首页 | 6周年 | 淘宝店 | 社区 | 电驴 | 网页游戏 | 网址大全

热门搜索: 攻壳机动队 金田一 料理鼠王 p blu ray 加菲猫 城市猎人 我的妹妹 大闹天宫

v

当前位置:VeryCD动漫剧场动画

动漫资源事务区


《超时空要塞~可曾记得爱》(Macross_Do_You_Remember_Love)[KA个人制作][HD高清复刻收藏版][MKV][更新Disc1正片版][DVDRip]

请登录
关闭
状态: 精华资源
VeryCD版主火热招募中!
摘要:
发行时间2008年01月
语言日语
时间: 2008/01/02 14:05:40 发布 | 2008/09/24 02:05:07 更新
分类: 动漫   剧场动画  
统计:19次 收藏
收藏: fav
相关: 分享到饭否  分享到豆瓣  分享到开心网  收藏到QQ书签  分享到Twitter  订阅本资源RSS更新  美味书签  subtitle
电驴资源
中文名超时空要塞~可曾记得爱
英文名Macross_Do_You_Remember_Love
别名超时空要塞マクロス 爱・おぼえていますか
资源格式DVDRip
版本[KA个人制作][HD高清复刻收藏版][MKV][更新Disc1正片版]
发行时间2008年01月
地区日本
语言日语
简介

IPB Image


【片名】超时空要塞~可曾记得爱/Macross_Do_You_Remember_Love/超时空要塞マクロス 爱・おぼえていますか
【字幕】KA个人制作
【格式】MKV+RMVB(HD高清复刻收藏版)


【内容介绍】

1999年,一艘神秘的外星宇宙战舰坠落地球,人们花了10年时间将之修复并命名为"MACROSS"。可是,举行起航典礼的当天,月球轨道附近突然出现超太空重迭反应,而MACROSS的主炮竟自动发射,击中杰特拉蒂帝国的侦察舰,第一次宇宙战争由此爆发。MACROSS要塞想利用空间跳跃摆脱敌人,可是由于系统故障跳跃到冥王星轨道。公元2009年,土星轨道上,MACROSS要塞缓缓的向地球行进。要塞内部正在举办一场偶像歌星林明美的演唱会,人们伴随着音乐的响起,暂时忘记了战争带来的痛苦和恐怖。然而空袭警报响起,要塞开始了变形的180秒倒数,当舰内人们忙着赶往隐蔽所的时,激烈的战斗已经在舰外展开了。一架变形战斗机截下了冲向舰桥的敌人,并飞快的冲入要塞追击闯入的敌人。战斗中,一条辉救下一名落入险境的少女,战机却由于速度过快撞进外层舱室。待情况稳定下来时一条发现自己救的竟是大明星林明美……


2008年9月24日更新:
更新Disc1的正片MKV版(和Disc2的剧场版相比,把ED的MTV也加进去了,可以说是更为完整的完整版,其他的区别还有2个地方的背景音有所不同。但是Disc2的剧场版音轨采用的是无损压缩的LPCM(我们为了控制容量重压成了同样无损的FLAC),Disc1的音轨采用的是有损压缩的AC3。所以说各有长短吧)这样就双碟双版本齐全了吧。免得总有人到现在还在说这说那的。
也让广大喜好此片的兄弟们有更适合自己的选择~感谢大家一如既往的支持。


【KA的制作说明】

该版本为<超时空要塞~可曾记得爱>的剧场公开版 即为1984年在影院中播出的版本. 而非普通所见的版本. 与普通版本相比. 结尾的ED部分不同. 部分的画面细节不同. 对白出现的时间点有10秒左右的相差. 这是第一次公开的原始剧场版。

该次片源为2007.12.22发售的HD版本. 片源为Letterbox 的480p HD-DVD. 解像度为 896x480. FLAC声音编码. 由于Letterbox的DVD在resize的时候比较麻烦. 通过数学公式计算. 选择出最佳的截取和resize方案. 编码上. 尽最大可能地保持了原来电影上的噪点效果.

翻译上. 由于是个人制作的版本. 坦白地说. 采用了popgo_freewind版为基础进行校对. 与网上所见fw的版本相比, 修正了70%的时间轴. 及校对更正了多于50%的翻译.

