首页 | 乐园 | 淘宝店 | 社区 | 电驴 | 网页游戏 | 网址大全

VeryCD / 社区 / VCTT / 精华

资源管理小组

相关主题

主题: VCTT翻译组字幕贴 ------Wild China 1-6双语字幕 (完结)针对下载不了的人更新了网盘下载方式

相关分类:
1 2 3 4 5 下一页 »

居雨丸 (组长) 2008/06/23 21:48:47 121楼 举报

115楼看113楼
关于纯中文字幕不再复述


[0] [0] [回复]

xslidian 2008/06/24 00:06:16 122楼 举报

烦请字幕组翻译前转下ISO的码
最后一集的Père David's Deer似乎看不清就直接讲现名了……我可是很喜欢麋鹿的

ps 盐城那块校对得不错 我原以为要像片尾字幕那样丢掉个g呢


[0] [0] [回复]

plstellme | 美丽中国第六辑修订... 2008/06/24 23:04:17 123楼 举报

电驴资源

我对第六辑进行了修订,欢迎鉴赏。


[0] [0] [回复]

KOKO7873 2008/06/25 05:28:29 124楼 举报

感谢翻译小组的贡献

第一集 动物名词问题

金腰燕 red-rumped swallow
大足鼠耳蝠 Rickett's mouse-eared bat
斑鳖 Swinhoe's turtle
尖吻蝮(五步蛇,百步蛇) Chinese Moccasin

第二集 动物名词问题

金丝猴(仰鼻猴) snub-nosed monkey
巨松鼠 black giant squirrel
红瘰疣螈 crocodile newt
扁颅蝠 bamboo bat
绿喉太阳鸟 tiny sunbird
竹鼠 bamboo rat

第三集 动物名词问题

藏马鸡 Tibetan eared pheasant


4-6集吾还未看!


[0] [0] [回复]

居雨丸 (组长) 2008/06/25 16:45:43 125楼 举报

亲所提供的动物名词 很多都有多种译名呢

翻译在选择时也很踟蹰选择哪个好

通常根据具体情况选择译名

当然也可能存在翻译失误之处

这个校对的时候没有检查出 在此致歉

我在VCTT版贴部分发有动物相关资料 可根据英文名查询不同译名及详情

仅为字幕做一补充

PS:
灵长类动物译名参考自 全球绿色资助基金会的 中国灵长类动物贸易报告
http://www.greengrants.org.cn/read.php?id=5
鸟类译名参考自 中国观鸟网
http://www.chinabirdnet.org/BBS/archiver/?tid-135.html
中山大学生物博物馆资料库
http://biomuseum.sysu.edu.cn/BioM/Article....id=40805
鱼类资料参考自 discoverlife
http://www.discoverlife.org
其他源
wiki
百度

大家有兴趣可以去看看~

译名问题因为最近很忙 我也没有把6部好好全部看完

所以其中存在的问题 欢迎大家指正~谢


[0] [0] [回复]

2008/06/25 16:50:11居雨丸 最后编辑 | 查看全部

tongyang 2008/06/26 18:47:17 126楼 举报

第六集从这里开始,字幕与英文语音就对不上了.

00:01:50,270 --> 00:01:53,706
在中国北方的扎龙自然保护区
In northern China's Zhalong Nature Reserve,


[0] [0] [回复]

居雨丸 (组长) 2008/06/26 21:00:37 127楼 举报

這個問題我解釋很多遍了 看MKV版本 朋友請下MKV時間軸版


[0] [0] [回复]

stevens717 2008/06/26 23:10:36 128楼 举报

很烦111楼~~~~~

所谓举手之劳的事情,那就麻烦你了~~~~~~~~~~~~

感谢楼主~~~~~~~~~~~~~~~~~~


[0] [0] [回复]

雨打枯荷 2008/06/27 01:35:13 129楼 举报

很不容易,辛苦了!


[0] [0] [回复]

plstellme | 美丽中国第六集字幕可以如下,欢迎指正... 2008/06/27 21:38:34 130楼 举报

1
00:00:03,710 --> 00:00:07,020
从长城的东端开始,
From the eastern end of the Great Wall,

2
00:00:07,110 --> 00:00:11,900
中国的海岸线有14,500公里长
China's coast spans 14,500 kilometres

3
00:00:11,990 --> 00:00:14,902
和五千多年的历史
and more than 5,000 years of history.

4
00:00:17,670 --> 00:00:23,825
在中国的过去和未来,这里的反差巨大
This is the area which shows the greatest contrast between China's past and its future.

6
00:00:34,990 --> 00:00:40,263
如今中国东部沿海是7亿人的家园
Today China's eastern seaboard is home to 700 million people,

7
00:00:40,910 --> 00:00:44,903
和世界最眼花缭乱的高科技城市
packed into some of the most dazzling hi-tech cities on earth.

8
00:00:48,710 --> 00:00:53,340
然而这些拥挤的海岸线仍然保留了巨大的、重要的、丰富的野生动物。
Yet these crowded shores remain hugely important for a wealth of wildlife.

9
00:00:59,990 --> 00:01:05,269
现在,古老的传统加入了新的期望
Now, as ancient traditions mingle with new aspirations,

10
00:01:05,350 --> 00:01:10,663
在中国拥挤的海岸,是否还有野生动物的空间?
is there any room at all for wildlife on China's crowded shores?

11
00:01:39,350 --> 00:01:42,663
变革大潮
Tides of Change

12
00:01:50,270 --> 00:01:53,706
在中国北方(齐齐哈尔)扎龙自然保护区
In northern China's Zhalong Nature Reserve,

13
00:01:53,790 --> 00:02:01,701
一对丹顶鹤已经在商业化的芦苇床成功孵卵
a pair of red-crowned cranes have staked out their nesting territory in the stubble of a commercially managed reed bed.

15
00:02:04,590 --> 00:02:09,904
数百年来,丹顶鹤在中国作为长寿的象征,备受崇敬
For centuries, cranes have been revered in China as symbols of longevity.

17
00:02:09,990 --> 00:02:13,460
它们的雕像被放在皇帝宝座的旁边
Their statues were placed next to the Emperor's throne.

18
00:02:20,910 --> 00:02:28,784
丹顶鹤有理由庆祝,孵出这只小鹤是艰难中的希望
The cranes have cause to celebrate. This chick is a sign of hope in difficult times.

20
00:02:30,070 --> 00:02:34,143
丹顶鹤是世界上最濒危物种之一
Red-crowned cranes are one of the world's most endangered species.

21
00:02:36,030 --> 00:02:41,749
在过去一个世纪,中国失去了近一半的沿海湿地
Over the last century, China has lost nearly half of its coastal wetlands

23
00:02:41,830 --> 00:02:46,665
而且大多数是用来造福人民,而不是野生动物
and most of what remains is managed for the benefit of people, not wildlife.

24
00:02:49,230 --> 00:02:57,064
从现在起数个月,小鹤一家将向南飞逃离残酷的北方冬季。
A few months from now, this chick and its parents will face a long migration south to escape the harsh northern winter.

27
00:03:02,310 --> 00:03:08,218
它们沿着海滨的迁徙路线已经受到人类活动的巨大影响
Their route will take them along a coast which has been greatly affected by human activity.

29
00:03:10,590 --> 00:03:15,783
随着丹顶鹤南飞,将有数以千计的候鸟加入
Along their journey, the cranes will be joined by many thousands of other migrating birds.

31
00:03:18,830 --> 00:03:26,423
它们横跨渤海湾,沿着黄海、东海海滨南飞
All heading south across the Bohai Gulf and along the shores of the Yellow and East China Seas,

33
00:03:26,510 --> 00:03:32,670
有的甚至飞到南海,寻找过冬场所
some even reaching as far as the South China Sea in search of a safe winter haven.

35
00:03:38,310 --> 00:03:43,543
候鸟的迁徙已经持续了数千年。
The annual bird migration has been going on for thousands of years.

36
00:03:43,630 --> 00:03:47,100
这里是中国东北海滨连云港锦屏山
Here at Mount Jinping on China's northeast coast,

37
00:03:47,190 --> 00:03:51,708
有令人惊讶的证据表明,人类的生活几乎和候鸟一样长
there is surprising evidence that people have lived here almost as long.

39
00:03:59,790 --> 00:04:09,146
七千多年前,少昊部落已经用神奇的符号记录他们的日常生活
Seven thousand years ago, members of the Shao Hao tribe carved magical symbols representing significant elements of their daily lives.

42
00:04:15,310 --> 00:04:23,741
这幅用线索捆的小麦束石刻展示了人类生活景象。这是中国第一个有关种植的记录
The petroglyphs show wheat sheaves connected by lines to human figures, the first known recordings of cultivation in China.

44
00:04:31,830 --> 00:04:35,709
随着对候鸟迁徙的耳濡目染
Familiar with the spectacle of yearly bird migrations,

45
00:04:35,790 --> 00:04:39,988
少昊人把鸟作为他们的图腾
the Shao Hao people chose a symbol of a bird as their totem.

