用户名: 密码:      免费注册 | 忘记密码?

v

您的位置:VeryCD动漫漫画

动漫资源事务区

 

网友评论:《足球小将翼》(CAPTAIN TSUBASA)[1-21集已完结][漫画]日本集英社正式授权台湾中文版

 

williams820512   2007/10/22 17:23:11  1楼   举报

有没有世轻篇以后的?thanx


[0] [0] [回复]

Vincenzo   2007/11/02 23:21:49  2楼   举报

问一声到哪的,谢谢


[0] [0] [回复]

larry619 (楼主)   2007/11/08 15:27:29  3楼   举报

介绍上写了,到欧洲篇


[+3] [0] [回复]

adungu   2007/11/18 20:53:37  4楼   举报

我就讨厌把大空翼改成什么戴志伟,听着真别扭啊。


[+3] [0] [回复]

surnova13   2007/11/24 00:28:43  5楼   举报

台湾人的翻译而已。。- -其实挺亲切的


[0] [-1] [回复]

yuebaicn   2007/12/09 22:22:32  6楼   举报

香港才译作戴志伟,台湾也是译为大空翼的


[+3] [0] [回复]

accs   2007/12/10 07:21:44  7楼   举报

曾经少年的黄金时代   ......  孤帆远影


[+2] [0] [回复]

mongnan   2007/12/18 14:58:54  8楼   举报

后面的版本有么?


[0] [0] [回复]

会计核算中心   2008/01/15 17:17:02  9楼   举报

我觉得大空翼才别扭呢


[+1] [-10] [回复]

fengbomeng   2008/02/08 14:10:52  10楼   举报

是原版的翻译啊,支持


[0] [0] [回复]

s_david   2008/03/05 09:57:18  11楼   举报

春节以后下载就不动了,还差4卷。。。
哪位能帮个忙再作一下源啊?THX A LOT!!!


[0] [0] [回复]

drewwestlhq   2008/04/10 01:40:28  12楼   举报

经典啊,不得不爱


[+1] [0] [回复]

w3266217w   2008/06/29 01:42:36  13楼   举报

VOL15下不动啦


[0] [0] [回复]

MUSIC1   2008/10/26 00:08:53  14楼   举报

大空翼


[0] [0] [回复]

bobjuew   2008/12/04 10:22:19  15楼   举报

好怀念。。一定收藏。。


[0] [0] [回复]

ManInTheBox   2008/12/19 22:46:32  16楼   举报

主角的名字按日文翻译就叫大空翼!!

喜欢戴志伟的都不正常!!

香港人翻译脑子有病!!

大卫.贝克汉姆非要翻译成大卫.碧咸,就是很好的例子!!


[+17] [-20] [回复]

飞天神6   2008/12/30 22:07:34  17楼   举报

经典呀,想起了以前上课看这部漫画的时候~~~~~~~~~~~~~~


[+1] [0] [回复]

飞天神6   2009/01/01 10:12:00  18楼   举报

楼主新年快乐,新的一年要加油呀~~~~~~~~~~~~~~~~~~


[+1] [0] [回复]

jerry978   2009/01/08 16:22:40  19楼   举报

不知道什么时候才会有整套的港版足球小将啊。。。最新的现在好像还在出版??


[0] [0] [回复]

kron7   2009/01/11 15:40:15  20楼   举报

不知道现在还有源不?
哪位大侠供点源吧


[0] [0] [回复]

d62717875   2009/02/03 16:50:11  21楼   举报

请补下源吧,感谢


[0] [0] [回复]

genghua9801   2009/02/08 22:20:39  22楼   举报

有没有世青赛篇阿,小时候很喜欢,可惜没有看全


[0] [0] [回复]

cn92   2009/02/10 21:55:45  23楼   举报

大大补一下源吧,找了好久才找到有这么好的版本啊


[0] [0] [回复]

guepard   2009/02/23 20:48:49  24楼   举报

港人太有才了,戴志伟……从姓到名全部更改~~~


[+3] [0] [回复]

arthurhitler   2009/03/07 23:31:18  25楼   举报

这就是童年


[0] [0] [回复]

edidas33   2009/04/03 11:36:38  26楼   举报

大空翼,是小孩的名字,戴志伟这名字比较强,不懂就乱说,碧咸是广东话的发音


[+1] [-3] [回复]

joe_1984   2009/04/20 09:43:32  27楼   举报

还是喜欢港译的名字,比较亲切(细个就係睇呢个版本)


[0] [-2] [回复]

introduction   2009/06/17 11:17:46  28楼   举报

引用(ManInTheBox @ 2008-12-19, 10:46 PM) *
主角的名字按日文翻译就叫大空翼!!