终于赶在新年第一弹发布. 感谢灵风FOSKY工作室帮忙FXP的和谐了的D, 及在新年休假里给予翻译支援的我的2位翻译人员——叶子和高托.
希望大家ENJOY!


友情联动:
KA个人制作第二弹:高达08MS小队(点击进入)


【版本说明】

Disc2剧场版:
MKV格式:
视频格式: 采用MPEG4 Video (H264) 896x480 23.98fps 的视频编码
音频格式: 采用FLAC stereo 的音频编码
RMVB格式:
视频格式: 采用RealVideo 4 896x480 23.98fps 的视频编码
音频格式: 采用RealAudio COOK 44100Hz stereo 的音频编码

Disc1正片版:
MKV格式:
视频格式: 采用MPEG4 Video (H264) 896x480 23.98fps 的视频编码
音频格式: 采用Dolby AC3 48000Hz stereo 的音频编码

Fonts为字体文件,复制到“C:\WINDOWS\Fonts”文件夹下,解决字体不显示或者显示错误的问题
Archive为设定资料集,PNG格式
SP1为长达29分钟的完整剧情回顾说明
SP2为各种预告片大合集
SP3为一个餐厅的广告??
SP4为FC版本的midi音乐完整版和FC,SS,PS上三个游戏的介绍。
FC呀!我好怀念……去找来玩玩……
所有SP无翻译
正片是1984年8月11日的正式公映剧场版!和目前所有网上存在的片源包括FW的不同!存在差异的。
这是目前网上能找到的唯一剧场版。而且还是HD修复的版本,因为这个原因我们KA才做的!你们不要再问版本差异了。说很多次了,好不,麻烦都看一下【KA的制作说明】好吗


【STAFF】

监督:石黒 昇
监督・脚本:河森正治
原作:スタジオぬえ
キャラクターデザイン:美树本晴彦
プロダクションデザイン:宫武一贵
作画监督:美树本晴彦・板野一郎・平野俊弘(现:俊贵)
音楽:羽田健太郎
主题歌:「爱おぼえていますか」歌・饭岛真理(ビクターエンタテインメント)
制作:タツノコプロダクション


【CAST】

一条 辉:长谷有洋
リン・ミンメイ:饭岛真理
早瀬未沙:土井美加
ロイ・フォッカー:神谷 明
マックス:速水 奨
ミリア:竹田えり
グローバル:羽佐间道夫
クローディア:小原乃梨子


【背景介绍】

超人气TV动画《MACROSS》的电影终于公映,剧场版《超时空要塞MACROSS可曾记得爱》在TV结束后同期开始制作,监督由TV版的监督石黑升和《MACROSS PLUS》的监督河森正治共同担任,角色设计美树本晴彦,歌曲仍由林明美的声优饭岛真理演唱。除了更具个性色彩的主人公和设计独特的变形战斗机外,再次加深了超时空“爱”的主题,相爱的男女们,辉和未沙,辉和明美,他们所生活的街道,爱的记忆,宇宙中回荡的情歌,人了的存亡,被再次推上了历史的舞台。


【人物介绍】

IPB Image

IPB Image

【机体介绍】

IPB Image

【视频截图】

IPB Image

IPB Image

IPB Image

IPB Image

IPB Image

IPB Image

IPB Image


【官方网站】

IPB Image

More ...更多相关资源 >>

这里是其它用户补充的资源(我也要补充):

夏夜晨星 2008/01/03 01:45:05 补充
这个文件没完整的源~~!!!!全是一段段的~~~楼主努力发布啊~~~...

电驴资源

最新评论

Sisyphuswan   2008/09/24 18:32:49  145楼   举报

143楼的兄弟你错了。。。移动0.1s搞不好就被我看出来了。。。
应该向前移动0.1s,再向后移动0.1s。。。这样我就看不出来了
于是这才叫完美修正版


多谢LS的兄弟指出 我怎么没想到这个是完美修正版呢 糊涂了...


