|
漠北雪沙 | 2008/08/31 19:13:18 |
首先非常感谢日史的翻译制作~看到现在可以感觉到翻译制作的用心~我不懂日语~但是由于喜欢看原声片的缘故对日语也灌了不少耳音~这部片子我感觉非常棒~演员表现很切位~可能也是历史剧的缘故语音听起来有些重~和现代剧相比有不少区别~期待日史的更新~我会一直支持你们~
回复
|
秀吉 | 2008/08/30 14:59:30 |
AIG2这位朋友。请你说话为别人想想好么?要不你来翻翻。我参与了21~26的翻译(就是那个翻译-王唯斯),我想发表点感想。
(1)首先这个片子比较难,我们的水平也有限,另外大家都是利用业余时间干的。片子还是有几处错的。但是比起原来那个老版的翻译。那是不可同日而语。如果像那个老版那样翻译,我们日史的翻译。一天给你翻出10集来。那个片子错译,漏译,编造。无考证,时间轴和字幕不对。。几乎不能看。
(2)另外各个翻译之间和校正之间的协调不太好。几乎都是靠监制程凯一个人来联系。如果大家都坐到一起对比和推敲,探讨。肯定更好。我保证这样几乎我们不会错译。但是没办法。网上能翻译这种东西的人非常少,都是程凯一个一个找的。。之后翻译和校正也无联系,无协调。。有的时候校正把翻译改错了的情况也有。(程凯本人日语不太好所以他也看不出来,程凯是精通日本战国史)
(3)希望大家多多谅解我们的不足。不过我可以保证。日史是负责的。里面的历史事件都是经过我们考证的。另外给翻译挑错是很容易。有的时候确是有错。有的时候。是因为每个人对母语理解的也不同。。但是大家可以找个没字幕的片子自己翻翻看,希望理解翻译工作。这不是现代剧。充斥着文语的句型。修辞。以及日本古地名。人名,官名等等。
(4)本人QQ462812579 希望认识精通日语和日本历史的朋友或者喜欢的也可以。另外我现在从事日语教学。来者请表明来意。谢谢。。有什么说的不对的。大家多包涵
回复
|
dapeng1978 | 2008/08/28 10:36:16 |
终于更新了!
回复
|
whiskeysense | 2008/08/23 11:10:59 |
支持日史,辛苦了,期待早日出完全本
回复
| ed2k: |