46
00:04:45,110 --> 00:04:48,500
锦屏山在山东半岛附近
Mount Jinping lies near the Shandong peninsula,

47
00:04:48,590 --> 00:04:52,185
那里是候鸟过冬的重要场所
an important wintering site for migrant birds,

48
00:04:52,270 --> 00:04:59,739
时至今日,一些沿海村落对禽鸟仍然特别偏爱
and even today there are still communities along this coastline who retain a special affinity with their local birdlife.

50
00:05:09,190 --> 00:05:16,585
胶东半岛东北的烟墩礁村,以海藻筑屋著名
Yandun Jiao village, on the north-eastern shore of the peninsula, is famous for its traditional seaweed-thatched cottages.

53
00:05:22,670 --> 00:05:33,220
在寒冷的初春早晨,曲家拎着桶和铲子来到阳光普照的海边
On a chilly morning in early spring, Mr and Mrs Qu venture out at first light armed with the traditional seaside accessories of bucket and spade.

56
00:05:43,670 --> 00:05:53,146
曲家来到港口时,“冬季天使”疣鼻天鹅开始觉醒
As the Qus head down into the harbour, a flock of whooper swans, known affectionately here as "winter angels", are waking out in the bay.

60
00:05:59,950 --> 00:06:08,465
曲家和邻居开始在退潮的泥浆中寻找一个个小洞,里面有贝壳和竹蛏
The Qus and their neighbours search for tube holes in the mud at low tide, the sign of cockles and razor shells hidden deep below.

63
00:06:19,310 --> 00:06:27,183
拾贝只是一个受欢迎的消遣,烟墩礁村的主要营生在远海
While gathering shellfish is a popular pastime, the main business of Yandun Jiao happens further out at sea.

65
00:06:35,550 --> 00:06:41,709
曲先生出海时,天鹅也与之同行
As the boats set out, with Mr Qu on board, the swans set a parallel course.

67
00:07:09,470 --> 00:07:12,906
整个海湾是一个庞大的海藻养殖场
The whole of the bay is a gigantic seaweed farm.

68
00:07:14,150 --> 00:07:21,305
人们养殖和清洁浮球链上的海带
The men work all day cleaning and tending the kelp fronds that are grown on ropes linked to a vast armada of buoys.

70
00:07:27,190 --> 00:07:36,867
天鹅吃浮球链上滋生的海藻而不是海带,这样就不会损害渔民的利益
The swans eat native seaweeds growing on the surface ropes rather than the valuable crop of kelp, so they do no harm to the commercial operation.

73
00:07:50,270 --> 00:07:56,789
下午,海上风起, 工人和天鹅回到岸上
In the afternoon, as the wind picks up out at sea, the workers and swans return to shore.

75
00:08:10,030 --> 00:08:19,820
在中国,这种寻求与自然和谐的文化源远流长;而未来,对中国拥挤的海岸线来说,求索之路漫长而艰辛
While the culture of seeking balance with nature goes back a long way in China, it is rare to see such harmonious relationships on China's crowded coast.

78
00:08:30,470 --> 00:08:38,700
傍晚,曲家开始晚餐:贝类、馒头和海藻。
As evening draws on, the Qu family prepare their evening meal of cockles, steamed bread and seaweed.

81
00:08:43,630 --> 00:08:45,905
(KIDS CHATTERING 孩子们的嬉闹声)

82
00:08:46,990 --> 00:08:51,108
孩子们用剩菜饲养天鹅。
Leftovers are given to the village children to feed the swans.

83
00:08:51,190 --> 00:08:57,541
这既为孩子们带来了乐趣,又为天鹅度过寒冷之夜提供了能量
It's fun for the kids and provides an extra energy boost for the birds as they face another cold night.

85
00:09:02,630 --> 00:09:08,228
多代以来,天鹅利用这个港湾作为冬季避难所
The swans have been using this sheltered bay at as a winter refuge for many generations.

87
00:09:12,870 --> 00:09:25,263
只要能坚持尊重大自然的传统,烟墩礁村和冬季天使的和谐关系就将持续下去
As long as the tradition of respect for nature persists, this remarkable association between the Yandun Jiao community and their winter angels looks set to continue.

90
00:09:31,110 --> 00:09:39,905
在天鹅村东北的渤海湾边,一个小岩石岛为候鸟提供了安静的栖息点
Out in the Bohai Gulf, northeast of the swan village, a small rocky island provides a quiet resting spot for migrating birds.

92
00:09:51,390 --> 00:09:55,099
但蛇岛上也有危险
But Shedao Island has hidden dangers.

93
00:09:57,830 --> 00:10:05,899
六千年前,海平面上升,黑眉蝮蛇被困在这里,形成了险恶的生活环境。
Pallas' pit vipers trapped here 6,000 years ago by rising sea levels have evolved a sinister lifestyle.

95
00:10:09,590 --> 00:10:14,183
每年有10个月,岛上几乎没有东西可吃
For 10 months of the year there is nothing substantial to eat on the island,

97
00:10:14,270 --> 00:10:18,627
因此,为了保护能量,爬虫类动物几乎一动不动
so the reptiles conserve their energy by barely moving at all.

98
00:10:22,270 --> 00:10:24,465
(BIRDS CAWING鸟群鸣叫)

99
00:10:24,550 --> 00:10:30,262
阳光照暖了岩石家,蛇不得不作爬进草丛和树木
As the sun warms their rocky home, the snakes climb up into the bushes and trees.

101
00:10:31,510 --> 00:10:33,978
但他们来这里不是为了享受日光浴
But they aren't here to sunbathe.

102
00:10:39,550 --> 00:10:46,907
越来越多的蝮蛇出现,几乎占据禽鸟所有的栖息地
More and more vipers appear until virtually every perch where a bird might land has been booby-trapped.

105
00:10:49,230 --> 00:10:51,505
等着游戏开始
Then the waiting game begins.

106
00:10:54,230 --> 00:11:02,899
蛇的伪装是显而易见的,关键是鸟的反应迅不迅速
The serpents' camouflage is remarkable, but so are the birds' reactions, as this high-speed shot reveals.

109
00:11:12,590 --> 00:11:16,026
鸟只会在岛上停留几个星期
The birds will only stay on the island for a couple of weeks.

110
00:11:16,110 --> 00:11:19,182
但是,蛇要饿几个月
But although the snakes have been starving for months,

111
00:11:19,270 --> 00:11:24,869
为了饱餐一顿,它们得耐心等待、以静制动
their only hope of bagging a meal is to be patientand sit tight.

113
00:11:44,350 --> 00:11:49,302
稍有闪失,蛇只能落得满口禽毛
The slightest miscalculation and the snake is left with a mouthful of feathers.

115
00:11:54,790 --> 00:12:04,059
掉下去的食物只能靠气味来寻找,蝮蛇利用灵敏的岔舌嗅觉空气,靠近猎物
The dropped meal is tracked down mainly by smell,the viper using its forked tongue to taste the air until it is close enough to see its quarry.

118
00:12:07,870 --> 00:12:12,500
最后的挑战是吞下其头部两倍大小的食物
The final challenge is to swallow a meal that's twice the size of its head.

119
00:12:13,270 --> 00:12:21,108
通过错位颌骨和摆正猎物,将鸟嘴摆向后方来吞噬食物
It does so by dislocating its jaws and positioning its prey so the beak is pointing backwards.

121
00:12:28,390 --> 00:12:31,666
对爬虫类来说,再充足的时间也是短暂的
For the reptiles, this time of plenty is all too brief.

122
00:12:31,750 --> 00:12:36,823
几个星期后,候鸟开始迁徙
In a couple of weeks, the migration will be over and the birds will have moved on.

124
00:12:36,910 --> 00:12:40,903
这可能是蛇6个月中最后一餐
This could be the snake's last meal for six months.

125
00:12:44,110 --> 00:12:48,821
这不仅仅是离岛上饥馑的轮回
But it isn't just islands that experience cycles of feast and famine.


127
00:12:48,910 --> 00:12:55,547
大海也有它的季节,滨海的渔民最为清楚
The sea, too, has its seasons, a fact well known to fishing communities along the neighbouring coasts.

129
00:13:02,030 --> 00:13:08,061
在楚旺港,盛大的社戏意味着新的渔季开始
In Chuwang harbour, the start of a new fishing season provides the excuse for a massive party.

131
00:13:12,390 --> 00:13:17,102
对于船主赵先生,这一天既有祭祀又有庆祝
But for boat owner Mr Zhao, it's a day of prayer as well as celebration.

133
00:13:20,070 --> 00:13:30,147
赵祈望祭海保佑他风调雨顺、船员们平平安安
Zhao hopes that by presenting gifts and showing respect to the sea goddess, he can help ensure a prosperous and safe year ahead for him and his crew.

136
00:13:40,990 --> 00:13:45,780
古老的仪式开始了,锣鼓齐鸣,炮声震天,烟花齐放,
Meanwhile, drums, firecrackers and fireworks reflect the ancient belief

137
00:13:45,870 --> 00:13:50,864
吓得海鬼四散,霉运顿消
that loud noises will frighten off dangerous sea devils and bad fortune.

138
00:13:59,190 --> 00:14:04,389
舞台中央开始舞龙
Occupying centre stage is a representation of the sea dragon,

139
00:14:04,470 --> 00:14:07,030
在神话中,龙是水和天气的统治者
mythical ruler of water and weather.

