首页 | 乐园 | 淘宝店 | 社区 | 电驴 | 网页游戏 | 网址大全
attach

[Toiffer选版]浮士德.钱春绮译.pdf

最新评论

 
内容
评分
 

相关评论

masark 2009/11/11 10:23:16 [0] [0]

再来看看,郭本有源吗?

回复

hmy 2009/11/07 20:33:47 [+1] [0]

LZ啊,更新已經3天了,郭譯本第一部還是沒源。

回复

我的米兰 2009/11/07 10:50:10 [0] [0]

浮士德值得一看,谢了

回复

未定草 2009/11/06 22:37:20 [0] [0]

郭老第一本没源。
有郭老的维特吗?

回复

心理人生 2009/11/06 10:33:35 [+1] [0]

呃,郭版的两本没源了。

回复

masark 2009/11/05 12:41:01 [+1] [0]

郭的译本下不了,加源。

回复

general3161988 2009/11/05 11:48:27 [0] [0]

如果楼主能发发郭沫若的译本就更好了。

回复

哈哈的龙 2009/11/04 21:21:41 [0] [0]

zhichi

回复

Toiffer 2009/11/04 17:24:50 [+2] [0]

引用(riuahko @ 2009-10-27, 02:10 AM) *
晕.译本都有3种.


错了,译本有 5 种。

回复

lance_3 2009/11/04 16:18:34 [0] [0]

多谢了, 好东西

回复

riuahko 2009/10/27 02:10:17 [0] [0]

晕.译本都有3种.

回复

mossad 2009/10/04 05:33:49 [0] [0]

引用(bemng @ 2009-04-29, 08:35 PM) *
支持,把已发的源做好!!!


没有杨武能版吗?

回复

liuy1234 2009/06/19 08:29:10 [0] [0]

怎么下载不了,全是0%。

回复

xxzhgg 2009/06/13 01:16:22 [0] [0]

手里有人民文学出版社出版的郭沫若译《浮士德》(分为第一部和第二部,共2册),1959年9月北京第一版,1978年12月北京第三次印刷。第一部译后记时间为一九二八年十一月三十日,第二部译后记为一九四七年五月二十五日。

前文中有绿译和董译部分比较,现将郭译对应部分录出,供参考(译名照录原文):

舞台上的序剧

舞台长

你们良朋两个,
时常地救助我,解慰我,
请看我们这次的经营,
在德意志国中能得个什么效果?
群公高坐,想独乐更想众乐,
我想安慰他们些儿个。


丑角

百世不陨,这话谁个肯听!
假使我也要谈及死后的事情,
在目前有谁来安慰我们?


拉斐尔

太阳循轨道,
步武如雷霆,
高唱决胜歌,
古调和群星。
阳光励天使,
神秘莫能明;
宏哉大宇宙,
开辟以至今。

甘伯列(加百列)

神迅复神迅,
光华随地转;
深宵鬱慘黷,
瞬与天光換;
巨海泛洪濤,
流沫深崖底,
巨海与深崖,
恆隨天地徙。



神祕之羣合唱

一切無常者,
只是一虛影;
不可企及者,
在此事已成;
不可名狀者,
在此已實有;
永恆之女性,
領導我們走。

回复

xxzhgg 2009/06/12 02:13:36 [0] [0]

引用(wolfgangzhu @ 2009-05-01, 02:45 PM) *
董和绿的译本翻译质量都欠佳,不推荐。绿原的译文像是给小学生看的。现市面上还有杨武能版,也不行。个人认为钱春绮版浮士德是经典,语言十分优美;不辱浮士德美名。译著始终是上海译文出版社的质量高。郭沫若版浮士德没有看过,但读过郭沫若翻译的席勒名著《华伦斯坦》;译文的优美程度不是可以用语言来形容的,个人认为甚至超越原文。



我曾就钱译(英、法、德)书籍,请教过相关语种有出版过译著的教授,都说钱译不好,翻译作品跨涉三个语种,不太专一吧。看看冯至先生译文与钱译,王佐良先生的译文与钱译,大约能看出一斑。
我一家之言,勿哂!

回复

该文件创建于 2009-04-27 15:07:02
文件大小:
(7635236 字节)
文件指纹:
a4c186525e32d32bd3656f1e896342ec
文件格式:
PDF 文档
ed2k:
关于我们 | 诚聘英才 | 著作权声明 | 合作信息 | 广告事务
沪ICP备05001009号
©2003 - 2009 VeryCD.com Some Rights Reserved.