|
泰坦巨人 | 2009/12/10 20:55:01 | +0支持 |
|
|
#257870 |
文革”结束后,中国的译制电影重新走上正轨,与“文革”期间社会主义国家的译制片不同的是,一批久未谋面的日本、欧洲、美国的电影大举涌入,当时给译制片配音的演员在那个年代也有着与众不同的地位,他们中许多人的声音几乎是所有中国人耳熟能详的,上译厂的邱岳峰、毕克、李梓、刘广宁、赵慎之、曹雷、尚华、富润生、童自荣、乔榛、丁建华等等,这些名字连同他们的声音令观众们痴迷不已。风光一时的配音演员一直到90年代后,逐渐淡出电影观众迷恋的视野,但是相信至今仍有很多观众怀念着那些迷人的声音,而往事就在倾听中苏醒。 经典之作!
多谢楼主上传。不过有个问题,好像好几部rmvb的都是将中文和英文的音轨混到一起了,用kmplayer都没法分,就一个音轨。结果,播放的时候,就是中文和英文一起发音,听起来特别难受,不知道有没有解决办法,多谢。
回复
非常感谢发这么好的源,十万分的感谢,这些源让我想起了我的少年时光,呵呵,楼上把我想说的差不多说了,叶塞尼亚,当时让我们多么疯狂,我怎么今天才发现这个贴,还是帮姐姐找茜茜公主的国语碟才发现的,不知如何说出心中的感叹.
回复
| ed2k: |