140
00:14:37,590 --> 00:14:39,069
宁静的夜晚
In the calm of the evening,

141
00:14:39,150 --> 00:14:42,347
赵家开始放灯船
Mr Zhao and his family light paper boat lanterns.

142
00:14:48,550 --> 00:14:52,589
一个闪烁的蜡烛代表一个心愿
Each flickering flame carries a wish to the sea goddess,

143
00:14:52,670 --> 00:14:57,186
这一传统,代代相传,绵绵不绝
a tradition passed on from parents to children over countless generations.

144
00:15:13,310 --> 00:15:15,460
在中国拥挤的海滨,渔民得足智多谋
On China's crowded coasts, fishermen need to be extremely resourceful.

146
00:15:19,350 --> 00:15:22,183
拖网是件繁重的工作,
Hauling in the nets is hard work,

147
00:15:22,270 --> 00:15:25,228
到目前为止还没看到鱼
and so far there's not a fish in sight.

148
00:15:29,030 --> 00:15:30,668
只海蜇(水母)
Only jellyfish.

149
00:15:34,950 --> 00:15:40,584
渤海湾内,每年无数的海蜇被环流带到南部
Each year, millions of jellyfish are carried south with the currents in the Bohai Gulf.

151
00:15:41,830 --> 00:15:45,539
背后的生态故事非常复杂
The ecological story behind this event is complex,

152
00:15:45,630 --> 00:15:47,939
但绝不是中国特有的
but by no means unique to China.

153
00:15:49,790 --> 00:15:52,782
海蜇以快速繁殖的浮游生物为食
Jellyfish are fast-breeding plankton feeders.

154
00:15:54,310 --> 00:15:58,542
近年来,人类排污和滥用化肥
In recent years, human sewage and fertilisers from intensive farming

155
00:15:58,630 --> 00:16:01,702
导致渤海湾浮游生物生长加快
have increased plankton blooms in the Gulf,

156
00:16:01,790 --> 00:16:04,065
为海蜇提供了丰富的食物。
providing extra jellyfish food.

157
00:16:05,350 --> 00:16:09,184
而过度捕捞又减少了它们的敌人和竞争者
While over-fishing has reduced their enemies and competitors.

158
00:16:14,270 --> 00:16:19,902
这一现象蔓延全球
It's a phenomenon that has become increasingly widespread across the world's seas.

160
00:16:21,470 --> 00:16:27,628
而在中国,危机也是机会
However, what is seen elsewhere as a problem, in China is perceived as an opportunity.

162
00:16:38,830 --> 00:16:44,189
岸边,骡车将海蜇运进仓库
Back on shore, mule carts transport the jellyfish to nearby warehouses

164
00:16:44,270 --> 00:16:48,422
海蜇经过加工后销往全国
where they will be processed and sold as food all over China.

165
00:17:05,350 --> 00:17:09,025
四代同吃一碗海蜇
Four generations tuck into a bowl of sliced jellyfish,

166
00:17:10,070 --> 00:17:12,789
这可是延年益寿的食谱
the recipe for a long and healthy life.

167
00:17:26,310 --> 00:17:34,219
离开渤海湾后,丹顶鹤,琵鹭,鸭等加入了迁徙的行列
Leaving the Bohai Gulf behind, migrating cranes, spoonbills and ducks are joined by other birds,

170
00:17:34,310 --> 00:17:38,428
一直向南,寻找安全的过冬场所
all heading south in search of a safe winter haven.

171
00:17:48,470 --> 00:17:55,347
候鸟沿着黄海海滨进入江苏
The birds' migration route follows the coast of the Yellow Sea down into Jiangsu Province,

173
00:17:55,430 --> 00:18:01,300
那里有中国肥沃的盐沼
a fertile agricultural landscape with some of the last remaining salt marshes in China.

175
00:18:09,350 --> 00:18:15,141
大丰盐沼是一种幸存动物的家园
At Dafeng, a small salt marsh reserve is home to an animal which is lucky to be alive.

177
00:18:17,590 --> 00:18:21,822
在中国,麋鹿叫做四不像
The Chinese see these Milu as a curious composite animal,

178
00:18:21,910 --> 00:18:29,746
马头,牛脚,驴尾,鹿角
with a horse's head, cow's feet, a tail like a donkey and backwards-facing antlers.

182
00:18:33,630 --> 00:18:39,789
在西方,欧洲先把它叫作Pere David鹿
In the West, we know it as Pere David's Deer, after the first European to describe it.

184
00:18:45,590 --> 00:18:52,906
在发情期间,成年麋鹿用鹿角采集花草装饰自己
During the rut, stags decorate themselves with garlands of vegetation collected in their antlers.

187
00:19:01,430 --> 00:19:04,945
通过激烈的战斗,决定交配权
Fierce battles decide mating rights.

188
00:19:05,030 --> 00:19:08,181
母鹿还在抚养上年出生的幼鹿
The females still have last year's fawns in tow.

189
00:19:12,350 --> 00:19:17,868
他们尚未断奶,经常群殴
They haven't been weaned by the time of the rut and band together in large crashes,

191
00:19:17,950 --> 00:19:21,181
回到自己母亲处吃奶
only returning to their mothers to feed.

192
00:19:21,270 --> 00:19:25,627
这种独特的行为,有助于它们养成咄咄逼人性格
This unique behaviour helps to keep them clear of the aggressive males.

193
00:19:32,070 --> 00:19:35,983
在中国,只有2500多只麋鹿
Today, there are just 2,500 Milu in China,

194
00:19:37,950 --> 00:19:47,189
然而20世纪初,麋鹿却濒临灭绝
but it is remarkable that there are any at all. In the early 1900s Milu became extinct in the wild,

196
00:19:47,830 --> 00:19:52,267
幸运的是,当时它们被作为帝国礼物送到欧洲
but luckily, some of the Imperial herd had been sent as a gift to Europe.

197
00:19:53,430 --> 00:19:56,467
在英格兰沃本修道院茁壮成长
Those at Woburn Abbey, in England, prospered.

198
00:19:56,550 --> 00:20:01,419
在1980年代初,有40只麋鹿回到故乡
And in the early 1980s, 40 of the deer were returned to their homeland

199
00:20:01,510 --> 00:20:03,740
繁衍生息
where they continue to thrive.

200
00:20:21,550 --> 00:20:27,625
丹顶鹤沿着海滨经过2000多公里的南迁
The migrating cranes have so far travelled over 2,000 kilometres southwards along the coast.

202
00:20:36,150 --> 00:20:39,142
经过大丰的麋鹿保护区
Passing the Milu Deer Reserve at Dafeng,

203
00:20:39,230 --> 00:20:41,505
来到附近的另一个盐沼
they are approaching another salt marsh

204
00:20:41,590 --> 00:20:45,902
那里拥有完美的过冬环境
which will provide the perfect conditions for them to spend the winter.

205
00:20:56,350 --> 00:21:01,060
这里是盐城,中国最大的沿海湿地
This is Yancheng, the largest coastal wetland in China,

206
00:21:01,150 --> 00:21:04,586
每年差不多有3百万只候鸟来到这里
visited by an estimated three million birds each year.

207
00:21:05,110 --> 00:21:06,748
(SQUAWKING嘎嘎的叫声)

208
00:21:09,430 --> 00:21:16,180
来到这里,7个月大的丹顶鹤完成了人生第一站
Crane chicks that were only born seven months ago have now completed the first leg of a round trip

210
00:21:16,270 --> 00:21:18,659
之后将年年回来。
which they will repeat every year.

211
00:21:20,430 --> 00:21:25,340
丹顶鹤能在零度以下冬季过冬
The hardy cranes can cope with winter temperatures which may drop below freezing.

213
00:21:28,310 --> 00:21:35,384
不过,像濒危的黑面琵鹭,抗寒能力则较差
However, other migrating birds, like the endangered black-faced spoonbill, are less cold-tolerant

215
00:21:35,470 --> 00:21:39,429
会继续南飞,寻找温暖的过冬地
and will continue even further south in search of warmer climes.

216
00:21:45,310 --> 00:21:46,823
(SQUAWKING嘎嘎的叫声)

217
00:21:56,070 --> 00:22:02,699
来到此地,很多候鸟只完成了一半的南迁旅程
At this point, many of the migrating bird flocks are barely halfway along their southward journey.

219
00:22:02,790 --> 00:22:08,702
再往南,出现新的挑战—中国最大的河流—长江
Ahead of them lies a new challenge, China's greatest river, the Yangtze,

221
00:22:08,790 --> 00:22:12,180
一个与众不同的栖息地
and the venue for a very different kind of migration.

222
00:22:18,590 --> 00:22:22,583
每年,数百万吨的货物在长江里来来往往
Each year, millions of tons of cargo travel up and down the river,

223
00:22:22,670 --> 00:22:26,106
长江已成为世界上最繁忙的水道之一
making this one of the busiest waterways in the world.


224
00:22:36,870 --> 00:22:41,704
这些是中国绒蟹,因为长有奇怪的毛爪而得名
These are Chinese mitten crabs, named for their strange hairy claws.

