“文革”结束后,中国的译制电影重新走上正轨,与“文革”期间社会主义国家的译制片不同的是,一批久未谋面的日本、欧洲、美国的电影大举涌入,当时给译制片配音的演员在那个年代也有着与众不同的地位,他们中许多人的声音几乎是所有中国人耳熟能详的,上译厂的邱岳峰、毕克、李梓、刘广宁、赵慎之、曹雷、尚华、富润生、童自荣、乔榛、丁建华等等,这些名字连同他们的声音令观众们痴迷不已。风光一时的配音演员一直到90年代后,逐渐淡出电影观众迷恋的视野,但是相信至今仍有很多观众怀念着那些迷人的声音,而往事就在倾听中苏醒。 (摘自南方网)
回复
| ed2k: |