[0] [0] [回复]

回到最上

animing   2008/09/24 19:01:45  146楼   举报

有3件事做不得
没经过允许使用一些文件
拿别人字幕修修改改,然后用自己的tag发布
居然还拿出来卖钱!


[0] [0] [回复]

回到最上

灵风FOSKY官方发布 (楼主)   2008/09/24 19:13:06  147楼   举报

呵呵,说我们烂的楼上几位高手不是第一个也不是最后一个,不过我们一直等着群众骂我们,不过实际上目前看来所有骂我们组的都是其他字幕组的人和刚注册的马甲……
不过,我相信所有路过的群众都会被你们几个高人指明正确方向的,你们才是大组。放心好了

所以,我们只能安慰自己说,有对比才能有真相。
反正喜欢我们组的作品的人都是楼上几位高人看不入眼的小白,你们也不在乎小白们。
而且我们是四流组,你们超一流大组何必自降身份理我们呢。
你们这样不断贬低自己那又是何必呢?是吧。


[+3] [0] [回复]

回到最上

Oilon   2008/09/24 19:18:53  148楼   举报

路过 你们继续= =b

你们真闲


[+2] [0] [回复]

回到最上

灵风FOSKY官方发布 (楼主)   2008/09/24 19:29:12  149楼   举报

是呀是呀……我们每天忙得很还要和这些其他字幕组的人玩口舌之争
真是无聊的很。但我们没办法,其他组来我们帖子里闹事,不说点什么还真的会很不爽。
这样的感觉我想洋葱君您应该也能明白

但我就奇怪了,为啥其他组的人都经常会来我们的帖子中找碴生事,我们就从来不会去其他组的帖子里面找麻烦。难道我们好欺负?还是某些人的人品有问题,见不得别人比自己好?


[+6] [0] [回复]

回到最上

Oilon   2008/09/24 19:53:09  150楼   举报

嘛 其实公道自在人心
我倒是觉得 如果被这么喷的话 还真该找下自己的问题= =b

不过么 要想战翻一个2B 就必须要比对方更2
所以我早就不战了IPB Image


[+1] [0] [回复]

回到最上

灵风FOSKY官方发布 (楼主)   2008/09/24 20:11:34  151楼   举报

问题就是我2不起来……
不想揭短他们的问题。
“自古文人多相轻”这句话还真实际

我们组的确有问题,而且还很多。当年差点因为自己的问题死掉。但哪个组没问题呢?
所以我们守好自己的地方就好了。我们不去其他组挑衅,我们只反击

战个屁呀……


[+1] [0] [回复]

回到最上

Sisyphuswan   2008/09/24 20:58:40  152楼   举报

其实FOSKY做的厚道些 也不会让人喷了
我曾和FOSKY中某人说了 有些东西给你了 自己收藏就好 但是不要轻易用于字幕组 也不要用于赢利
有些东西如果真的想做 事先询问下对方意见 得到许可最好 这样也就避免可以不必要的麻烦
如果个人制作 如果有使用他人资源 不要随便加字幕组TAG 容易引起不必要的麻烦
如果FOSKY能做的道地一些 也就不会有这么多事情

而且写说明写的低调一些 什么唯一 最好 尽量少用 而且如果是使用他人资源 一定要清楚写出源处 至少写少2句感谢 大家也就心平气和些了


[+2] [0] [回复]

回到最上

Sisyphuswan   2008/09/24 21:03:16  153楼   举报

还有发布作品的时候 资料查的清楚些 别人指出错误 虚心接受些 不要动不动就上来骂别人 说指出你们错误的人是为了想出风头的小白 能指出你们错误的人一般都是比较了解这类作品的人


[0] [0] [回复]

回到最上

52kikyo   2008/09/24 22:02:08  154楼   举报

哇,好怀念啊


[0] [0] [回复]

回到最上

xczyw3   2008/09/25 09:37:47  155楼   举报

诸位看客不要被某些人迷惑了
他们都在口胡
人家fosky是收藏组 做的dvdrip全都是“完美收藏版”
你在VeryCD动漫社区搜索一下“必属佳品”
那出来的结果全都是fosky口牙
各位还不速速下来观摩 收藏