226
00:22:48,870 --> 00:22:52,306
他们的迁徙距离可能有1500公里
They may migrate as much as 1,500 kilometres

227
00:22:52,390 --> 00:22:57,665
他们从长江支流和湖泊来到长江口,在这里聚集繁殖
from tributaries and lakes to the river mouth, where they gather to breed.

229
00:23:04,590 --> 00:23:08,344
类似的迁移还有巨大的长江鲟,
A similar migration is made by the giant Yangtze sturgeon,

230
00:23:08,430 --> 00:23:12,548
长江鲟可以长到4米长,半吨重
which can reach four metres long and weigh half a ton.

231
00:23:12,630 --> 00:23:16,145
在近年来,它们的数量骤减
In recent years, its numbers have declined dramatically

232
00:23:16,230 --> 00:23:20,542
愈来愈多的河坝,阻碍了他们的迁徙
as its migration is impeded by ever more river dams.

233
00:23:23,830 --> 00:23:27,789
不仅仅是长江鲟这样的动物陷于困境
But it isn't just animals like the sturgeon that are in trouble,

234
00:23:27,870 --> 00:23:31,180
整个长江的生态系统正在受到毒害
the entire Yangtze River ecosystem is being poisoned.

235
00:23:34,510 --> 00:23:38,298
尽管有一个雄心勃勃的清洁行动计划
In spite of being the subject of an ambitious clean-up plan,

236
00:23:38,430 --> 00:23:44,824
目前长江仍然是太平洋最大的污染源
today the river is reckoned to be the biggest single source of pollution entering the Pacific Ocean.

238
00:23:53,550 --> 00:24:02,618
位于长江口右边的崇明岛是候鸟极其重要的栖息地
Situated right at the mouth of its estuary, Chongming Island provides a vital resting and feeding spot for migrating shorebirds,

241
00:24:02,710 --> 00:24:09,349
这里也是长江里备受困扰的野生动物庇护所
and a place which offers welcome evidence of changing attitudes towards the Yangtze's beleaguered wildlife.

243
00:24:14,390 --> 00:24:19,382
数百年来,这些滨海滩涂一直吸引着像金先生这样的猎人,
For centuries these coastal mudflats have attracted hunters, like Mr Jin,

245
00:24:19,470 --> 00:24:22,462
他们不断地改善捕猎技巧
who have honed their trapping skills to perfection

246
00:24:22,550 --> 00:24:26,338
捕获珍稀禽鸟供上海滩的达官贵人享用
to put rare birds on the tables of Shanghai's elite.

247
00:24:39,830 --> 00:24:49,661
40年来,金先生一直用一张网,几个稻草鸟和竹笛来诱惑鸟类,捕捉它们
For 40 years Mr Jin has used a net, simple decoy birds and a bamboo whistle to lure passing birds towards his nets.

250
00:24:49,750 --> 00:24:51,468
(WHISTLING笛声)

251
00:25:04,950 --> 00:25:08,545
这需要双方的耐心和高超的技巧
It takes both patience and consummate skill.

252
00:25:31,910 --> 00:25:34,788
但似乎并非如此
But all is not as it seems.

253
00:25:34,870 --> 00:25:42,227
金先生像许多生态保护者一样,从偷猎者变成了保护者
Mr Jin, like many of the best conservationists, is poacher turned gamekeeper,

255
00:25:42,310 --> 00:25:45,939
用娴熟的狩猎技巧来保护鸟类
using his hunting skills to benefit his old quarry.

256
00:25:51,390 --> 00:26:00,099
东滩鸟类保护区的工作人员正在对鸟类进行观测
The staff here at Dongtan Bird Reserve will measure, ring and weigh the trapped birds before releasing them unharmed.

259
00:26:01,470 --> 00:26:04,667
金先生和同事们收集的资料
The information gathered by Mr Jin and his colleagues

260
00:26:04,750 --> 00:26:10,899
有助于保护200多种每年来到该岛的禽鸟
helps to protect over 200 different species of birdswhich visit the island each year.

262
00:26:19,350 --> 00:26:26,222
崇明岛南是中国最大的沿海城市上海
Just south of Chongming Island lies China's largest coastal city, Shanghai.

264
00:26:37,470 --> 00:26:41,702
那里是候鸟重要的迁徙点和水中生命栖息点
Situated on a major migration route for birds as well as river life,

265
00:26:42,910 --> 00:26:46,346
上海正在大兴土木
Shanghai is now preparing for an even bigger invasion.

266
00:26:48,750 --> 00:26:53,699
建筑材料源源不断地进入码头
Barges loaded with building materials constantly arrive in the city's docks,

267
00:26:54,390 --> 00:26:58,144
这里是世界上最大的建筑工地
feeding one of the greatest construction booms in the world.

268
00:27:00,670 --> 00:27:04,948
去年,中国消耗了世界上一半的水泥
Last year, half the world's concrete was poured into China's cities,

269
00:27:05,830 --> 00:27:12,260
为世界历史上最大规模的移民未雨绸缪
all in preparation for the biggest mass migration of people in the history of the world.

271
00:27:18,510 --> 00:27:27,785
未来25年,将有3亿人从农村涌入上海这样的城市
In the next 25 years, well over 300 million people are predicted to move from rural China into cities like Shanghai.

273
00:27:30,510 --> 00:27:33,741
这样的迁移遍及全球
The migration of people from country to city is being mirrored around the world,

274
00:27:33,830 --> 00:27:42,029
到2010年,世界超过一半的人口将进入城市
and by 2010 over half of the world's population will be urban dwellers.

276
00:27:48,070 --> 00:27:52,143
夜幕降临,上海万紫千红
As night falls, Shanghai reveals its true colours.

277
00:28:14,590 --> 00:28:21,147
中国增长最快的金融中心正处于一个大规模热潮之中
China's fastest-growing financial centre is in the midst of a massive boom.

279
00:28:33,750 --> 00:28:38,380
人口超过2千万
With an estimated population of more than 20 million,

280
00:28:38,470 --> 00:28:44,383
上海正成为中国最大的、最耀眼的城市
Shanghai is officially China's largest and certainly its most dazzling city.

282
00:28:48,110 --> 00:28:51,182
但有一个环境代价
But there is an environmental cost.

283
00:28:51,270 --> 00:28:58,266
上海居民耗电量是农村的2.5倍
Shanghai residents now use two and a half times more power per head than their rural cousins.

285
00:29:06,550 --> 00:29:14,226
尽管有17个发电站,仍然无法满足贪得无厌的能源需求
The city's seemingly insatiable energy demands currently require the output of 17 power stations.

287
00:29:21,910 --> 00:29:28,863
过了上海,灯光逐渐暗了下来,我们好像进入一个古老的世界
South of Shanghai the city lights gradually fade as we enter an ancient world.

289
00:29:39,030 --> 00:29:43,782
这里是福建,地形崎岖不平
This is Fujian Province, a rugged terrain

291
00:29:43,870 --> 00:29:48,625
纯粹的花岗岩山
guarded by sheer granite mountains which have helped to forge and preserve

292
00:29:48,710 --> 00:29:52,703
有利于保护中国古老的遗址和传统文化。
some of China's most ancient sites and traditional cultures.

293
00:29:54,350 --> 00:29:59,583
福建福鼎海边1400米的太姥山
Towering above the coast, the 1,400-metre-high Taimu Mountains

294
00:29:59,670 --> 00:30:03,709
中国著名的“海上仙都”
are known to the Chinese as "Fairyland on the Sea".

295
00:30:11,950 --> 00:30:16,262
潮湿的海风,凝聚在凉快的山头
Moist sea breezes condense on the cool mountaintops

296
00:30:16,350 --> 00:30:19,422
完善的排水、微酸的土壤
and combine with well-drained acid soils

297
00:30:19,510 --> 00:30:25,706
为杜鹃花等偏酸植物提供了完美的生长条件
to produce the perfect growing conditions for acid-loving plants like wild azaleas.

299
00:30:30,550 --> 00:30:37,423
它也是著名山茶花、茶叶的家园
It's also home to camellias, including the most famous of all, the tea plant.

301
00:30:39,870 --> 00:30:43,260
福建沿海类似的生长环境
Similar growing conditions all along the Fujian coast

302
00:30:43,350 --> 00:30:46,979
使得中国茶叶独享其尊
make this the treasure chest for China's tea,

303
00:30:47,070 --> 00:30:51,461
这一产业差不多有四千年
the heart of an industry dating back almost 4,000 years.

304
00:30:55,470 --> 00:31:01,386
其中客家人的种茶文化最传统
One of the most traditional tea-growing cultures in the area is that of the Kejia people.

306
00:31:05,950 --> 00:31:12,786
百年来,每天早上,山羊散落茶园间
Every morning, goats are let loose among the tea terraces, a centuries-old tradition.

308
00:31:13,590 --> 00:31:18,340
山羊可是什么绿色东西都吃的
This might seem surprising given goats' reputation for eating anything green,

310
00:31:19,030 --> 00:31:22,909
茶树也无任何保护措施,太奇怪了...
but tea isn't as defenceless as it looks.