喜欢戴志伟的都不正常!!

香港人翻译脑子有病!!

大卫.贝克汉姆非要翻译成大卫.碧咸,就是很好的例子!!


如果你懂粤语的话你会发觉贝克汉姆这样的翻译才是脑子有病,但如果你真的懂粤语而且还说出这那一番话的,那么你的脑子才是有病


[+12] [-3] [回复]

ManInTheBox   2009/06/17 13:16:17  29楼   举报

引用(introduction @ 2009-06-17, 11:17 AM) *
引用(ManInTheBox @ 2008-12-19, 10:46 PM) *
主角的名字按日文翻译就叫大空翼!!

喜欢戴志伟的都不正常!!

香港人翻译脑子有病!!

大卫.贝克汉姆非要翻译成大卫.碧咸,就是很好的例子!!


如果你懂粤语的话你会发觉贝克汉姆这样的翻译才是脑子有病,但如果你真的懂粤语而且还说出这那一番话的,那么你的脑子才是有病



粤语说白了也就是个方言!想让中国百姓都看懂 你还是说 普通话吧 同学!
你这么了解粤语 你留言怎么不全部使用粤语啊?
你白痴啊?


[+7] [-15] [回复]

ManInTheBox   2009/06/17 13:18:13  30楼   举报

引用(introduction @ 2009-06-17, 11:17 AM) *
引用(ManInTheBox @ 2008-12-19, 10:46 PM) *
主角的名字按日文翻译就叫大空翼!!

喜欢戴志伟的都不正常!!

香港人翻译脑子有病!!

大卫.贝克汉姆非要翻译成大卫.碧咸,就是很好的例子!!


如果你懂粤语的话你会发觉贝克汉姆这样的翻译才是脑子有病,但如果你真的懂粤语而且还说出这那一番话的,那么你的脑子才是有病



还有 如果你上过学 学过英语的的话! 你就知道为什么不是碧咸而是贝克汉姆了!这跟粤语发音根本没关系,英语就是贝克汉姆!难道说粤语的人 念英文 Beckham 都念 碧咸?


[+5] [-4] [回复]

zuozuozhizhu   2009/06/19 20:24:19  31楼   举报

可惜没世青篇


[0] [0] [回复]

xiaomiking   2009/07/08 11:54:44  32楼   举报

引用(adungu @ 2007-11-18, 08:53 PM) *
我就讨厌把大空翼改成什么戴志伟,听着真别扭啊。

就是


[+3] [-3] [回复]

cenzhi   2009/07/25 03:20:34  33楼   举报

引用(ManInTheBox @ 2009-06-17, 01:16 PM) *
引用(introduction @ 2009-06-17, 11:17 AM) *
引用(ManInTheBox @ 2008-12-19, 10:46 PM) *
主角的名字按日文翻译就叫大空翼!!

喜欢戴志伟的都不正常!!

香港人翻译脑子有病!!

大卫.贝克汉姆非要翻译成大卫.碧咸,就是很好的例子!!


如果你懂粤语的话你会发觉贝克汉姆这样的翻译才是脑子有病,但如果你真的懂粤语而且还说出这那一番话的,那么你的脑子才是有病



粤语说白了也就是个方言!想让中国百姓都看懂 你还是说 普通话吧 同学!
你这么了解粤语 你留言怎么不全部使用粤语啊?
你白痴啊?


这个是给喜欢看粤语的人看的,你不喜欢那你去看普通话的版本就好了,别人的翻译自有他的理由。
PS:语言只是交流的工具,并没有哪种语言比其他语言更高尚,更伟大


[+8] [-1] [回复]

永遠的水警琛   2009/07/27 09:20:47  34楼   举报

还是希望有港版的


[+3] [0] [回复]

realclover   2009/07/27 20:03:55  35楼   举报

引用(ManInTheBox @ 2009-06-17, 01:18 PM) *
引用(introduction @ 2009-06-17, 11:17 AM) *
引用(ManInTheBox @ 2008-12-19, 10:46 PM) *
主角的名字按日文翻译就叫大空翼!!

喜欢戴志伟的都不正常!!

香港人翻译脑子有病!!

