一句话就把我雷倒了
再一次引用《现代汉语词典》
错误:① 不正确;与客观实际不符合
   ② 不正确的事物、行为等
你对自己母语的解释水平堪比白痴,而且还拥有砖家叫兽般的自信,宣称《现代汉语词典》上的注释是不正确的。佩服。啥时候你也出版一本词典吧,“改正,修正”一下汉语的错误
我确实挺无聊的,居然还有心情回复这种无知的言论。


最后对你傻逼的逻辑做一个总结,彻底结束你的傻逼逻辑.
1:世界没有百分百正确的东西.
2:不是百分百正确的就可以"改正,修改使正确".
3:带有部分错误的东西不是完全错误的东西,同样不能称为错误的东西.
4:对于你这种以为世界上只有"对"和"错"的幼稚傻逼,我充满了同情.
5:对于你这种只会迷信权威毫无独立精神和自由思想的蠢货充满了蔑视.总的来说,我蔑视你,同情你.

切,还以为你有多高明,原来就是玩弄一点哲学的小把戏(也不知道是哪本书上看来的,照本宣科了),而且玩得很拙劣,简直笑死人。
“世界没有百分百正确的东西”这种都是屁话!“正确”和“错误”是相对而言的,没有独立存在的“正确”或是“错误”。你自以为是的逻辑,根本就是抛弃了这种相对性,当然就得到你那所谓的“没有百分百正确的东西”的狗屁结论。
判断“正确”和“错误”,永远都要先框定一个范围,在一定的范围里就有百分之百正确的东西存在(所谓的“正义”与“邪恶”也是同样的道理)。在数学领域里,1加1等于2就是百分之百正确的,1加1不等于2就是百分之百错误的,谁也不能否定这个事实!你连一个限定范围都不给,就含糊的否定一切对与错,看似高明,其实是无知!最后的结果就是导致你的自我否定。按照你的理论,世界上没有百分百的正确,那也就没有百分百的错误。那请问,我之前说你是“堪比白痴”,又错在哪里了?我说你就是个白痴,我说错了吗?我说你的理论就是白痴理论,你是同意还是不同意?拿一个大的话题来问问你,日本的侵华战争,照你所说,日本侵略我们不是百分百的错,就算只有百分之零点几,也请你把“对”的那一部分指出来我看看。
而且,你的理论还有一个致命的漏洞。“带有部分错误的东西不是完全错误的东西,同样不能称为错误的东西”,这是你的原话。换言之,带有部分正确的东西不是完全正确的东西,同样不能称为正确的东西。既然没有百分百的正确,那么就没有能称为正确的东西。你所坚持的理论又算个什么东西?它既然不是正确的,它有什么价值?你凭什么拿它来对我,对旁人说教?凭什么要人家接受一个不正确的理论?你就凭这种不正确的东西来“彻底结束”我的逻辑?
扯淡!
最后提醒你一次
一开始我在讨论的是汉语中“修正”与“修改”的区别,讨论的是它们所适用的场合。看清楚了,我的限定范围是“汉语语法”,在汉语语法的前提下讨论楼主的语法错误,请你不要无缘无故的扩大范围,拿一些不相干的东西来混淆视听,甚至上升到“迷信权威毫无独立精神和自由思想”的阶段,你不迷信权威?那你为啥还要遵守《中华人民共和国宪法》?你精神独立,思想自由,那你咋不去抢劫杀人呢?你咋不去卖国呢?哦,是因为法律不允许,那你不也是迷信“法律”这个权威的蠢货么?再者,你这种否定一切对错的思想难道是你创造的?难道不是从某个“权威”那里听来的吗?你不是一样迷信着它吗?
从你的回复就看得出来,你的思维方式是幼稚的,不,确切的说是混乱的,没有主见的。劝你以后在卖弄之前先打个草稿,找个思维清爽的人给整理一下再发表出来,省得给人家落下笑柄。(好像不久前已经有人说了“小白一只”,对此我深表同情)


[0] [0] [回复]

caniyou   2011/03/15 22:38:54  231楼   举报

引用(Nightangel @ 2011-03-15, 02:40 PM) *
引用(caniyou @ 2011-03-14, 03:04 PM) *
引用(Nightangel @ 2010-12-27, 01:07 AM) *
引用(caniyou @ 2009-07-03, 01:52 AM) *
部分楼层已被隐藏,点击展开全部

"改正,修改使正确"并不代表原来就是错误的.而且你自己替换的句子也完全扭曲句子本意.
严格按照你给出的词典意思来翻译句子应为:
“翻译上. 由于是个人制作的版本. 坦白地说. 采用了popgo_freewind版为基础进行校对. 与网上所见fw的版本相比, 修改使之正确了70%的时间轴. 及校对更改使之正确了多于50%的翻译. ”
如上所见,并未提及原来有错误.原来的不适,一样可以更改使之正确.而且就错误这个词本身来理解,你就未免狭义理解"错误"的意思.而所谓的争论,只是些无聊的人的无聊罢了.一个完全的个人制作,本来就压根不是用来讨好众人胃口的.而字幕组如果就因为区区两个词儿大动干戈,实在让人感觉太小题大作,小气的很了.