311
00:31:24,790 --> 00:31:30,389
茶叶中苦味化学成分迫使光顾它的动物离开
Tea leaves are loaded with bitter chemicals designed to repel browsing animals.

313
00:31:31,390 --> 00:31:37,901
这就是一个和谐工程,山羊丝毫不动茶叶,而只吃杂草
It works on the goats, who leave the tea untouched and instead eat up the weeds,

315
00:31:37,990 --> 00:31:41,266
还利用它们的的粪便为茶树施肥
fertilising the tea plants with their droppings.

316
00:31:44,230 --> 00:31:51,347
惊讶的是人类应该找到了这样的和谐
The surprise is that we humans should find the same bitter chemical cocktail utterly irresistible.

319
00:31:53,950 --> 00:31:58,387
对客家人来说,种茶业是一个家族企业
Among the Kejia people, tea-growing is a family business.

320
00:31:58,870 --> 00:32:02,704
女人们采茶,男人们加工包装
Women do the picking, while the men process and pack it.

321
00:32:05,590 --> 00:32:08,343
张女士是客家人
Mrs Zhang belongs to a Kejia family

322
00:32:08,430 --> 00:32:12,940
世代在这样的茶田生活劳作
that has lived and worked for generations among these same tea terraces.

324
00:32:22,790 --> 00:32:26,908
最好的茶叶要在温暖的晴天采摘
The finest tea needs to be gathered quickly in warm sunshine

325
00:32:26,990 --> 00:32:30,983
这样有利于让茶叶保存更多的茶油
as this brings out the flavour-enhancing oils inside the leaves.

326
00:32:44,030 --> 00:32:49,104
这种可持续发展的行业已成为中国一大自然景观
This sustainable industry has protected one of China's finest landscapes

327
00:32:49,190 --> 00:32:51,909
也是中国最传统的文化
and one of its most traditional cultures.

328
00:33:02,390 --> 00:33:04,779
早上采摘后
At the end of the morning's picking,

329
00:33:04,870 --> 00:33:09,546
张女士把茶叶带回家加工
Mrs Zhang returns home to drop off her tea ready for processing.

330
00:33:37,190 --> 00:33:40,739
这样的客家土楼很有些年头
This fort-like design has survived from a time

331
00:33:40,830 --> 00:33:43,549
客家人利用土楼保护自己
when the Kejia needed to protect themselves

332
00:33:43,630 --> 00:33:45,780
抵御外族
against hostile local tribes.

333
00:33:50,510 --> 00:33:53,308
客家土楼有三、四层
Each house has three or four levels

334
00:33:53,390 --> 00:33:57,269
可以住50到250人
designed to accommodate 50 to 250 people.

335
00:33:59,790 --> 00:34:03,146
底层是厨房、禽畜房
The ground floor houses the kitchens and animal stock

336
00:34:03,230 --> 00:34:05,539
一条通往水井的过道
with access to a well for water.

337
00:34:08,310 --> 00:34:10,949
第二层是仓库
The first floor rooms are used for storage

338
00:34:11,030 --> 00:34:13,419
楼上是卧室
and the upper floors are bedrooms.

339
00:34:18,510 --> 00:34:23,186
这些奇迹般的建筑有800多年了
Some of these remarkable buildings are 800 years old

340
00:34:23,270 --> 00:34:26,706
既防地震又防台风
and have survived earthquakes and typhoons.

341
00:34:39,750 --> 00:34:43,823
绿叶够了,就开始加工
Once enough tea has been gathered in, the processing begins.

342
00:34:45,550 --> 00:34:47,780
将绿叶制成茶叶
Turning green leaves into saleable tea

343
00:34:47,870 --> 00:34:50,703
至少有八道工序
involves at least eight different stages,

344
00:34:50,790 --> 00:34:56,228
包括干燥、捻、筛、挤、扭
including drying, bruising, sifting, squeezing and twisting,

345
00:34:56,310 --> 00:34:59,859
最后是包装
before the finished product is finally ready for packing.

346
00:35:10,110 --> 00:35:13,147
张村生产小黑龙茶
The Zhang's village produces little black dragon,

347
00:35:13,230 --> 00:35:15,266
或乌龙茶,
or oolong tea,

348
00:35:15,350 --> 00:35:18,581
茶叶重开后宛如蟠龙舒展
so called because of the way its twisted leaves unfurl

349
00:35:18,670 --> 00:35:20,547
所以叫小黑龙或乌龙茶
when water is poured over them.

350
00:35:22,350 --> 00:35:25,387
茶在客家人生活中有非常重要的地位
Tea plays a vital part in Kejia life,

351
00:35:25,470 --> 00:35:30,180
既是收入来源又是迎宾之道
not only as a source of income, but also as a way to welcome visitors

352
00:35:30,270 --> 00:35:32,420
还将人们凝聚在一切
and bring people together.

353
00:35:33,190 --> 00:35:35,385
中国传统生活中
In traditional Chinese life,

354
00:35:35,470 --> 00:35:40,339
简单一杯茶,仪式特复杂
even the simplest cup of tea is poured with an intricate amount of ritual.

355
00:35:48,110 --> 00:35:49,702
在过去,
In the past,

356
00:35:49,790 --> 00:35:54,818
客家人的主要收入来自茶叶买卖
the Kejia people's other main income came from transporting goods like tea

357
00:35:54,910 --> 00:35:59,028
他们翻山越岭,历尽艰辛
across the treacherous topography of mountains and river estuaries.

358
00:36:06,670 --> 00:36:11,141
1059年后,交通方便多了
Their route was suddenly made easier when, in 1059,

359
00:36:11,230 --> 00:36:13,539
泉州洛阳桥大桥建成了
this remarkable bridge was built.

360
00:36:16,670 --> 00:36:20,140
10吨多重的花岗岩桥面
Made from massive 10-ton slabs of granite,

361
00:36:20,230 --> 00:36:24,018
它只是中国一个不太知名的建筑瑰宝
it is one of China's lesser-known architectural gems.

362
00:36:26,230 --> 00:36:31,145
洛阳桥历经地震狂潮 风采依旧
Luoyang Bridge has withstood earthquakes and tempestuous tides.

363
00:36:42,790 --> 00:36:48,107
洛阳桥有46个船形桥墩,又名“万安渡”
Known as "10,000 ships launching", the bridge's 46 piers

365
00:36:48,190 --> 00:36:52,103
屹立潮水近千年
have withstood time and tide for almost a millennium.

366
00:36:55,470 --> 00:36:56,983
据民间传说,
According to folklore,

367
00:36:57,070 --> 00:37:00,904
它还是一项卓有远见的生物工程
its success is due to a far-sighted piece of bio-engineering.

368
00:37:01,990 --> 00:37:04,060
桥建成后,在桥墩上养殖牡蛎
Oysters were seeded on the piers and ever since,

369
00:37:04,150 --> 00:37:09,986
利用牡蛎的分泌物做水泥胶合花岗岩
their concretions have helped cement the granite blocks together.

371
00:37:16,710 --> 00:37:19,941
今天,惠安女仍用传统的方法
Today, oysters are still cultivated here

372
00:37:20,030 --> 00:37:23,147
在这里养殖牡蛎
in the traditional way by Hui'an women.

373
00:37:25,070 --> 00:37:28,107
桥下散落的石头
Stones are stood in the mudflats below the bridge

374
00:37:28,190 --> 00:37:30,340
为牡蛎的生长提供了环境
to encourage the oysters to grow.

375
00:38:12,710 --> 00:38:16,305
如今当地人仍然主要依靠洛阳桥
Luoyang Bridge is now mainly used by locals

376
00:38:16,390 --> 00:38:20,303
运送货物过河
carrying goods across the estuary towards the coastal ports.

377
00:38:26,590 --> 00:38:28,899
二千年来,
For more than 2,000 years,

378
00:38:28,990 --> 00:38:31,140
中国沿海贸易主要依靠
coastal trade in China has depended

379
00:38:31,230 --> 00:38:33,824
一种具有开创性的、性能卓越的船舶
on a remarkable and pioneering type of ship,

380
00:38:34,830 --> 00:38:37,549
帆船
known to us as the junk.

381
00:38:37,630 --> 00:38:39,348
(MEN SINGING船工哨子)

382
00:38:43,190 --> 00:38:45,624
这种设计大众化的船舶
This working vessel follows a general design

383
00:38:45,710 --> 00:38:49,828
在福建已经用了600多年
that's been in use in Fujian for at least 600 years.

384
00:38:51,110 --> 00:38:55,308
船首是有两只大眼睛的鸟喙造型
Its bows take the form of a beak, with two large painted eyes

385
00:38:56,390 --> 00:38:59,188
在船员传统的信念中
evoking the traditional seafarers' belief

386
00:38:59,270 --> 00:39:02,182
鸟儿春去秋来
like the migrants that return each spring and autumn.

387
00:39:03,070 --> 00:39:06,506
保佑船员平安归来
that the bird's image would help sailors return safely,

388
00:39:12,870 --> 00:39:16,226
茶叶等商品被放在密封的船舱里
Tea and other goods were stored in strong bulkheads,

389
00:39:16,310 --> 00:39:20,861
船舱被隔成防水隔舱,以降低水侵的损失
each waterproofed and separated from the next to minimise flood damage.

