其实FOSKY做的厚道些 也不会让人喷了
我曾和FOSKY中某人说了 有些东西给你了 自己收藏就好 但是不要轻易用于字幕组 也不要用于赢利
有些东西如果真的想做 事先询问下对方意见 得到许可最好 这样也就避免可以不必要的麻烦
如果个人制作 如果有使用他人资源 不要随便加字幕组TAG 容易引起不必要的麻烦
如果FOSKY能做的道地一些 也就不会有这么多事情
而且写说明写的低调一些 什么唯一 最好 尽量少用 而且如果是使用他人资源 一定要清楚写出源处 至少写少2句感谢 大家也就心平气和些了
网友评论:《超时空要塞~可曾记得爱》(Macross_Do_You_Remember_Love)[KA个人制作][HD高清复刻收藏版][MKV][更新Disc1正片版][DVDRip]
Sisyphuswan
2008/09/24 20:58:40 152楼
举报
Sisyphuswan
2008/09/24 21:03:16 153楼
举报
xczyw3
2008/09/25 09:37:47 155楼
举报
他们都在口胡
人家fosky是收藏组 做的dvdrip全都是“完美收藏版”
你在VeryCD动漫社区搜索一下“必属佳品”
那出来的结果全都是fosky口牙
各位还不速速下来观摩 收藏
其实最值得仔细观摩和认真学习的是宣传语呀!
比如这个“但是,既然拖了这么长时间,那么绝对翻译的质量是非常棒的!真想全部截图给大家看呀”
再比如“最后出来的成品无论是翻译质量还是时间轴都堪称完美之作”
“灵风字幕出品绝对保证翻译质量。并且为字幕加入了非常完美的注释并且一再调教字幕准确度……
哈哈,总之都是尽力都弄到最好了!”
“翻译经过一再校对确保没有问题的情况下才发布的,大家请放心下载!
完美收藏DVD版本可不是吹牛的。”
“热力发布!修正了以前的全部错误,增加OP和ED,完美翻译,无敌制作!最强字幕!
绝对的超级收藏版!”“而且做为我个人全称监工的作品。我相信绝对对得起“精品”二字!”
这么强大的组 你们还不速速跪下!
听!群众在高呼:
灵风出品,避暑佳品!
lihang9901
2008/09/26 02:39:45 157楼
举报
灵风FOSKY官方发布
(楼主)
2008/09/26 14:20:14 160楼
举报
灵风FOSKY官方发布
(楼主)
2008/09/26 16:40:09 162楼
举报
rena
2008/09/27 19:46:10 164楼
举报
说我们宣传,宣传有什么不对?那个论坛没有推进会?宣传跟炒作完全不同,在VC有哪个组的帖子比灵风的帖子做的详细用心?有哪个组的回帖能比灵风的回帖及时?对于每个人有播放问题pm的我们的,都会得到有效的解答,这些都是在义务去做,也是灵风发布负责的一种表现,我们愿意跟爱好者去交流而不是像某些人那样总是觉得别人是小白,不屑一顾。
明年就是灵风5周年,也正因为这样长期的积累,才会有人专门愿意等我们的片子,没有之前的努力,凭什么人家要看我们的片子?如果只有宣传,那么一部两部作品可以说是被糊弄,5年已经做了600多G的动画,而且有很多还是我们最先做完的片子,人气高是因为确实有吸引人的地方,请别把所有VC的观众都当成白痴一样,大家都会根据自己的需要做出自己的判断跟选择的。
本来对口水战毫无兴趣,看到某飞一直带伤在vc更新帖子,还叮嘱我们及时补源更新,加上又看到后面完全变味的谩骂指责,特意跑上来说几句。某些人不要再自讨没趣,如果还要继续口水战,那我将PM版主,把不相干的回帖全部删除。我是个懒人,对吵架这种很耗体力的事情一点兴趣都没有。
166楼已被删除
灵风FOSKY官方发布
(楼主)
2008/10/01 20:09:55 168楼
举报
foreverbelmont
2008/10/10 21:15:03 172楼
举报
Feathia
2008/10/11 20:34:20 173楼
举报
我晕倒 只要是灵风发布的热门帖子 总会有人出来乱喷 实在无语
楼上的说风凉话的 首先是没看懂中国话 你知道灵风发布 和灵风制作的区别是什么吗?
我倒是说灵风你真够哥们儿意思 替个人发布作品 还顶着这么些人的压力 这位KA兄发布的东西也都不差啊
又是字幕问题 我不知道老拿字幕说事儿的人到底是怎么个回事?你们自己做字幕吗?有人说别人辛苦 说这是两个字幕组的结晶 这个有错没有?这个没错 可是你们看看现在做字幕的兄弟是怎么做出来的 他一个人能比得上两个字幕组的人加起来那么有效率吗?
所以要看看别人的经行校对了 不过你知道他们两个字幕组出的是什么样的字幕吗?