其实最值得仔细观摩和认真学习的是宣传语呀!
比如这个“但是,既然拖了这么长时间,那么绝对翻译的质量是非常棒的!真想全部截图给大家看呀”
再比如“最后出来的成品无论是翻译质量还是时间轴都堪称完美之作”
“灵风字幕出品绝对保证翻译质量。并且为字幕加入了非常完美的注释并且一再调教字幕准确度……
哈哈,总之都是尽力都弄到最好了!”
“翻译经过一再校对确保没有问题的情况下才发布的,大家请放心下载!
完美收藏DVD版本可不是吹牛的。”
“热力发布!修正了以前的全部错误,增加OP和ED,完美翻译,无敌制作!最强字幕!
绝对的超级收藏版!”“而且做为我个人全称监工的作品。我相信绝对对得起“精品”二字!”

这么强大的组 你们还不速速跪下!
听!群众在高呼:
灵风出品,避暑佳品!

[+2] [0] [回复]

回到最上

xczyw3   2008/09/25 09:40:14  156楼   举报

诸位看客不要被某些人迷惑了
他们都在口胡
人家fosky是收藏组 做的dvdrip全都是“完美收藏版”
你在VeryCD动漫社区搜索一下“必属佳品”
那出来的结果全都是fosky口牙
各位还不速速下来观摩 收藏


[0] [0] [回复]

回到最上

lihang9901   2008/09/26 02:39:45  157楼   举报

某些人看过几部fosky的作品?某些人自己又做出过什么了不起的作品?大言不惭的开骂,实际上自己出来的东西也不过尔尔。
省省吧。
做好自己该做的事,把自己组里那些东抄西凑,错误连篇的东西改完了再来,或者干脆洗洗睡吧。


[+2] [0] [回复]

回到最上

R2RAWS   2008/09/26 07:32:08  158楼   举报

那你们又有什么了不起的作品

我看像漫游,花园也没想你们那样宣传,其他抄字幕众也没想你们那样吹,封,标榜,人家

也出了很多东西,咱没见过人家自吹自家的东西


[+2] [0] [回复]

回到最上

xczyw3   2008/09/26 12:41:42  159楼   举报

跟他们说这些是没用的

人家就是强,就是精品,就是完美

宣传语倒是吹的天花乱坠,

可惜连为什么这么多组看不惯他们的原因都不知道,唉

混到这份上也怪不得别人


[+4] [0] [回复]

回到最上

灵风FOSKY官方发布 (楼主)   2008/09/26 14:20:14  160楼   举报

唉,不要再自言自语了……

有这时间,作出公认的好东西来杀掉我们吧~来证明我们的确是真的不好吧~
这样才真正对得起fansub的定义,还造福了广大的爱好者,也让我们心服口服

谢谢


[+3] [0] [回复]

回到最上

R2RAWS   2008/09/26 15:09:19  161楼   举报

我看漫游的黑礁II比你们的高了不少
我咱不见人推
炎大的他和她的故事的也比你们好多了,也没看见有人捧
好东西是不少,人家没你们会宣传,吹嘘

难道封RAWS,自吹自擂就算FANSUB

回路手和nightmare难道不是你们翻出来的


[+3] [-1] [回复]

回到最上

灵风FOSKY官方发布 (楼主)   2008/09/26 16:40:09  162楼   举报

原来是说我们宣传做的好导致嫉妒了呀……
这样直说就明白了呀

桀桀桀桀~


[0] [-3] [回复]

回到最上

dfdfdg   2008/09/26 19:16:50  163楼   举报

牛皮吹得好重要还是字幕做的好重要

我相信灵风字幕组知道,灵风宣传组不知道


[0] [-1] [回复]

回到最上

rena   2008/09/27 19:46:10  164楼   举报

说我们宣传,宣传有什么不对?那个论坛没有推进会?宣传跟炒作完全不同,在VC有哪个组的帖子比灵风的帖子做的详细用心?有哪个组的回帖能比灵风的回帖及时?对于每个人有播放问题pm的我们的,都会得到有效的解答,这些都是在义务去做,也是灵风发布负责的一种表现,我们愿意跟爱好者去交流而不是像某些人那样总是觉得别人是小白,不屑一顾。