大卫.贝克汉姆非要翻译成大卫.碧咸,就是很好的例子!!


如果你懂粤语的话你会发觉贝克汉姆这样的翻译才是脑子有病,但如果你真的懂粤语而且还说出这那一番话的,那么你的脑子才是有病



还有 如果你上过学 学过英语的的话! 你就知道为什么不是碧咸而是贝克汉姆了!这跟粤语发音根本没关系,英语就是贝克汉姆!难道说粤语的人 念英文 Beckham 都念 碧咸?


翻译的最高境界不是音译,而是对内容了解后的自我对于人物的命名,外国人Beckham就叫Beckham,他们只知道“贝克汉姆”是中文,更本不知道“贝克汉姆”是什么意思,那是因为Beckham是他们的语言,“贝克汉姆”是我们国家的语言!不管是“碧咸”还是“贝克汉姆”,都是中文,根本是无所谓的,只要记住人就行了,名字本身就是代号!
至于你喜不喜欢是你的事,根本们必要去辱骂别人,别人辛苦翻译,你在旁边说风凉话,评价可以,辱骂别人是很不尊重人的行为,这是其一.
其二,每个地方都有自己的方言,每个地方对自己方言都有不同的理解,就因为方言不和你的意,辱骂别人的翻译不好,那你家乡的方言就会翻译的比他好?你倒是翻译给我看看!
最后,你还看得懂“碧咸”说明就是中文,香港人也是中国人,你身为一个中国人,在这里辱骂一个辛辛苦苦的中国人所翻译出来的中文,只因为你看不惯他的叫法,你觉得好意思吗?
请您深思!!!!


[+23] [-2] [回复]

introduction   2009/07/31 10:43:11  36楼   举报

引用(ManInTheBox @ 2009-06-17, 01:18 PM) *
引用(introduction @ 2009-06-17, 11:17 AM) *
引用(ManInTheBox @ 2008-12-19, 10:46 PM) *
主角的名字按日文翻译就叫大空翼!!

喜欢戴志伟的都不正常!!

香港人翻译脑子有病!!

大卫.贝克汉姆非要翻译成大卫.碧咸,就是很好的例子!!


如果你懂粤语的话你会发觉贝克汉姆这样的翻译才是脑子有病,但如果你真的懂粤语而且还说出这那一番话的,那么你的脑子才是有病



还有 如果你上过学 学过英语的的话! 你就知道为什么不是碧咸而是贝克汉姆了!这跟粤语发音根本没关系,英语就是贝克汉姆!难道说粤语的人 念英文 Beckham 都念 碧咸?


你说得出这番我也明白你的水平到哪了,和你讨论确实有点难为你。所以我最后给你几个建议就不说了。
1.去找你的英语老师给你解释清楚翻译里的音译是怎么回事,找你小学的英语老师就行了。
2.如果确实身边没有会粤语的朋友,可以找本粤语字典来翻翻,然后用粤语发音来念一下“碧咸”二字,再念一下英语发音的”Beckham“和普通话发音的”贝克汉姆“
3.你个人理解能力的问题本想给建议,但又怕你误会我歧视你,所以只好尽我所能简单地把我之前的话解释一次给你听,我之前的意思是粤语发音的“碧咸”,比普通话发音的“贝克汉姆“,更接近于英语发音的”Beckham“,而并没有包括粤语比普通话好的意思在里面,也没有包含让全国百姓都得学粤语的意思在里面;但却含有:其实普通话翻译里可以有比”贝克汉姆“更好更接近”Beckham“的音译,而不必别扭地,一板一眼地用”贝克汉姆“来音译。
PS.打这番话碰巧我隔壁的一个在读六年级的小孩,来找我借U盘,我就让他帮我检查一遍,他能看懂。如果你还是不能看懂的话,我只能说:兄弟,我对不起你了,我真的尽力了!!!


[+5] [0] [回复]

桃子冰霜   2009/08/26 21:19:43  37楼   举报

收藏了,感谢LZ分享


[0] [0] [回复]

zxeric55   2009/09/04 15:58:43  38楼   举报

好喜欢啊!!!!


[0] [0] [回复]

嫣茹梦   2009/09/05 20:53:31  39楼   举报

感谢LZ的资源,名字翻译的问题纠结了很久,既然书名都叫足球小将翼(注意重点是最后一个字),那就翻译成大空翼不是很好吗,于是不信邪的开始找资源,最后屈服了,现在网上都是这一版啊啊啊,结果妥协了...不过我们这种伸手党似乎没有资格抱怨什么吧...


