LZ你不要怪我说你。。
翻译的原则有一条便是“尊重固定习惯”。。就像当年把Dallas Mavericks翻译成“达拉斯小牛队”一样。。虽然最正确的翻译应该是“达拉斯小马队”。。。但是已经约定俗成了。。。
你翻译成数码怪兽有几个人搜得到啊。。。
我那里倒是也收藏了1-4部的全部DVDrip。。而且现在我也正在做第三部的字幕。。做了一个半月了做到25话了。。。
我在翻译的时候也不敢太多的改动里面的专有名词。。一般数码兽的名字我会沿用国语版、台湾配音版。。卡片名尽量也保持一致。。除非原来版本中有能让人理解出错的问题、否则专有名词一概不改。
Some Rights Reserved. 上海隐志网络科技有限公司