明年就是灵风5周年,也正因为这样长期的积累,才会有人专门愿意等我们的片子,没有之前的努力,凭什么人家要看我们的片子?如果只有宣传,那么一部两部作品可以说是被糊弄,5年已经做了600多G的动画,而且有很多还是我们最先做完的片子,人气高是因为确实有吸引人的地方,请别把所有VC的观众都当成白痴一样,大家都会根据自己的需要做出自己的判断跟选择的。

本来对口水战毫无兴趣,看到某飞一直带伤在vc更新帖子,还叮嘱我们及时补源更新,加上又看到后面完全变味的谩骂指责,特意跑上来说几句。某些人不要再自讨没趣,如果还要继续口水战,那我将PM版主,把不相干的回帖全部删除。我是个懒人,对吵架这种很耗体力的事情一点兴趣都没有。


[+3] [0] [回复]

回到最上

animing   2008/09/27 20:20:02  165楼   举报

及时补源更新?及时到某地拿raw,再去抄字幕更新?


[0] [-1] [回复]

回到最上

166楼已被删除

_kira_   2008/10/01 18:18:44  167楼   举报

楼主 sp播放不能 其它都没问题~~ 问什么呢 求救哦


[+1] [0] [回复]

回到最上

灵风FOSKY官方发布 (楼主)   2008/10/01 20:09:55  168楼   举报

SP怎么不能播放呀?我这边一切OK呀~


[0] [0] [回复]

回到最上

chenzyczy   2008/10/03 15:39:18  169楼   举报

看完frontier不久,很怀念当年的初代Marcoss呢,LZ很用心啊,支持一下!


[0] [0] [回复]

回到最上

aliceinc   2008/10/06 02:45:54  170楼   举报

想起了很久以前听 do u remember love 的感动...............


[0] [0] [回复]

回到最上

魔神参式   2008/10/10 21:11:31  171楼   举报

明明已经做得很好但还是有人来骂,真不明白。


[+1] [-1] [回复]

回到最上

foreverbelmont   2008/10/10 21:15:03  172楼   举报

资源很好,只是我对资源后面的口水战表示遗憾.


[+1] [0] [回复]

回到最上

Feathia   2008/10/11 20:34:20  173楼   举报

我晕倒 只要是灵风发布的热门帖子 总会有人出来乱喷 实在无语
楼上的说风凉话的 首先是没看懂中国话 你知道灵风发布 和灵风制作的区别是什么吗?
我倒是说灵风你真够哥们儿意思 替个人发布作品 还顶着这么些人的压力 这位KA兄发布的东西也都不差啊
又是字幕问题 我不知道老拿字幕说事儿的人到底是怎么个回事?你们自己做字幕吗?有人说别人辛苦 说这是两个字幕组的结晶 这个有错没有?这个没错 可是你们看看现在做字幕的兄弟是怎么做出来的 他一个人能比得上两个字幕组的人加起来那么有效率吗?
所以要看看别人的经行校对了 不过你知道他们两个字幕组出的是什么样的字幕吗?
我为什么没收漫游的MF收了惑星伊甸的?漫游翻译的我总是不是很习惯,有些名字和别人不太一样 音译吗 个人风格不同 翻译出来的也不一样 还有在个别词语的处理上 我不大喜欢 所以就没选 惑星伊甸的翻译上没什么问题 就是看起来很别扭 因为是直译的 没有润色过 拿他们自己人的话说只要翻译准确 大家能看懂就可以了 灵风的你们见过没?不但翻译没问题 而且总是是想办法把这些译文看起来更像是中国话!翻译要讲究信达雅你们懂吗?一般字幕组一般就是到信 和 达的程度吧 我不敢说灵风是不是完全做到信达雅 但是灵风那里确实有这样的作品存在 你们可以拿同类型的都比一比
我再多说一句 我不是说别的字幕组不好 也许是由于各个字幕组追求的风格和方式的不同 导致了很多不同风格的翻译作品出现 个人喜好灵风 所以多替他们说说话
如果你们不喜欢灵风 你们没必要来这里捣乱 你们可以自己到喜好的作品下做支持吗 有必要跑来喷吗?这不是闲的没事儿干了吗?
还有如果真的是字幕组之间出现了问题 你们私下里解决好了 跑到这里来对骂 明显是糟蹋好片子误导群众!我相信有些新手看了这贴子以后肯定连片子都不敢下了!
希望大家能客观的看待问题,如果上升到个人喜好的问题,那你们自己去解决 别强求别人也和你喜欢的一样 别试着改变别人的世界观 不然你自己也会很惨……


