提个意见,中文繁体字幕是用简化字再转换的,那就直接用简化字好了,转换反而会有错误,我刚下了一集《壮丽的紫禁城》,看了一点就看到字幕里一个别字,五分零一秒的时候,“御路”中文字幕成“禦路”了,这个“禦”是“防禦”的意思,表示皇帝有关的“御”则繁体字还是这个字,这种合并多种繁体字为一个简化字的情况要特别注意校对。
回复
| ed2k: |