你来帮帮忙!你越帮越忙!你不懂语言学就不要装懂!什么a一个音节,n一个音节,你学学语言学之后再来发言,不要这么无知还要发表专业上的意见。本人就是搞语言学的。我告诉,你谦虚学着点,æ是元音,n是辅音,æn在一起才是一个音节,不是两个音节。翻译成江恩的人就是你这种不懂装懂的人翻译出来的,现在懂了吧?还历史上港粤人引进,亏你说得出来,好像这个人有多少年历史一样。普通话有普通话的翻译规则,方言有方言的习惯,普通话不需要向其它语言和方言来借鉴不符合普通话规则的东西。以为两个n结尾就翻译出来个“恩”啊,那巴黎的百货Printemps你这种无知的人还不要翻译成“普林汤姆普斯”啊?香港澳门的人好像懂外语,但只能做简单的沟通,发音口音浓重,整体外语程度相当差了,Grand Prix格兰披治就是香港澳门人翻译的,不懂外语还硬装。你就是这种人的徒子徒孙。约什么定?俗什么成?翻译的不对,任何时候都可以指出来。你看看香港人翻译的名字,麦当劳,l和n都分不清楚,cognac翻译成干邑,跟原来的发音哪里沾上一点边?我告诉你,我就在香港工作,我的广东话比你好多了。但普通话不需要跟香港人学说“埋单”,英文本来就是说Let me buy the bill,买单就是对的,埋没有任何道理。我的专业意见,你闭门思过虚心学着点。