首页 | 乐园 | 淘宝店 | 社区 | 电驴 | 网页游戏 | 网址大全

VeryCD / 社区 / VCTT

资源管理小组

相关主题

主题: 翻譯注意事項(6月20更新版) 要求所有翻译详阅

相关分类:

居雨丸 (组长) 2008/06/02 02:45:48 顶楼 举报

一 翻译要求:

1禁止同时加入两个同类型字幕组,不得把本字幕组的作品以他人的名义外传

2要有耐心,责任心,在相对宽松的时间限制内,尽量按时完成任务

3禁止乱入或擅自加入譯文外的其他信息

4翻译对应视频自行阅览校对一遍,以保证翻译质量(不可过度依赖校对和润色)

5翻译存在问题的地方,另附文件标出行数交给校对或负责组长,不可随意空缺

6陌生的单词或俚语 一定要查字典或者网上搜索,禁止望文生义

7翻译是一门艺术,需要在不断的学习、对比和回顾中进步



二 翻译格式:

上中下英

例文如下

5
00:00:12,748 --> 00:00:14,255
一个糟老头
And just like an old man

6
00:00:14,285 --> 00:00:16,158
爱流口水 闻起来臭烘烘
he leaks fluid, smells stale,

7
00:00:16,188 --> 00:00:17,801
走路的时候还放屁
makes weird noises out the back.



三 符号格式:

除破折号、引号、冒号、书名号外,其他符号一概禁止

除破折号在中文输入法情况下输入外(显示为—— 禁止使用--) 其他符号一概在英文输入法状态下输入

中文字幕不允许顿号,逗号,句号,感叹号,问号等的出现,顿号用一个空格,逗号用两个空格代替,句号问号感叹号等直接去掉。

注意:中文字幕尽量不要使用标点,请通过调整从句语序减少逗号等符号的使用



四 翻译原则:

1准确,符合语境

2意译,言简意赅

3注意调整语序

4语言尽量优美,书面语为主,口语仅为点缀

5若句子实在太长无法缩减,请自行拆分时间轴



五 其他:

1. hey, hi, ah… 打招呼时不翻译,除非具有某种含义

(英文很长很罗嗦 简洁最好,不必逐字翻译,意译准确并符合语境即可 )


2.称呼可适当口语化

例1 Mr.Zhang可根据语境翻为 老张 小张 (比译为张先生更自然)

例2 grandpa 可根据语境翻译为少数民族口语称谓,如阿爹,阿伯,大爷,老爹等


3.诸如 look,well,so,listen 这样的词

这类词请根据上下文确定是否需要翻译

有时候翻译出来反而有种不伦不类的感觉,不影响剧情的就可以省略

与剧情有关的语气词(如:表示肯定意义的“嗯”之类)则勿省略


4.英文字幕中出现的说明词请直接删除,比如[敲门声] [心跳加速] [汽车引擎声]

这些是给有听力障碍的人看的,我们做字幕直接删除掉这些。

如果一个时间轴只有这个说明词就直接把整个时间删除。


5.语序-英文主从句的关系 可以按中文的习惯,把从句提前;

也可以一句变两句,把从句变成一个单句或者修饰词来处理。


6.别忘了人名处理的时候一概保留英文状态,最后会统一处理的,每名翻译负责记录自己段落出现的专用名词就行。

分享到开心网  分享到校内  收藏到QQ书签    订阅本主題RSS更新  美味书签

2008/06/22 04:05:37居雨丸 最后编辑 | 查看全部

依稀流苏 2008/06/02 10:30:59 2楼 举报

yes sir


[0] [0] [回复]

austin11014 2008/06/03 00:38:54 3楼 举报

老大,俺会记住的~~(回音ing...)....


[0] [0] [回复]

xiaotong201200 2008/06/04 20:57:15 4楼 举报

记住了


[0] [0] [回复]

clydefat 2008/06/22 22:55:03 5楼 举报

记住啦~~~因为第一次翻,有不足的地方我下次会改进的~~翻译很有乐趣!


[0] [0] [回复]


返回组首页

快速回复

(?) 附件上传

关于我们 | 诚聘英才 | 著作权声明 | 合作信息 | 广告事务
沪ICP备05001009号
©2003 - 2009 VeryCD.com Some Rights Reserved.