[0] [0] [回复]

yefengii   2009/09/15 13:07:26  40楼   举报

小时候最喜欢


[0] [0] [回复]

antoniocassano   2009/09/19 14:55:17  41楼   举报

顶上去啊 好好收藏一下


[0] [0] [回复]

唯旭橘吉   2009/10/03 13:19:08  42楼   举报

有没有哪位大哥再补补源的……小弟拜谢啊


[0] [0] [回复]

不是约翰的路   2009/10/29 21:34:00  43楼   举报

..


[0] [0] [回复]

ManInTheBox   2009/11/21 02:23:03  44楼   举报

2人

realclover
introduction


呵呵


[0] [0] [回复]

ManInTheBox   2009/11/21 02:47:29  45楼   举报

引用(realclover @ 2009-07-27, 08:03 PM) *
引用(ManInTheBox @ 2009-06-17, 01:18 PM) *
引用(introduction @ 2009-06-17, 11:17 AM) *
引用(ManInTheBox @ 2008-12-19, 10:46 PM) *
部分楼层已被隐藏,点击展开全部


如果你懂粤语的话你会发觉贝克汉姆这样的翻译才是脑子有病,但如果你真的懂粤语而且还说出这那一番话的,那么你的脑子才是有病



还有 如果你上过学 学过英语的的话! 你就知道为什么不是碧咸而是贝克汉姆了!这跟粤语发音根本没关系,英语就是贝克汉姆!难道说粤语的人 念英文 Beckham 都念 碧咸?


翻译的最高境界不是音译,而是对内容了解后的自我对于人物的命名,外国人Beckham就叫Beckham,他们只知道“贝克汉姆”是中文,更本不知道“贝克汉姆”是什么意思,那是因为Beckham是他们的语言,“贝克汉姆”是我们国家的语言!不管是“碧咸”还是“贝克汉姆”,都是中文,根本是无所谓的,只要记住人就行了,名字本身就是代号!
至于你喜不喜欢是你的事,根本们必要去辱骂别人,别人辛苦翻译,你在旁边说风凉话,评价可以,辱骂别人是很不尊重人的行为,这是其一.
其二,每个地方都有自己的方言,每个地方对自己方言都有不同的理解,就因为方言不和你的意,辱骂别人的翻译不好,那你家乡的方言就会翻译的比他好?你倒是翻译给我看看!
最后,你还看得懂“碧咸”说明就是中文,香港人也是中国人,你身为一个中国人,在这里辱骂一个辛辛苦苦的中国人所翻译出来的中文,只因为你看不惯他的叫法,你觉得好意思吗?
请您深思!!!!



这没你什么事!
我看不惯的只有名字的翻译,怎么了?
难道粤语的翻译不片面么?除了懂粤语的谁能看懂?现在全中国都在推广普通话!报纸书刊各种媒体难道没有责任和义务去推广?
粤语说白就是一个方言,难道就因为粤港澳地区比较特殊,他的方言就比普通话还能让大众理解?
除了香港翻译是戴志伟,全中国其他地方包括台湾都没这么翻译的吧!台湾很多人说闽南话,为什么人家就没按闽南话发音翻译名字!
还有英语姓名不音译你还想意译??
翻译出个白(White)先生,黑(black)先生啥的给大家看?
你的境界高,你给大家讲讲该怎么翻译才能让大众都看懂??
翻译出来是让大家看的,你TM倒是了解了内容以后有了自我对人物的命名,关键你的自我理解的命名能让大众看懂么?
翻译的同时至少也要尊重一下原著吧!
至少英语“Beckham”的正确发音和意译都跟“碧咸”没有直接关系吧!

你说名字只是个代号?你爹妈给你起名叫“二百五”,可是别人非要叫你“王八蛋”,你愿意么??


[+4] [-11] [回复]

ManInTheBox   2009/11/21 03:16:21  46楼   举报

引用(introduction @ 2009-07-31, 10:43 AM) *
引用(ManInTheBox @ 2009-06-17, 01:18 PM) *
引用(introduction @ 2009-06-17, 11:17 AM) *
引用(ManInTheBox @ 2008-12-19, 10:46 PM) *
部分楼层已被隐藏,点击展开全部


如果你懂粤语的话你会发觉贝克汉姆这样的翻译才是脑子有病,但如果你真的懂粤语而且还说出这那一番话的,那么你的脑子才是有病



还有 如果你上过学 学过英语的的话! 你就知道为什么不是碧咸而是贝克汉姆了!这跟粤语发音根本没关系,英语就是贝克汉姆!难道说粤语的人 念英文 Beckham 都念 碧咸?