"改正,修改使正确"并不代表原来就是错误的
第一句话就把我雷倒了
再一次引用《现代汉语词典》
错误:① 不正确;与客观实际不符合
   ② 不正确的事物、行为等
你对自己母语的解释水平堪比白痴,而且还拥有砖家叫兽般的自信,宣称《现代汉语词典》上的注释是不正确的。佩服。啥时候你也出版一本词典吧,“改正,修正”一下汉语的错误
我确实挺无聊的,居然还有心情回复这种无知的言论。


白痴的是你还是我,一个有正常思维逻辑的人一眼便知了.不知道你引用的现代汉语词典和我说的话有什么联系.改正,修改使正确,就一定表示原来是错误的?这和你对错误的解释有什么关系,请你指出来.如果你很无知就别出来装逼,老子最近心情可没那么好,傻逼看太多也是会厌倦的.

某一天做数学题,1+1=?,你答“3”,老师说:“答错了。改正,修改使正确。”,你说:“我原来的答案一定是错误的吗?”
结局一:老师大为震精,称赞说:“爱因斯坦都得不出的答案!你比他还牛!”
结局二:老师去跳楼了。


[0] [0] [回复]

232-233楼已被删除

somepiece   2011/03/25 00:16:49  234楼   举报

这个是现有 最完美的可曾记起爱版本
那些个没事爱找茬的人 死一边去


[0] [0] [回复]

R2RAWS   2011/03/27 13:24:48  235楼   举报

VC多奇人异士,只要使能放出的就是好的,什么都不懂就知道咬文嚼字
改个时间轴已经是VC上诸位智商能都不能办到的高深的技术了
拿着别人做的字幕改一下也超出了VC上诸位的智商了
伊甸惑星做这个字幕花了多少精力和时间,什么都不知道的小白就知道一个劲的叫唤
有的组翻译明明很烂却很高调,明明是抄的还大言不惭
有的小白明明什么都不知道却偏偏来咬文嚼字来突显某些SB组的避暑佳品


[+7] [-1] [回复]

阳城   2011/06/22 22:08:58  236楼   举报

补档……经典必须高清!


[0] [0] [回复]

qzfverycd007   2011/06/26 07:39:05  237楼   举报

话说有国语配音在文件里么?


[0] [0] [回复]

joshuaxuan   2011/08/14 15:47:16  238楼   举报

楼主做得好用心啊!真是辛苦了,简介也写得那么详细,让人一看就明白各个资源的内容和区别!真是难得的好人,谢谢你!


[0] [0] [回复]

Beth_The_Cherubim   2011/08/23 22:23:52  239楼   举报

zhichixia~~


[0] [0] [回复]

lyqss   2011/11/14 18:58:06  240楼   举报

感谢楼主贡献,D1 D2都下了,两个片长一样的时间:1H55mins,画面貌似没有很大区别,或许是我LCD不够好还是我眼拙?


[0] [0] [回复]

somepiece   2011/11/30 17:05:42  241楼   举报

简单说就是LZ参考了漫游的字幕 进行的友爱制作
漫游的版本我也看过
感觉LZ发布的更好,并且有D2的内容

这部片带给我太多感动了
小时候10元钱在游戏店买的两张盗版VCD光盘
反复看了 有十几遍


[0] [0] [回复]

XuBin19810411   2011/12/07 17:33:50  242楼   举报

我来说说最好的收藏版本吧
DISC2 是FLAC音轨 比较好 但末尾 没有了 ed 只有歌了 但 大家同时 也会收集 BLACK 2012 里面其实就是 可曾记得爱的 MV集锦 还包括一些内容 这样就做到不从复了

DISC1 是AC3音轨 差了一些 同时大家在收集 BLACK 2010 就有点从了的意思

在说说字幕
经过对比 KA 修改的字幕翻译到位时间轴准确但整个内容出现唱歌的地方都没有歌词显示 没有注解还漏翻了2句话

popgo_freewind的字幕翻译的一般 时间轴差了一点 最主要的时 里面唱歌的部分全有特效歌词 还有注解

所以大家把字幕提出来 两者合并 就是最完美的字幕了


[0] [0] [回复]

pzanzn   2012/01/13 19:51:03  243楼   举报

把DISC2的FLAC音轨提取出来,再封装进DISC1就是完美的版本了,字幕也可以单独提出来用软件调校后作为外挂字幕播放时单独加载,用MKVToolnix工具就可以。


[0] [0] [回复]


    小贴士:
  1. 类似“顶”、“沙发”之类没有营养的文字,对勤劳贡献的楼主来说是令人沮丧的反馈信息。
  2. 提问之前请再仔细看一遍楼主的说明,或许是您遗漏了。
  3. 勿催片。请相信驴友们对分享是富有激情的,如果确有更新版本,您一定能搜索到。
  4. 请勿到处挖坑绊人、招贴广告。既占空间让人厌烦,又没人会搭理,于人于己都无利。
  5. 如果您发现自己的评论不见了,请参考以上4条。

(?) [公告]评论中可以贴在线视频了!(预告片、MV等)