390
00:39:24,550 --> 00:39:28,987
这一创新有利于保持珍贵的茶叶干燥
This innovation, introduced to keep precious tea cargos dry,

391
00:39:29,070 --> 00:39:32,745
这种革新技术惠及中国船舶
spurred on the improvement of not only Chinese boats,

392
00:39:32,830 --> 00:39:34,661
传到西方
but Western ones, too.

393
00:39:38,670 --> 00:39:41,184
帆船上独特的索具
The distinctive rigging of the junk's sails

394
00:39:41,270 --> 00:39:44,068
在恶劣天气下也容易操纵
allows easy handling in bad weather,

395
00:39:44,150 --> 00:39:46,948
这在风暴肆虐的滨海至关重要
essential along this storm-battered coast.

396
00:39:51,070 --> 00:39:55,939
每年7月至11月,会有十几个台风
Each year from July to November, up to a dozen typhoons

397
00:39:56,030 --> 00:39:59,466
登陆中国东南沿海
head northwest towards China.

398
00:39:59,550 --> 00:40:02,223
台风的中文意思就是巨大的风
a corruption of the Chinese word for "great wind"

399
00:40:06,230 --> 00:40:10,428
海水温度上升使台风变得更加频繁
Typhoons are becoming more frequent as sea temperatures rise,

400
00:40:10,510 --> 00:40:15,820
二氧化碳等温室气体排放加重了全球海水温度上升
aided by a global increase in greenhouse gases, such as carbon dioxide.

402
00:40:21,270 --> 00:40:24,865
但卫星图片显示的结果令人惊讶
But satellite pictures have revealed a surprising twist.

403
00:40:25,470 --> 00:40:30,305
台风可以将大海深处营养丰富的海水
It seems that typhoons can pull deep, nutrient-rich seawater


404
00:40:30,390 --> 00:40:34,303
推到表面,使得浮游生物繁荣繁衍
up to the surface causing plankton blooms,

405
00:40:34,390 --> 00:40:39,703
而他们反过来又吸收了大量的二氧化碳
which in turn soak up large quantities of carbon dioxide.

406
00:40:49,630 --> 00:40:51,939
台风来袭
When a typhoon strikes,

407
00:40:52,030 --> 00:40:58,625
香港是一个最好的避风港
one of the best places to be is Hong Kong harbour with its sheltered anchorage.

409
00:41:10,190 --> 00:41:12,829
香港是一个国际贸易中心
A centre of international trade,

410
00:41:12,910 --> 00:41:15,868
参差错落的摩天大楼
the city is famous for its jumble of skyscrapers

411
00:41:15,950 --> 00:41:18,418
熙熙攘攘的商业中心
and its bustling commercial centre.

412
00:41:20,830 --> 00:41:24,618
香港还有鲜为人知的一面
But there's a side to Hong Kong that's less well known.

413
00:41:31,190 --> 00:41:33,226
在城市扩张的背后
Behind the urban sprawl

414
00:41:33,310 --> 00:41:35,585
还有一大片湿地
lies a swathe of wetlands

415
00:41:35,670 --> 00:41:38,628
其中包括米埔自然保护区
which include the Mai Po Nature Reserve.

416
00:41:39,910 --> 00:41:43,585
主要用于保护候鸟
Managed principally for the benefit of migrating birds,

417
00:41:43,670 --> 00:41:47,583
保护区内还有许多传统的虾塘
the reserve maintains a series of traditional prawn farms,

418
00:41:47,670 --> 00:41:49,740
也就是基围
known as gei wais,

419
00:41:49,830 --> 00:41:52,628
他们毗邻红树林和滩涂
and their adjoining mangroves and mudflats.

420
00:41:56,950 --> 00:41:58,986
从11月到3月份
Every two weeks from November to March,

421
00:41:59,070 --> 00:42:02,949
每两周就会有一个基围开闸放水
one of the gei wais is drained by opening up the sluice gates.

422
00:42:15,750 --> 00:42:18,981
水退之后,禽鸟开始觅食
As the water level falls, birds begin to gather.

423
00:42:19,990 --> 00:42:23,187
苍鹭,白鹭和鸬鹚
Herons, egrets and cormorants mingle with

424
00:42:23,270 --> 00:42:29,986
混杂一起,还有罕见的黑面琵鹭
a far rarer visitor, the black-faced spoonbill.

426
00:42:33,950 --> 00:42:35,429
这些濒危候鸟
These endangered migrants

427
00:42:35,510 --> 00:42:38,627
飞过中国漫长的海岸线
have travelled the length of the Chinese coastline

428
00:42:38,710 --> 00:42:41,907
从中国北方和韩国飞到这里
from Northern China and Korea.

429
00:42:41,990 --> 00:42:46,302
米埔是2000公里征程的终点
Mai Po marks the end of a 2,000 kilometre journey

430
00:42:46,390 --> 00:42:50,542
漫漫旅程,候鸟消耗了三分之一的体重
during which the birds may have lost up to a third of their body weight.

431
00:42:51,470 --> 00:42:57,187
占世界四分之一的400只黑面琵鹭
Four hundred black-faced spoonbills, a quarter of the world's population,

433
00:42:57,270 --> 00:42:59,181
会在这里过冬
pass the winter here.

434
00:43:03,590 --> 00:43:05,103
浅水中
At low water,

435
00:43:05,190 --> 00:43:08,182
被困的鱼虾易于捕食
trapped shrimps and fish become easy prey,

436
00:43:09,270 --> 00:43:12,467
这些鱼虾成为了濒危禽鸟的救命草
a life saver for these endangered birds.

437
00:43:27,910 --> 00:43:31,300
米埔沼泽是珠江口的一部分
The Mai Po marshes are part of the Pearl River estuary,

438
00:43:32,430 --> 00:43:37,345
柔软的海滩上,螃蟹、虫子和泥鳅俯拾即是
whose muddy shores abound with crabs, worms and mud-skippers.

439
00:43:53,710 --> 00:43:55,985
退潮时
Exposed at low tide,

440
00:43:56,070 --> 00:43:59,426
暴露出来的泥中生命
this smorgasbord of mud-life attracts both waders

441
00:43:59,510 --> 00:44:01,387
成了鸟类的饕餮大餐
and the gei wai birds.

442
00:44:17,910 --> 00:44:20,583
在后海湾内湾滩涂
Here on the mudflats of Inner Deep Bay,

443
00:44:20,670 --> 00:44:24,345
每种鸟独有自己的饲养区
each kind of bird has its own specific feeding zone

444
00:44:24,430 --> 00:44:27,069
因水深、
defined by the depth of the water,

445
00:44:27,150 --> 00:44:30,620
嘴的长度、觅食方式不同而不同
the length of its beak and its feeding technique.

446
00:44:40,470 --> 00:44:45,660
一旦吃饱喝足,他们开始狂欢
Once refuelled, they revel in synchronized aerial displays.

448
00:45:12,630 --> 00:45:15,906
比起中国其它的海滨
More than any other place on China's coastline,

449
00:45:15,990 --> 00:45:19,107
后海湾内湾的事实证明
Inner Deep Bay demonstrates that, with help,

450
00:45:19,190 --> 00:45:22,068
只要能做好保育,即使包围在
resilient nature can still thrive, even when boxed in

451
00:45:22,150 --> 00:45:28,063
高楼林立的深圳,鸟类也会有天堂
and overshadowed by towering cities like Shenzhen.

453
00:45:35,430 --> 00:45:38,103
另一个成功的例子
Another successful example of man's intervention

454
00:45:38,190 --> 00:45:43,738
就是大屿山
on behalf of nature can be glimpsed in the waters around Lantau Island.

456
00:45:48,510 --> 00:45:51,627
白鹭饱餐之时
While egrets make the most of an easy meal,

457
00:45:51,710 --> 00:45:55,225
其他的生物则盯上了渔民
other creatures have their eye on the fishermen's catch.

458
00:46:05,230 --> 00:46:09,269
中华白海豚堪称河口生活的专家
Chinese white dolphins are estuary specialists.

459
00:46:14,510 --> 00:46:18,105
广泛分布于印度洋和太平洋的中华白海豚Found widely in the Indian and Pacific Ocean,

460
00:46:18,190 --> 00:46:20,385
在中国人迹罕至
this species is rare in China.

461
00:46:22,030 --> 00:46:27,184
幼豚深灰色 年轻时有斑纹
The young are born dark grey and become spotted as adolescents,

462
00:46:28,990 --> 00:46:31,743
成年后变成奶白色
finally turning creamy white as adults,

463
00:46:33,030 --> 00:46:36,818
有时候他们会变成浅粉红色
though on some occasions they may blush a delicate shade of pink.

464
00:46:51,310 --> 00:46:55,144
有三群海豚生活在大屿山附近
Three groups of dolphins live close to Lantau Island.

465
00:46:55,230 --> 00:47:00,463
涨潮时,他们会随波逐流
As the tide comes in, they move with it to feed on

466
00:47:00,550 --> 00:47:03,064
吞食小鱼或墨鱼
small fish or squid which travel with the currents,

467
00:47:03,150 --> 00:47:07,302
在浑水中用回声定位,捕食猎物
using echolocation to see their prey through the murky water.