你说得出这番我也明白你的水平到哪了,和你讨论确实有点难为你。所以我最后给你几个建议就不说了。
1.去找你的英语老师给你解释清楚翻译里的音译是怎么回事,找你小学的英语老师就行了。
2.如果确实身边没有会粤语的朋友,可以找本粤语字典来翻翻,然后用粤语发音来念一下“碧咸”二字,再念一下英语发音的”Beckham“和普通话发音的”贝克汉姆“
3.你个人理解能力的问题本想给建议,但又怕你误会我歧视你,所以只好尽我所能简单地把我之前的话解释一次给你听,我之前的意思是粤语发音的“碧咸”,比普通话发音的“贝克汉姆“,更接近于英语发音的”Beckham“,而并没有包括粤语比普通话好的意思在里面,也没有包含让全国百姓都得学粤语的意思在里面;但却含有:其实普通话翻译里可以有比”贝克汉姆“更好更接近”Beckham“的音译,而不必别扭地,一板一眼地用”贝克汉姆“来音译。
PS.打这番话碰巧我隔壁的一个在读六年级的小孩,来找我借U盘,我就让他帮我检查一遍,他能看懂。如果你还是不能看懂的话,我只能说:兄弟,我对不起你了,我真的尽力了!!!





1.具体的话看楼上
2.可能是我孤陋寡闻,我没听说过哪个学校教英语,音译是按粤语发音来翻译的!
3.你说普通话翻译里可以有比”贝克汉姆“更好更接近”Beckham“的音译,而不必别扭地,一板一眼地用”贝克汉姆“来音译!
看你滔滔不绝的说了那么多,水平这么高 ,那你给大家一个不是"贝克汉姆"的普通话翻译呗!

PS:给你回复的时候,你妈正好在我腿上坐着,抽着事后烟的我就让她看了一看,你妈说你这个智商的DER孩应该能看懂了!我就发了!
看不懂就问你妈!


[+3] [-11] [回复]

高树一飞   2009/11/21 08:58:13  47楼   举报

人家爱叫什么叫什么呗,也没什么对错啊,毕竟是外来语,每个地方翻译起来难免不同,不过说句实话港话听起来更形象直接一些,Beckham如果硬要按中文来发音是"碧寒"这样更好的啊,不信可以自己听一下金山的发音


[+1] [-1] [回复]

sand_plus   2009/12/23 14:43:17  48楼   举报

引用(ManInTheBox @ 2009-11-21, 02:47 AM) *
引用(realclover @ 2009-07-27, 08:03 PM) *
引用(ManInTheBox @ 2009-06-17, 01:18 PM) *
引用(introduction @ 2009-06-17, 11:17 AM) *
部分楼层已被隐藏,点击展开全部



还有 如果你上过学 学过英语的的话! 你就知道为什么不是碧咸而是贝克汉姆了!这跟粤语发音根本没关系,英语就是贝克汉姆!难道说粤语的人 念英文 Beckham 都念 碧咸?


翻译的最高境界不是音译,而是对内容了解后的自我对于人物的命名,外国人Beckham就叫Beckham,他们只知道“贝克汉姆”是中文,更本不知道“贝克汉姆”是什么意思,那是因为Beckham是他们的语言,“贝克汉姆”是我们国家的语言!不管是“碧咸”还是“贝克汉姆”,都是中文,根本是无所谓的,只要记住人就行了,名字本身就是代号!
至于你喜不喜欢是你的事,根本们必要去辱骂别人,别人辛苦翻译,你在旁边说风凉话,评价可以,辱骂别人是很不尊重人的行为,这是其一.
其二,每个地方都有自己的方言,每个地方对自己方言都有不同的理解,就因为方言不和你的意,辱骂别人的翻译不好,那你家乡的方言就会翻译的比他好?你倒是翻译给我看看!
最后,你还看得懂“碧咸”说明就是中文,香港人也是中国人,你身为一个中国人,在这里辱骂一个辛辛苦苦的中国人所翻译出来的中文,只因为你看不惯他的叫法,你觉得好意思吗?
请您深思!!!!



