v

您的位置:VeryCD音乐欧美音乐

音乐资源事务区


Alphaville -《forever young》[MP3!]

  • 状态: 精华资源
  • 摘要:
    发行时间1984年
    地区德国
    语言英语
  • 时间: 2006/06/06 01:17:56 发布 | 2006/06/06 01:17:56 更新
  • 分类: 音乐  欧美音乐 

littlefish7

精华资源: 1

全部资源: 1

相关: 分享到新浪微博   转播到腾讯微博   分享到开心网   分享到人人   分享到QQ空间   订阅本资源RSS更新   美味书签  subtitle
该内容尚未提供权利证明,无法提供下载。
专辑中文名forever young
歌手Alphaville
资源格式MP3
发行时间1984年
地区德国
语言英语
简介

IPB Image


专辑介绍:

不知从何时起,地球人忽然意识到,“翻唱”竟然成了一种时尚。谈到因翻唱经典而“风靡”全球,总免不了会提到“We will rock you”——2003年,法国知名矿泉水品牌evian(“伊云”,Evian拉丁文本意就是“水”)耗资三百万欧元在法、德、英展开声势浩大的广告电视活动,广告主题曲别出心裁,拉几个小学生演唱the Queen(皇后合唱团)经典“We will rock you”。

不想,单曲一经推出竟然一炮走红,充满天真稚嫩的童音随即风靡整个法国,并横扫德、英、美歌曲排行。法国环球唱片公司因此企划发行了一张由童声翻唱的摇滚合辑,歌曲“Forever young”正是该专辑中的首选曲目之一。

既然是翻唱曲目,在介绍中,当然得给原创留下一席之地——Alphaville(阿尔发村合唱团),一支因电子合成乐而风靡于上个世纪80年代的电子音乐组合。乐队的得名来自于一部由法国电影导演Jean Luc Godard(让·吕克·戈达尔)执导的影片“Alphaville”(《阿尔伐城》),该片1965年获柏城影展“金熊奖”。

阿尔发村合唱团于1982 年成立于西德,除了怦然动感的节拍,其以电子合成乐而营造出的梦幻、伤感以及华丽的艺术气质曾另一代人迷恋不已。首张专辑“Forever young”发行于1984年,专辑中颇受好评的经典曲目如:专辑同名主打歌曲“Forever young”,代表该乐队动感节奏风格的“Big in Japan”,以及充满怀旧色调的“Summer in Berlin”。

1. in style:so as to cause admiration by being fashionable and spending a lot of money,由英文释义,我们可看出in style有两层涵义:“赶时髦、讲气派”,请看下面两个例句:
** This year, short skirts are in style. 今年,短裙很流行。
** He is living in style. 他一向生活奢华。

在歌中,dance in style可以理解为“舞步时尚或流行”。

2. Hoping for the best, but expecting the worst :其实这句话我们一点都不陌生,汉语中常说,“抱最大的希望,做最坏的打算”,其相应的英文表达就是:We'd better hope for the best, but expect the worst.

红色线条即是柏林墙位置,两德统一后被拆除
3. Are you going to drop the bomb or not :这句牵涉到一点历史背景,这首歌的原唱是Alphaville(阿尔发村合唱团),乐队于1982年成立于西柏林,单曲“Forever young”发行于1984年。

源于冷战,刻上鲜明时代印记的柏林墙建立于1961年,一堵墙,不仅隔开了资本主义和社会主义,还使很多柏林家庭分裂成两半。这种状况直至持续到1990年,伴随着东西德的统一,柏林墙才不复存在。但在这之前的几十年,有关柏林墙以及东德西德之间的故事却充满着“相互的敌对、相互的猜疑以及相互的思念”,无论是墙的东边还是墙的西边,人们从不怀疑战争随时爆发的可能。所以这句“are you going to drop the bomb or not”体现了当时的时代特点——缺乏安全感的德国人多么渴望和平和统一。

4. never say never :这是一句习惯用语,其英文释义是nothing is impossible, anything can happen(没有不可能的),请看例句:
Mary said Tom would never call her again, but I told her, "Never say never." 玛丽说,汤姆再也不会给她打电话了,但我告诉她,“这是不可能的事儿”。

其实,汉语中我们常常挂在口边的“有志者事竟成”,其内蕴的真谛就是“Never say never”。

在歌中,依据歌词意境——个体的生杀大权掌握在上帝手中,或存在于冥冥中的未知——Never say never可以理解为“(我们虽无力违抗天意),却决不愿放弃个体的努力来顺从天意。”

5. swinging out of the blue :原意指from an unexpected or unforeseen source(出乎意料的、没有想到或没有预测到的”,如:criticism that came out of the blue(突如其来的批评)。

在歌中,out of the blue用来形容“远方不可知的梦”,理解时可与席慕蓉《初相遇》中那句美丽的诗行相联系——“美丽的梦和美丽的诗一样,都是可遇不可求的,常常在最没能料到的时刻里出现……”,所以,dreams swinging out of the blue可以翻译为“未知的梦在远方召唤”,译文里为了上下句对应,省掉了“未知”。



专辑曲目

01.A Victory Of Love
02.Summer in Berlin
03.Big in Japan
04.To Germany With Love
05.Fallen Angel
06.Forever Young
07.In the Mood
08.Sounds Like A Melody
09.Lies
10.The Jet Set


本专辑已加入mp3共享计划

正在读取……

这里是其它用户补充的资源(我也要补充):

暂无补充资源
正在加载,请稍等...

点击查看所有11网友评论

 

(?) [公告]留口水、评论相关规则 | [活动]每日签到 轻松领取电驴经验

    小贴士:
  1. 类似“顶”、“沙发”之类没有营养的文字,对勤劳贡献的楼主来说是令人沮丧的反馈信息。
  2. 提问之前请再仔细看一遍楼主的说明,或许是您遗漏了。
  3. 勿催片。请相信驴友们对分享是富有激情的,如果确有更新版本,您一定能搜索到。
  4. 请勿到处挖坑绊人、招贴广告。既占空间让人厌烦,又没人会搭理,于人于己都无利。
  5. 如果您发现自己的评论不见了,请参考以上4条。