468
00:47:11,270 --> 00:47:13,784
他们还用声音进行交流
They also use sound to communicate.

469
00:47:16,390 --> 00:47:18,824
但他们面对一个震耳欲聋的问题
But they face a deafening problem.

470
00:47:19,230 --> 00:47:20,902
(LOUD WHIRRING)

471
00:47:24,950 --> 00:47:29,740
珠江口已成为中国最繁忙的水道之一
The Pearl Estuary has become one of the busiest shipping channels in China,

472
00:47:29,830 --> 00:47:32,947
海豚经常遭受噪音的狂轰滥炸
and the dolphins are constantly bombarded with sound.

473
00:47:39,350 --> 00:47:42,786
新的研究表明
New research suggests that they may now pack more information

474
00:47:42,870 --> 00:47:46,385
海豚短促的呼叫包含很多信息
into shorter calls in a bid to be heard.

475
00:47:48,470 --> 00:47:53,305
现在保育人士大屿山附近建立了一个保护区
Local conservationists have now set up a protected zone near Lantau Island.

476
00:47:54,510 --> 00:47:57,866
至少现在,中华白海豚得以生存
So, for now, China's white dolphins are holding on.

477
00:48:06,590 --> 00:48:10,219
香港以南是南海
South of Hong Kong lies the South China Sea,

478
00:48:10,310 --> 00:48:13,700
镶嵌着200多个岛屿和珊瑚礁
studded with more than 200 islands and reefs.

479
00:48:16,190 --> 00:48:21,825
丰富的鱼类,石油和天然气,具有战略意义
Potential reserves of fish, oil and gas make each one strategic,

481
00:48:21,910 --> 00:48:25,141
整个地区成了政治热点
and the whole region has become a political hot spot

482
00:48:25,230 --> 00:48:29,906
相邻国家为领土而争论不休
as territorial disputes simmer between its many neighbouring countries.

483
00:48:34,670 --> 00:48:37,104
水中养分并不充分
The waters themselves are low in nutrients

484
00:48:37,190 --> 00:48:38,987
匮乏生机
and would be poor in life

485
00:48:39,070 --> 00:48:43,188
尽管其他资源匮乏
if it wasn't for the other resource that's here in abundance.

486
00:48:44,470 --> 00:48:45,789
阳光充分
Sunlight.

487
00:48:50,030 --> 00:48:51,986
在浅水的珊瑚礁
In the shallows of the coral atolls,

488
00:48:52,070 --> 00:48:55,540
小海蜇们触须直指太阳
small jellyfish point their tentacles towards the sun.

489
00:48:56,830 --> 00:48:58,821
正如这里的其他动物
Like many animals here,

490
00:48:58,910 --> 00:49:02,983
他们与显微藻类关系密切
they depend on a close partnership with microscopic algae,

491
00:49:03,070 --> 00:49:06,460
显微藻类可以将太阳能转换成食物
which turn solar power into food.

492
00:49:07,590 --> 00:49:12,505
关系最密切的是珊瑚形成的珊瑚礁
The most famous of these relationships is the reef-forming corals,

493
00:49:12,590 --> 00:49:16,822
这是最耀眼的生态系统的基础
which provide the foundation of the sea's most dazzling ecosystem.

494
00:49:21,910 --> 00:49:26,542
他们的枝节成为弱小生物的庇护所
Their branches provide shelter for a wealth of small and vulnerable creatures,

496
00:49:26,630 --> 00:49:29,190
这些枝节是精美的伪装
many of them beautifully camouflaged.

497
00:49:32,510 --> 00:49:36,549
然而,伪装大师非章鱼莫属
But the ultimate master of disguise has to be the octopus,

498
00:49:36,630 --> 00:49:39,940
他们不仅能改变外形与颜色
able to change not only its shape and colour,

499
00:49:40,030 --> 00:49:42,180
还能改变皮肤纹理
but its skin texture, too.

500
00:49:51,110 --> 00:49:54,147
在暗礁与深水交会处
Where the reefs meet deeper waters,

501
00:49:54,230 --> 00:49:57,540
上升流将营养物推至表层
upwelling currents carry nutrients to the surface.

502
00:50:03,950 --> 00:50:08,546
珊瑚鱼游出巢穴狼吞虎咽
Reef fish swim out to gorge themselves on the resulting food,

503
00:50:08,630 --> 00:50:12,669
掠食鱼将他们逼进珊瑚礁
in turn attracting larger predatory fish to the reefs.

504
00:50:23,310 --> 00:50:25,699
他们挤成一团巡游海底
Trevally prowl in dense packs.

505
00:50:30,950 --> 00:50:34,306
魔鬼鱼巨鳐挥扫着优美的鳍翅
Giant rays sweep in on graceful wings

506
00:50:34,390 --> 00:50:38,349
吸食周围残余的浮游生物
to hoover up the remaining plankton,

507
00:50:38,430 --> 00:50:41,547
这些浮游生物也吸引了鱼中霸王
which also attracts the king of fish.

508
00:50:52,710 --> 00:50:55,429
长达12米
Growing up to 12 metres long,

509
00:50:55,510 --> 00:50:59,344
鲸鲨却是个温和的大块头
the whale shark is a gentle giant.

510
00:50:59,430 --> 00:51:02,422
这些日子 已难得一见
And these days, a rare sighting.

511
00:51:10,950 --> 00:51:12,747
无论大小,鲨鱼皆被捕杀
As sharks, small and large,

512
00:51:12,830 --> 00:51:16,584
这就是东亚的鲨鱼肉食贸易
are plundered to supply the East Asian shark meat trade,

513
00:51:16,670 --> 00:51:20,583
这些巨型生物命悬一线
the fate of these fabulous creatures hangs in the balance.

514
00:51:25,230 --> 00:51:29,462
尽管偏远岛屿还有健康的珊瑚礁
While healthy coral reefs still survive in the remote islands,

515
00:51:29,550 --> 00:51:33,623
然而中国近海的情况却截然不同
the situation close to the Chinese coast is quite different.

516
00:51:40,710 --> 00:51:45,738
中国最大热带岛屿——海南岛水域
The waters along the shores of Hainan, China's largest tropical island,

517
00:51:45,830 --> 00:51:48,549
历经了数千年的捕捞
have been fished for thousands of years.

518
00:51:59,030 --> 00:52:02,102
珊瑚越来越贫乏
As the reefs become less and less productive,

519
00:52:02,190 --> 00:52:03,782
来自潭门港的渔夫
fishermen from Tanmen harbour

520
00:52:03,870 --> 00:52:06,942
不得不绞尽脑汁维持生计
need all their resourcefulness to make a living.

521
00:52:20,550 --> 00:52:25,578
孤注一掷与死作伴 他们通过软管呼吸
Dicing with death, they breathe air pumped through hose pipes

522
00:52:25,670 --> 00:52:29,219
潜入深海寻觅残存的海底生物
in a desperate bid to catch the last remaining sea life.

523
00:52:31,950 --> 00:52:35,738
近年渐增的沉积物以及炸药的使用
Over the years, increased sedimentation and the use of dynamite and cyanide

524
00:52:35,830 --> 00:52:39,869
使得近海珊瑚难以存活
means the corals close to shore are barely hanging on.

525
00:52:51,270 --> 00:52:55,183
近年来当地政府意识到若想继续捕鱼
Recently the government has recognised that regulation is needed

526
00:52:55,270 --> 00:52:58,467
整治势在必行
if the local fishery is to survive for the future.

527
00:53:03,830 --> 00:53:06,219
每年禁渔两个月
Fishing is now banned for two months of the year

528
00:53:06,310 --> 00:53:08,983
给予海洋生物休养生息
to allow marine life a chance to breed.

529
00:53:23,150 --> 00:53:25,345
小鱼最重要的热带栖息地
One of the most important tropical habitats

530
00:53:25,430 --> 00:53:28,069
是红树林沼泽
for young fish is mangrove swamps.

531
00:53:30,030 --> 00:53:31,509
过去40年
In the last 40 years,

532
00:53:31,590 --> 00:53:35,105
中国80%的红树林被破坏殆尽
eighty percent of China's mangroves have been destroyed.

533
00:53:36,750 --> 00:53:40,538
然而地处海南的
But at the Dongzhaigang Mangrove Reserve in Hainan,

534
00:53:40,630 --> 00:53:43,064
东寨港红树林自然保护区
a remarkable conservation initiative

535
00:53:43,150 --> 00:53:46,267
将中国年轻的志愿者聚集到一起
is bringing young Chinese volunteers together

536
00:53:46,350 --> 00:53:50,263
在粘稠的泥浆中种植红树苗
to plant mangrove saplings in the glutinous mud.

537
00:53:53,790 --> 00:53:55,985
对许多城市出生的学生来说
For many of these city-born students,

538
00:53:56,070 --> 00:53:59,062
如此枯燥的工作证明了他们
such unglamorous work demonstrates their commitment

539
00:53:59,150 --> 00:54:01,425
对国家环境事业所肩负的责任
to their country's environment.