这没你什么事!
我看不惯的只有名字的翻译,怎么了?
难道粤语的翻译不片面么?除了懂粤语的谁能看懂?现在全中国都在推广普通话!报纸书刊各种媒体难道没有责任和义务去推广?
粤语说白就是一个方言,难道就因为粤港澳地区比较特殊,他的方言就比普通话还能让大众理解?
除了香港翻译是戴志伟,全中国其他地方包括台湾都没这么翻译的吧!台湾很多人说闽南话,为什么人家就没按闽南话发音翻译名字!
还有英语姓名不音译你还想意译??
翻译出个白(White)先生,黑(black)先生啥的给大家看?
你的境界高,你给大家讲讲该怎么翻译才能让大众都看懂??
翻译出来是让大家看的,你TM倒是了解了内容以后有了自我对人物的命名,关键你的自我理解的命名能让大众看懂么?
翻译的同时至少也要尊重一下原著吧!
至少英语“Beckham”的正确发音和意译都跟“碧咸”没有直接关系吧!

你说名字只是个代号?你爹妈给你起名叫“二百五”,可是别人非要叫你“王八蛋”,你愿意么??

粤语发音的“碧咸”跟英文发音的beckham几乎完全一致,从音译方面来说比“贝克汉姆”更准确。
粤语是个地方语言,推广普通话不是要消灭方言,语言和文化的多样性是你这种人所无法理解的,何况包括粤语在内的很多方言和古汉语的血缘比普通话和古汉语的血缘近得多。
你就适合被我党直接把思想统一了,管吃管住,啥都别想。


[+6] [-1] [回复]

ManInTheBox   2009/12/29 01:18:19  49楼   举报

引用(sand_plus @ 2009-12-23, 02:43 PM) *
引用(ManInTheBox @ 2009-11-21, 02:47 AM) *
引用(realclover @ 2009-07-27, 08:03 PM) *
引用(ManInTheBox @ 2009-06-17, 01:18 PM) *
部分楼层已被隐藏,点击展开全部


翻译的最高境界不是音译,而是对内容了解后的自我对于人物的命名,外国人Beckham就叫Beckham,他们只知道“贝克汉姆”是中文,更本不知道“贝克汉姆”是什么意思,那是因为Beckham是他们的语言,“贝克汉姆”是我们国家的语言!不管是“碧咸”还是“贝克汉姆”,都是中文,根本是无所谓的,只要记住人就行了,名字本身就是代号!
至于你喜不喜欢是你的事,根本们必要去辱骂别人,别人辛苦翻译,你在旁边说风凉话,评价可以,辱骂别人是很不尊重人的行为,这是其一.
其二,每个地方都有自己的方言,每个地方对自己方言都有不同的理解,就因为方言不和你的意,辱骂别人的翻译不好,那你家乡的方言就会翻译的比他好?你倒是翻译给我看看!
最后,你还看得懂“碧咸”说明就是中文,香港人也是中国人,你身为一个中国人,在这里辱骂一个辛辛苦苦的中国人所翻译出来的中文,只因为你看不惯他的叫法,你觉得好意思吗?
请您深思!!!!



这没你什么事!
我看不惯的只有名字的翻译,怎么了?
难道粤语的翻译不片面么?除了懂粤语的谁能看懂?现在全中国都在推广普通话!报纸书刊各种媒体难道没有责任和义务去推广?
粤语说白就是一个方言,难道就因为粤港澳地区比较特殊,他的方言就比普通话还能让大众理解?
除了香港翻译是戴志伟,全中国其他地方包括台湾都没这么翻译的吧!台湾很多人说闽南话,为什么人家就没按闽南话发音翻译名字!
还有英语姓名不音译你还想意译??
翻译出个白(White)先生,黑(black)先生啥的给大家看?
你的境界高,你给大家讲讲该怎么翻译才能让大众都看懂??
翻译出来是让大家看的,你TM倒是了解了内容以后有了自我对人物的命名,关键你的自我理解的命名能让大众看懂么?
翻译的同时至少也要尊重一下原著吧!
至少英语“Beckham”的正确发音和意译都跟“碧咸”没有直接关系吧!

你说名字只是个代号?你爹妈给你起名叫“二百五”,可是别人非要叫你“王八蛋”,你愿意么??

