用户名: 密码:      免费注册 | 忘记密码?

VeryCD / 社区 / 字幕管理小组

资源管理小组

热门回复

星球大战  2009/03/21 13:26:37
义务劳动而已。
auto_guard  2009/04/25 06:08:01
同意楼上的说法,但我还有补充的是字幕组的亲们都是在做自己喜欢的事或者是做锻炼自己 的日语翻译能力和制作能力或许他们有可能以后会从事动画制作和翻译工作吧,这是我的想法,并不代表他们的想法。遇有雷同 实属巧合

主题: 一个小问题。。字幕组的收入。?

相关分类: 字幕组
« 上一页 1 2

buttercupyuki (楼主) 2009/03/21 10:26:58 顶楼 举报

字幕组。。这是想一个公司一样的组织么。? 还是一个个人的小组。。??这对我来说一直是个谜一样的事物。。。。。 他们如果是个公司型的话。。他们哪来的 收入/资金。。超奇怪的。。我怎么想都想不出。。。。

分享到开心网  分享到校内  收藏到QQ书签  订阅本主題RSS更新  美味书签

星球大战 2009/03/21 13:26:37 2楼 举报

义务劳动而已。


[+18] [0] [回复]

丁丁CN 2009/03/21 14:24:44 3楼 举报

点击率就是收入,笨蛋


[+2] [-3] [回复]

messiahxu 2009/04/03 21:43:24 4楼 举报

从来都是义务劳动的


[+1] [0] [回复]

024cs 2009/04/04 17:06:47 5楼 举报

就是白干的意思,白痴


[0] [-1] [回复]

黎明守望者 2009/04/06 05:11:34 6楼 举报

义务


[0] [0] [回复]

buttercupyuki (楼主) 2009/04/06 09:15:41 7楼 举报

是哦。。。囧。。。制作字幕的工作应该是很费时间 人力 和 技术的 可是却完全没有工资。。就算是义务 做了几年人加也是会想要回报的啊。


[+2] [0] [回复]

superthao 2009/04/06 09:16:45 8楼 举报

字幕组的是不是英语都牛逼?


[0] [0] [回复]

buttercupyuki (楼主) 2009/04/06 09:24:49 9楼 举报

英语??这是动漫。。。日语吧。。。不过。。好像语言能力都应该很强的。。


[0] [0] [回复]

燒紙人 2009/04/06 09:28:49 10楼 举报

我之前也有和你一樣的疑惑呢~~~


[0] [0] [回复]

huzhihai683 2009/04/06 09:30:01 11楼 举报

字幕组除了翻译还有很多别的工作,比如破解、时间、压制等,不过翻译更重要一点,一个人要是能翻译就一个人可以完成一次汉化,不过时间长一点就是。


[0] [-1] [回复]

buttercupyuki (楼主) 2009/04/06 16:46:10 12楼 举报

对嘛。。。这么累人的工作。。。谁做久了不会想要点工资嘛~~!!


[0] [0] [回复]

mrlyd 2009/04/07 18:34:57 13楼 举报

不管如何都要顶一下


[0] [0] [回复]

恋恋秋罗 2009/04/10 14:36:54 14楼 举报

字幕组的工作是义务劳动...........比如猪猪


[0] [0] [回复]

j_yong 2009/04/10 15:08:46 15楼 举报

……………………以前见过某不良字幕组在RMVB内嵌字幕的开场和结束显示全屏图片广告……至于是哪个字幕组就不说了,这个应该也是种收入吧


[+2] [0] [回复]

春原茅菜 2009/04/10 15:11:57 16楼 举报

收入…这是大众对字幕组的误解
其实绝大部分都是义务工作


[+1] [0] [回复]

1977boy 2009/04/10 15:22:47 17楼 举报

LZ,你好!我强烈的想请教一下如何变化字幕的字体?我现在使用暴风影音,在看过大量电影后,个人非常喜欢具有立体感(我不太知道其标准术语类型)的字幕(SILU的变形金刚字幕类型),也曾经将其他字幕复制在ASS下面再编辑,好辛苦哦!所以想请教变化字幕的字体的方法。谢谢!