540
00:54:04,110 --> 00:54:06,624
像其他人口密集的国家一样
Like other heavily populated countries,

541
00:54:06,710 --> 00:54:09,986
今天的中国正面临着一个挑战
China today is faced with a challenge.

542
00:54:10,070 --> 00:54:14,541
如何在不断缩减、拥挤的环境下保护自然
How best to protect nature in an increasingly crowded space?

543
00:54:31,070 --> 00:54:36,190
这些猕猴生活在海南的小片保护区内
These wild macaques live on a tiny Hainan Island reserve

544
00:54:36,270 --> 00:54:39,546
他们得到细心看管和精心照料
where they are carefully managed and looked after.

545
00:54:45,430 --> 00:54:49,901
海岛的山坡多是热带雨林
Most of the island's hillsides are covered with tropical woodland,

546
00:54:49,990 --> 00:54:53,027
也有鲜花盛开的草场
but there are also areas of flower meadows

547
00:54:53,110 --> 00:54:55,499
那里是猴子觅食的地方
where the monkeys gather to feed.

548
00:55:06,630 --> 00:55:10,145
每天早上,太阳晒热了整个岛屿
Each morning, as the tropical sun heats their island,

549
00:55:10,230 --> 00:55:14,269
猕猴们便下山寻觅乘凉之地
the macaques head downhill in search of somewhere cooler.

550
00:55:17,230 --> 00:55:21,109
有什么能比在水池中扎猛子更舒畅呢
And what could be more refreshing than a dip in the pool?

551
00:55:50,710 --> 00:55:53,463
对中国而言
To the Chinese, combining a wildlife reserve

552
00:55:53,550 --> 00:55:58,260
自然保护与旅游相结合是个完美商业思想
with a tourist development makes perfect commercial sense,

553
00:55:58,350 --> 00:56:02,263
猴子们似乎对此未有任何不满
and the monkeys don't seem at all unhappy with the deal.

554
00:56:07,790 --> 00:56:11,066
问题是界线在哪里
The question is where to draw the line.

555
00:56:16,390 --> 00:56:18,426
(WOMAN SPEAKING CHINESE)

556
00:56:19,590 --> 00:56:21,069
像世界其余地区
Like the rest of the world,

557
00:56:21,150 --> 00:56:26,065
中国一直向往着人与自然和谐共处
China is still feeling its way towards harmonious relationship with nature.

558
00:56:31,470 --> 00:56:33,426
六百年前
Six hundred years ago

559
00:56:33,510 --> 00:56:37,583
岩石上的刻字
the people who lived here carved his calligraphy in the rocks,

560
00:56:37,670 --> 00:56:40,980
说这里是“天涯海角”
announcing it to be the end of the world.

561
00:56:49,150 --> 00:56:53,940
近年来
In recent years that world has undergone a massive expansion

562
00:56:54,030 --> 00:56:56,100
中国各地蜂拥而至的游客发现
as tourists from all over China

563
00:56:56,190 --> 00:57:00,422
海南热带海滨胜地的迷人魅力
have discovered the delights of Hainan's tropical seaside resorts.

564
00:57:04,990 --> 00:57:08,983
到2010年,中国的旅游收入
By 2010, China's total tourism revenue

565
00:57:09,070 --> 00:57:13,461
有望达到每年50亿
is expected to hit 5 billion a year.

566
00:57:21,710 --> 00:57:26,465
麻木不仁的开发将毁灭中国的自然环境
While insensitive development could destroy China's natural environment,

567
00:57:26,550 --> 00:57:31,624
管理良好的生态旅游将为野生动物带来无限裨益
well-managed eco-tourism could provide huge benefits for China's wildlife.

568
00:57:35,910 --> 00:57:40,461
问题是高速发展的中国面临着
The issues that face China today, increasing pressure on resources

569
00:57:40,550 --> 00:57:44,259
资源、居住空间和环境质量日益俱增的压力
and living space and quality of environment,

570
00:57:44,350 --> 00:57:46,420
这些问题也同样考验着我们
are those that face us all.

571
00:57:50,750 --> 00:57:52,820
如果说世界上有哪个国家
If there is any country in the world

572
00:57:52,910 --> 00:57:56,744
有能力解决如此大范围的环境问题
equipped to solve environmental problems on a vast scale,

573
00:57:58,390 --> 00:58:00,858
这个国家必非中国莫属
it has to be China,

574
00:58:00,950 --> 00:58:06,183
拥有巨大的人力资源、强有力的政府调控
with its tremendous human resources and powerful political control.

575
00:58:06,270 --> 00:58:10,707
她选择的道路不仅仅影响中国国民
The path it chooses will affect not just its own people

576
00:58:10,790 --> 00:58:13,623
和自然环境,
and its natural environment,

577
00:58:13,710 --> 00:58:15,940
也将深刻影响整个世界
but the rest of the world, too.

577
00:58:16.300 --> 00:58:23.350
Victor Studio荣誉出品
Victor Studio Proudly Presents

577
00:58:23.750 --> 00:58:30.375
翻译: Victor

577
00:58:48.000 --> 00:58:56.425
谨此献给多灾多难但美丽依旧的祖国
For troubled but drop-dead beautiful motherland


[0] [0] [回复]

131楼已被删除

rongzhm 2008/06/28 21:35:51 132楼 举报

下个N久没下下来,就用这个自己做吧,谢谢楼上了哈!!


[0] [0] [回复]

居雨丸 (组长) 2008/06/29 14:32:02 133楼 举报

下载不了?
http://www.fs2you.com/files/1b89cc05-45a5-...218fc6e/
这是fs2you的网盘地址。。。总可以了吧


[0] [0] [回复]

xiaotong201202 2008/07/02 16:44:23 134楼 举报

貌似不止VC封杀VCTT,射手上好像也是···


[0] [0] [回复]

kaylala 2008/07/05 18:51:10 135楼 举报

非常感谢各位的辛勤工作~~~


[0] [0] [回复]

bgzmy 2008/07/07 21:48:19 136楼 举报

找到个花絮,kiss小组压制,本人已将中英字幕内嵌到mkv视频,并修正显示比例为16:9(原视频设为5:4,有误):

电驴资源

[0] [0] [回复]

stevens717 2008/07/07 23:36:30 137楼 举报

136楼~~~~~

没有源了,麻烦你开源~~~~~


[0] [0] [回复]

bgzmy 2008/07/08 00:50:05 138楼 举报

请连接以下eD2K 服务器(不要用迅雷之类的下载工具下载,我现在用的ScarAngel对“吸血驴”基本格杀勿论)
名字: !! Saugstube !!
描述: www.usenet.1a.to
IP:端口: 193.138.221.214:4242


[0] [0] [回复]

2008/07/08 23:41:51bgzmy 最后编辑 | 查看全部

wolftam 2008/07/11 15:04:14 139楼 举报

多谢所有这些幕后工作人员的辛苦劳作!
让我们有机会通过英语了解自己祖车的美——没办法,国内这类作品太少了……


[0] [0] [回复]

rapinui 2008/07/11 17:35:28 140楼 举报

建议贵组组织资深些的翻译,对字幕进行校对后,发布修正版。
第一集的字幕里,就有不少明显的语法错误和理解错误。


[0] [0] [回复]

pior 2008/07/21 13:22:08 141楼 举报

支持!!!


[0] [0] [回复]

txstzh 2008/08/15 16:58:47 142楼 举报

真是太感谢了啊,共享快乐,分享快乐。


[0] [0] [回复]

txstzh 2008/08/15 17:00:08 143楼 举报

真是太感谢了啊,共享快乐,分享快乐。


[0] [0] [回复]

railhood 2008/08/26 10:23:25 144楼 举报

第4部长城的,介绍野猪那里,有半分钟的时间没有字幕,请注意一下哦,辛苦了~坐等再次更新版本的字幕:)


[0] [0] [回复]

pylovevctt 2008/09/25 22:56:06 145楼 举报

您好 我是西政大3 法学的一名学生 目前只考了托福110 真的很想加入VCTT团队 有一定英语基础 渴望机会的我 目的只为锻炼自己 提高自己英语能力 作为学校学生会干部 我懂得团队合作和服从命令的重要性 此外 我还能第1时间为您们提供大学生的呼声。希望VCTT能接纳我当志愿者的申请

我愿意接受检验 免费为团队服务

这是我的联系方式
手机:13658351195
QQ:183650668 Email: pywhpn@163.com


[0] [0] [回复]

爵士热舞 2008/12/14 13:17:32 146楼 举报

BBC 的Paris 据说你们已经翻成了中文了,请问哪里可以找到英文呢?能不能传给我啊 aurielliu@yahoo.com.cn。(*^__^*) 谢谢


[0] [0] [回复]

yezhiqingmeng 2009/06/13 14:51:04 147楼 举报

正在找EP6的字幕呢!
呵呵没想果真在VC上找着了~
多谢楼主啦~


[0] [0] [回复]

1 2 3 4 5 下一页 »


返回组首页

快速回复

(?) 附件上传

关于我们 | 诚聘英才 | 著作权声明 | 合作信息 | 广告事务
沪ICP备05001009号
©2003 - 2009 VeryCD.com Some Rights Reserved.