粤语发音的“碧咸”跟英文发音的beckham几乎完全一致,从音译方面来说比“贝克汉姆”更准确。
粤语是个地方语言,推广普通话不是要消灭方言,语言和文化的多样性是你这种人所无法理解的,何况包括粤语在内的很多方言和古汉语的血缘比普通话和古汉语的血缘近得多。
你就适合被我党直接把思想统一了,管吃管住,啥都别想。


你可以造反 没人拦你 该干嘛干嘛去!


[+3] [-3] [回复]

ManInTheBox   2009/12/29 01:23:46  50楼   举报

引用(sand_plus @ 2009-12-23, 02:43 PM) *
引用(ManInTheBox @ 2009-11-21, 02:47 AM) *
引用(realclover @ 2009-07-27, 08:03 PM) *
引用(ManInTheBox @ 2009-06-17, 01:18 PM) *
部分楼层已被隐藏,点击展开全部


翻译的最高境界不是音译,而是对内容了解后的自我对于人物的命名,外国人Beckham就叫Beckham,他们只知道“贝克汉姆”是中文,更本不知道“贝克汉姆”是什么意思,那是因为Beckham是他们的语言,“贝克汉姆”是我们国家的语言!不管是“碧咸”还是“贝克汉姆”,都是中文,根本是无所谓的,只要记住人就行了,名字本身就是代号!
至于你喜不喜欢是你的事,根本们必要去辱骂别人,别人辛苦翻译,你在旁边说风凉话,评价可以,辱骂别人是很不尊重人的行为,这是其一.
其二,每个地方都有自己的方言,每个地方对自己方言都有不同的理解,就因为方言不和你的意,辱骂别人的翻译不好,那你家乡的方言就会翻译的比他好?你倒是翻译给我看看!
最后,你还看得懂“碧咸”说明就是中文,香港人也是中国人,你身为一个中国人,在这里辱骂一个辛辛苦苦的中国人所翻译出来的中文,只因为你看不惯他的叫法,你觉得好意思吗?
请您深思!!!!



这没你什么事!
我看不惯的只有名字的翻译,怎么了?
难道粤语的翻译不片面么?除了懂粤语的谁能看懂?现在全中国都在推广普通话!报纸书刊各种媒体难道没有责任和义务去推广?
粤语说白就是一个方言,难道就因为粤港澳地区比较特殊,他的方言就比普通话还能让大众理解?
除了香港翻译是戴志伟,全中国其他地方包括台湾都没这么翻译的吧!台湾很多人说闽南话,为什么人家就没按闽南话发音翻译名字!
还有英语姓名不音译你还想意译??
翻译出个白(White)先生,黑(black)先生啥的给大家看?
你的境界高,你给大家讲讲该怎么翻译才能让大众都看懂??
翻译出来是让大家看的,你TM倒是了解了内容以后有了自我对人物的命名,关键你的自我理解的命名能让大众看懂么?
翻译的同时至少也要尊重一下原著吧!
至少英语“Beckham”的正确发音和意译都跟“碧咸”没有直接关系吧!

你说名字只是个代号?你爹妈给你起名叫“二百五”,可是别人非要叫你“王八蛋”,你愿意么??

粤语发音的“碧咸”跟英文发音的beckham几乎完全一致,从音译方面来说比“贝克汉姆”更准确。
粤语是个地方语言,推广普通话不是要消灭方言,语言和文化的多样性是你这种人所无法理解的,何况包括粤语在内的很多方言和古汉语的血缘比普通话和古汉语的血缘近得多。
你就适合被我党直接把思想统一了,管吃管住,啥都别想。



再说最后一遍,翻译是让大家更好的欣赏原著!你连人物的名字都给原著改了,看的还有什么意思,日本人有叫戴志伟的?这本身就是对作品的侮辱!

你这种菜B也就只会在论坛冒充个愤青,真让你早饭你敢么?


[+3] [-1] [回复]


    小贴士:
  1. 类似“顶”、“沙发”之类没有营养的文字,对勤劳贡献的楼主来说是令人沮丧的反馈信息。
  2. 提问之前请再仔细看一遍楼主的说明,或许是您遗漏了。
  3. 勿催片。请相信驴友们对分享是富有激情的,如果确有更新版本,您一定能搜索到。
  4. 请勿到处挖坑绊人、招贴广告。既占空间让人厌烦,又没人会搭理,于人于己都无利。
  5. 如果您发现自己的评论不见了,请参考以上4条。

(?) [公告]评论中可以贴在线视频了!(预告片、MV等)