[+3] [-2] [回复]

回到最上

xnx1983   2008/11/07 01:22:41  174楼   举报

一直对OVA纠缠不清的那位

我想说几句。

当年没有VCD、DVD、BD吧!发行的只有录像带,对吧?
好像OVA版就是指录像带发行的版本吧?

我不知当年是怎么回事。

根据LZ发布的那些话推测,当年发行《可》的时候,录像带里的版本跟影院放映的有点不一样,所以这就是LZ所谓的OVA版了吧!(对吗?LZ)

不知能揭开他的疑惑了没?


[0] [0] [回复]

回到最上

0z1x1c   2008/11/07 12:38:46  175楼   举报

非常喜欢的作品,两个版都收了,制作的非常好,谢谢LZ


[0] [0] [回复]

回到最上

176楼已被删除

风色飘零   2008/11/23 03:22:43  177楼   举报

老大,给个爱おぼえていますか 的OST吧,就要电影的原唱,不要翻唱


[0] [0] [回复]

回到最上

Soraxx   2008/11/29 00:25:33  178楼   举报

呵呵!且不管下面怎么说,我看到的是个好资源。


[+1] [0] [回复]

回到最上

jixiangtian   2008/12/06 10:45:53  179楼   举报

期待高清,720P和1080P,谢谢楼主!


[0] [0] [回复]

回到最上

江南数码   2009/01/15 11:59:17  180楼   举报

首先,非常感谢楼主的分享,让我们又想起儿时美好的回忆!
其次,感觉楼上的一些兄弟是不是太过了点,既然大家都是同行,
应该之间多学习交流,少说多做,而不是尽在这里耍嘴皮,
自相攻击。这部动画片是非常经典,来到这里的都是
太空堡垒(或macross)的FANS,有必要为了一点小异议而
大动口水站吗?
希望大家都理性点,共同努力进步,之间理性对比。




偶只是一个普通太空堡垒爱好者,如果上述的话得罪了某些大哥,
还请多多包涵:)


[+3] [0] [回复]

回到最上

tsaz103836   2009/01/23 03:10:10  181楼   举报

这是一个不错的时间胶囊,感谢发布者和供源者。虽然知道再怎么努力也无法回到过去,但能清楚的回忆起曾经的感动已实属不易。再次感谢,还有,为自己庆幸。


[+3] [0] [回复]

回到最上

bambino111   2009/03/18 15:45:32  182楼   举报

非常怀念,感谢楼主精心制作。这一直是我最喜欢的动画片~~


[+1] [0] [回复]

回到最上

bambino111   2009/03/18 15:47:53  183楼   举报

发现楼上的讨论十分热烈。我觉得173楼说的有道理:发布和制作的概念大家要注意


[0] [0] [回复]

回到最上

cylife023   2009/03/22 22:45:16  184楼   举报

非常感谢楼主的分享


[0] [0] [回复]

回到最上

kong68159   2009/04/20 11:16:53  185楼   举报

这个——相逢恨晚,马上收藏。


[0] [0] [回复]

回到最上

grandhui   2009/05/03 12:51:39  186楼   举报

disk1下载不动


[0] [0] [回复]

回到最上

blackflag   2009/05/06 09:50:48  187楼   举报

硬盘坏了,要重新下,各位老大坚持住,千万别撤了



泪奔ing


[+1] [0] [回复]

回到最上

阿笨猫1987   2009/05/20 04:16:07  188楼   举报

弱弱的来问一下,DISC1有没有RMVB哇,不是摧片哈~~我512KB带宽,托个上GB的不是件容易的事,喵呜~~来支持下灵风~~


[0] [0] [回复]

回到最上

temp11   2009/05/29 16:17:33  189楼   举报

disc1和disc2内容是一样的吗?只是版本不同?


