手里有人民文学出版社出版的郭沫若译《浮士德》(分为第一部和第二部,共2册),1959年9月北京第一版,1978年12月北京第三次印刷。第一部译后记时间为一九二八年十一月三十日,第二部译后记为一九四七年五月二十五日。
前文中有绿译和董译部分比较,现将郭译对应部分录出,供参考(译名照录原文):
舞台上的序剧
舞台长
你们良朋两个,
时常地救助我,解慰我,
请看我们这次的经营,
在德意志国中能得个什么效果?
群公高坐,想独乐更想众乐,
我想安慰他们些儿个。
丑角
百世不陨,这话谁个肯听!
假使我也要谈及死后的事情,
在目前有谁来安慰我们?
拉斐尔
太阳循轨道,
步武如雷霆,
高唱决胜歌,
古调和群星。
阳光励天使,
神秘莫能明;
宏哉大宇宙,
开辟以至今。
甘伯列(加百列)
神迅复神迅,
光华随地转;
深宵鬱慘黷,
瞬与天光換;
巨海泛洪濤,
流沫深崖底,
巨海与深崖,
恆隨天地徙。
神祕之羣合唱
一切無常者,
只是一虛影;
不可企及者,
在此事已成;
不可名狀者,
在此已實有;
永恆之女性,
領導我們走。
| ed2k: |