我为什么没收漫游的MF收了惑星伊甸的?漫游翻译的我总是不是很习惯,有些名字和别人不太一样 音译吗 个人风格不同 翻译出来的也不一样 还有在个别词语的处理上 我不大喜欢 所以就没选 惑星伊甸的翻译上没什么问题 就是看起来很别扭 因为是直译的 没有润色过 拿他们自己人的话说只要翻译准确 大家能看懂就可以了 灵风的你们见过没?不但翻译没问题 而且总是是想办法把这些译文看起来更像是中国话!翻译要讲究信达雅你们懂吗?一般字幕组一般就是到信 和 达的程度吧 我不敢说灵风是不是完全做到信达雅 但是灵风那里确实有这样的作品存在 你们可以拿同类型的都比一比
我再多说一句 我不是说别的字幕组不好 也许是由于各个字幕组追求的风格和方式的不同 导致了很多不同风格的翻译作品出现 个人喜好灵风 所以多替他们说说话
如果你们不喜欢灵风 你们没必要来这里捣乱 你们可以自己到喜好的作品下做支持吗 有必要跑来喷吗?这不是闲的没事儿干了吗?
还有如果真的是字幕组之间出现了问题 你们私下里解决好了 跑到这里来对骂 明显是糟蹋好片子误导群众!我相信有些新手看了这贴子以后肯定连片子都不敢下了!
希望大家能客观的看待问题,如果上升到个人喜好的问题,那你们自己去解决 别强求别人也和你喜欢的一样 别试着改变别人的世界观 不然你自己也会很惨……
176楼已被删除
jixiangtian
2008/12/06 10:45:53 179楼
举报
tsaz103836
2009/01/23 03:10:10 181楼
举报
bambino111
2009/03/18 15:45:32 182楼
举报
bambino111
2009/03/18 15:47:53 183楼
举报
jixiangtian
2009/06/10 10:27:39 193楼
举报
caniyou
2009/07/03 01:52:00 194楼
举报
本来只是想看片子的,结果看到这么多题外话,耐性的看下来,我也忍不住想发表一点意见。总结各位互相指责的原由,归根结底无非是下面这句话:
“翻译上. 由于是个人制作的版本. 坦白地说. 采用了popgo_freewind版为基础进行校对. 与网上所见fw的版本相比, 修正了70%的时间轴. 及校对更正了多于50%的翻译. ”
这句话有问题吗?有,我看着也觉得味道不太对。我想请为这句话做正面辩解的人,不要忙着捍卫自己的观点,先品味一下,这句话的意思是不是明确传达了,是不是会给人造成误解?
翻开《现代汉语词典》,“修正”的解释是: 1.遵行正道。 2.指遵行正道的人。 3.治理。 4.改正,修改使正确。在这句话里“修正”的意思和前面三项无关,那么就是第4项“改正,修改使正确”
“更正”的解释是:改正已发表的谈话或文章中的有关内容或字句上的错误。
现在就再明白不过了,“修正”是改正错误,“更正”还是改正错误,那么如果我说上面那句话的意思是
“翻译上. 由于是个人制作的版本. 坦白地说. 采用了popgo_freewind版为基础进行校对. 与网上所见fw的版本相比, (改正)了70%的时间轴(错误). 及校对(改正)了多于50%的翻译(错误).”
请问这样理解有没有问题?
再问,如果是popgo_freewind版字幕的制作者看到这句话,会做何感想?——哦,原来我们做的字幕70%的时间轴都是错误的,50%的翻译都是错误的,都需要阁下出面改正——发出这样的感想是不是情理之中的?试问,有哪个人看到如此贬低——而且是没有任何根据的贬低——自己劳动成果的话不会火冒三丈的?
别人的言行有错误,你让这个错误的言行回到正确的轨道上来,这样才配得上“修正”“更正”两个词;别人的言行你觉得不对自己的胃口,想换一个表达方式,这时候只能用“修改”。为什么外交辞令抠字眼抠得死死的?人与人之间,一个用词的错误,结果就是唾沫横飞,脏话漫天,甚至大打出手;国与国之间,一个用词的不慎,很有可能就是战争。
如果这句话改成:
“翻译上. 由于是个人制作的版本. 坦白地说. 采用了popgo_freewind版为基础进行校对. 与网上所见fw的版本相比, 修改了70%的时间轴以适应此版本. 及按照个人理解修改多于50%的翻译, 此字幕推荐感兴趣的朋友使用. ”
这样说不就什么事情都没有了吗?
最后再多一句嘴,修改了字幕的这位朋友,也许你的本意并不是上述我说的那样,但是造成他人误解已经是不争的事实了。一句很简单的声明,你都词不达意,这让我对你的翻译质量不敢抱多大的希望。










































![[2003/12/18 08:13:27]资源更新 共1个文件 693.67MB](http://statics.verycd.com/images/res-img.jpg)




灵风FOSKY官方发布 (楼主)
2008/09/24 20:11:34 151楼
举报
问题就是我2不起来……
不想揭短他们的问题。
“自古文人多相轻”这句话还真实际
我们组的确有问题,而且还很多。当年差点因为自己的问题死掉。但哪个组没问题呢?
所以我们守好自己的地方就好了。我们不去其他组挑衅,我们只反击
战个屁呀……