[0] [0] [回复]

回到最上

kuangtuxp   2009/05/30 00:08:23  190楼   举报

硬盘空间再次紧张!2TB硬盘急需上马!


[0] [0] [回复]

回到最上

temp11   2009/05/30 18:11:15  191楼   举报

disc1画面始终有轻微的抖动,不知何故


[0] [0] [回复]

回到最上

yfhe1980   2009/06/02 08:23:23  192楼   举报

资源很好,支持楼主


[0] [0] [回复]

回到最上

jixiangtian   2009/06/10 10:27:39  193楼   举报

谢谢分享!!


[0] [0] [回复]

回到最上

caniyou   2009/07/03 01:52:00  194楼   举报

本来只是想看片子的,结果看到这么多题外话,耐性的看下来,我也忍不住想发表一点意见。总结各位互相指责的原由,归根结底无非是下面这句话:

“翻译上. 由于是个人制作的版本. 坦白地说. 采用了popgo_freewind版为基础进行校对. 与网上所见fw的版本相比, 修正了70%的时间轴. 及校对更正了多于50%的翻译. ”

这句话有问题吗?有,我看着也觉得味道不太对。我想请为这句话做正面辩解的人,不要忙着捍卫自己的观点,先品味一下,这句话的意思是不是明确传达了,是不是会给人造成误解?
翻开《现代汉语词典》,“修正”的解释是: 1.遵行正道。 2.指遵行正道的人。 3.治理。 4.改正,修改使正确。在这句话里“修正”的意思和前面三项无关,那么就是第4项“改正,修改使正确”
“更正”的解释是:改正已发表的谈话或文章中的有关内容或字句上的错误。
现在就再明白不过了,“修正”是改正错误,“更正”还是改正错误,那么如果我说上面那句话的意思是

“翻译上. 由于是个人制作的版本. 坦白地说. 采用了popgo_freewind版为基础进行校对. 与网上所见fw的版本相比, (改正)了70%的时间轴(错误). 及校对(改正)了多于50%的翻译(错误).”

请问这样理解有没有问题?
再问,如果是popgo_freewind版字幕的制作者看到这句话,会做何感想?——哦,原来我们做的字幕70%的时间轴都是错误的,50%的翻译都是错误的,都需要阁下出面改正——发出这样的感想是不是情理之中的?试问,有哪个人看到如此贬低——而且是没有任何根据的贬低——自己劳动成果的话不会火冒三丈的?
别人的言行有错误,你让这个错误的言行回到正确的轨道上来,这样才配得上“修正”“更正”两个词;别人的言行你觉得不对自己的胃口,想换一个表达方式,这时候只能用“修改”。为什么外交辞令抠字眼抠得死死的?人与人之间,一个用词的错误,结果就是唾沫横飞,脏话漫天,甚至大打出手;国与国之间,一个用词的不慎,很有可能就是战争。
如果这句话改成:

“翻译上. 由于是个人制作的版本. 坦白地说. 采用了popgo_freewind版为基础进行校对. 与网上所见fw的版本相比, 修改了70%的时间轴以适应此版本. 及按照个人理解修改多于50%的翻译, 此字幕推荐感兴趣的朋友使用. ”

这样说不就什么事情都没有了吗?
最后再多一句嘴,修改了字幕的这位朋友,也许你的本意并不是上述我说的那样,但是造成他人误解已经是不争的事实了。一句很简单的声明,你都词不达意,这让我对你的翻译质量不敢抱多大的希望。


[0] [0] [回复]

回到最上


    小贴士:
  1. 类似“顶”、“沙发”之类没有营养的文字,对勤劳贡献的楼主来说是令人沮丧的反馈信息。
  2. 提问之前请再仔细看一遍楼主的说明,或许是您遗漏了。
  3. 勿催片。请相信驴友们对分享是富有激情的,如果确有更新版本,您一定能搜索到。
  4. 请勿到处挖坑绊人、招贴广告。既占空间让人厌烦,又没人会搭理,于人于己都无利。
  5. 如果您发现自己的评论不见了,请参考以上4条。

(?)