[0] [0] [回复]

wbsxy 2009/04/10 15:29:19 18楼 举报

一般都是没有收入的吧?哎~向他们致敬!


[+1] [0] [回复]

buttercupyuki (楼主) | 回回回回回~~~... 2009/04/11 08:57:52 19楼 举报

引用(1977boy @ 2009-04-10, 03:22 PM) *
LZ,你好!我强烈的想请教一下如何变化字幕的字体?我现在使用暴风影音,在看过大量电影后,个人非常喜欢具有立体感(我不太知道其标准术语类型)的字幕(SILU的变形金刚字幕类型),也曾经将其他字幕复制在ASS下面再编辑,好辛苦哦!所以想请教变化字幕的字体的方法。谢谢!


这个。。。本人现在也是在研究 要过短时间了。。再去找高人吧。。本人不属于字幕组的。。基本上没出去过。。。


[0] [0] [回复]

woshinansheng 2009/04/11 10:30:35 20楼 举报

点击率就是收入,笨蛋


[+1] [-3] [回复]

woshinansheng 2009/04/11 10:30:54 21楼 举报

一般都是没有收入的吧?哎~向他们致敬!


[+3] [0] [回复]

landy80 2009/04/11 12:40:33 22楼 举报

向所有的这些义务工作人员致以最崇高的敬意,非常感谢!!!!


[+2] [0] [回复]

david4048 2009/04/11 12:59:48 23楼 举报

请问应聘字幕组 要什么条件


[0] [0] [回复]

buttercupyuki (楼主) 2009/04/12 09:44:43 24楼 举报

诶。。。回几个语言。。。有广大丰富的 知道 全方面 然后要回做字幕。。


[0] [0] [回复]

在水两方 2009/04/13 18:30:36 25楼 举报

要顶啊!找到更多方便大家的资源!


[+1] [0] [回复]

砂塵 2009/04/18 20:24:48 26楼 举报

向伟大的字幕组致敬~


[+2] [0] [回复]

0z1x1c 2009/04/19 14:59:05 27楼 举报

字幕组做字幕通常都是出于自已对作品的喜爱,同时字幕组内部可以分享到很多最新和稀有的资源,发布作品是希望能与广大同好分享这份快乐和希望自己的劳动被大家所认同


[+1] [0] [回复]

古武圣皇 2009/04/24 11:51:20 28楼 举报

翻译更重要一点........


[+1] [0] [回复]

越单纯越幸福1 2009/04/24 22:36:01 29楼 举报

恩对……做时间轴比较简单,


[0] [0] [回复]

auto_guard 2009/04/25 06:08:01 30楼 举报

引用(0z1x1c @ 2009-04-19, 02:59 PM) *
字幕组做字幕通常都是出于自已对作品的喜爱,同时字幕组内部可以分享到很多最新和稀有的资源,发布作品是希望能与广大同好分享这份快乐和希望自己的劳动被大家所认同


同意楼上的说法,但我还有补充的是字幕组的亲们都是在做自己喜欢的事或者是做锻炼自己
的日语翻译能力和制作能力或许他们有可能以后会从事动画制作和翻译工作吧,这是我的想法,并不代表他们的想法。遇有雷同 实属巧合


[+12] [0] [回复]

« 上一页 1 2


返回组首页


您可能需要登录以后才能回复!

关于我们 | 诚聘英才 | 著作权声明 | 合作信息 | 广告事务 | 天地英雄 | 盛世三国 | 神仙道 | 反馈意见
网络文化经营许可证 文网文[2010]150号 | 增值电信业务经营许可证 沪B2-20100067 | 广播电视节目制作经营许可证 (沪)字第416号
沪ICP备05001009号 | 信息网络传播视听节目许可证 0911625号
©2003 - VeryCD.com Some Rights Reserved. 上海隐志网络科技有限公司