|
xxxsheshou | 2009/10/09 19:55:07 |
[0]
|
[0]
|
我想说,这个版本的画面质量过硬,其他细节也很周到。但最最致命的一点,就是正片的字幕翻译,有些地方错译,有些太过书面化,不怎么地道,看上去非常怪。你们其他的全部都做得很好了,包括字体,颜色大小,歌词翻译等,但正片翻译是你们的硬伤。
我举个例子:Poster上中间的那句话:“他们那时候还只有15岁,而且现在也只有16岁而已,必须面对的现实却总是比他们的身体还要大……”
而我看到过的另一个版本,你们看是不是逻辑上要顺畅得多:“那时候,他才15岁,即使现在,也不过刚满16岁而已。相对于他不得不面对的现实,他那稚嫩的肩膀,毕竟还是太小了……”
再举个例子。第三集里77问矢野为什么不去排练,原句顺序为:“那到底为什么休息啊你?”你们的翻译是:“你为什么休息而不去排练?”欠口语化,一般讲话我们都不会带个“而”字吧?
还有第五集77问矢野要什么圣诞礼物,说了一句:“活的都不算(或者生物都不能算)”,77说这句话是因为矢野之前说过只要77,但你们的翻译是“不能是小动物”这就欠妥了,这样一来就没有原句的意思了。
我只下了这两集,拖了一下看看。字幕组最重要的还是正片的翻译,不但要正确,还要原汁原味才行。你们既然已经这么辛苦了,就干脆要做到最好。其他已经无可挑剔了,若翻译质量能改善的话,你们绝对是无敌的。
| ed2k: |