一 翻译要求:
1禁止同时加入两个同类型字幕组,不得把本字幕组的作品以他人的名义外传
2要有耐心,责任心,在相对宽松的时间限制内,尽量按时完成任务
3禁止乱入或擅自加入譯文外的其他信息
4翻译对应视频自行阅览校对一遍,以保证翻译质量(不可过度依赖校对和润色)
5翻译存在问题的地方,另附文件标出行数交给校对或负责组长,不可随意空缺
6陌生的单词或俚语 一定要查字典或者网上搜索,禁止望文生义
7翻译是一门艺术,需要在不断的学习、对比和回顾中进步
二 翻译格式:
上中下英
例文如下
5
00:00:12,748 --> 00:00:14,255
一个糟老头
And just like an old man
6
00:00:14,285 --> 00:00:16,158
爱流口水 闻起来臭烘烘
he leaks fluid, smells stale,
7
00:00:16,188 --> 00:00:17,801
走路的时候还放屁
makes weird noises out the back.
三 符号格式:
除破折号、引号、冒号、书名号外,其他符号一概禁止
除破折号在中文输入法情况下输入外(显示为—— 禁止使用--) 其他符号一概在英文输入法状态下输入
中文字幕不允许顿号,逗号,句号,感叹号,问号等的出现,顿号用一个空格,逗号用两个空格代替,句号问号感叹号等直接去掉。
注意:中文字幕尽量不要使用标点,请通过调整从句语序减少逗号等符号的使用
四 翻译原则:
1准确,符合语境
2意译,言简意赅
3注意调整语序
4语言尽量优美,书面语为主,口语仅为点缀
5若句子实在太长无法缩减,请自行拆分时间轴
五 其他:
1. hey, hi, ah… 打招呼时不翻译,除非具有某种含义
(英文很长很罗嗦 简洁最好,不必逐字翻译,意译准确并符合语境即可 )
2.称呼可适当口语化
例1 Mr.Zhang可根据语境翻为 老张 小张 (比译为张先生更自然)
例2 grandpa 可根据语境翻译为少数民族口语称谓,如阿爹,阿伯,大爷,老爹等
3.诸如 look,well,so,listen 这样的词
这类词请根据上下文确定是否需要翻译
有时候翻译出来反而有种不伦不类的感觉,不影响剧情的就可以省略
与剧情有关的语气词(如:表示肯定意义的“嗯”之类)则勿省略
4.英文字幕中出现的说明词请直接删除,比如[敲门声] [心跳加速] [汽车引擎声]
这些是给有听力障碍的人看的,我们做字幕直接删除掉这些。
如果一个时间轴只有这个说明词就直接把整个时间删除。
5.语序-英文主从句的关系 可以按中文的习惯,把从句提前;
也可以一句变两句,把从句变成一个单句或者修饰词来处理。
6.别忘了人名处理的时候一概保留英文状态,最后会统一处理的,每名翻译负责记录自己段落出现的专用名词就行。
































