翻译未必都是可能的。
前面有仁兄坚持说翻译应该可以胜任意义的传达,而且坚持认为语言就是一种工具。窃以为未必如此。对科学语言而言,能指和所指具有一一对应性,翻译是不成问题的。在专业领域,一个概念流传世界其内涵和外延并无变化。但是,翻译对文学来说、尤其是诗歌,理论上讲根本就没有可能性,虽然实践中确实有一些文学作品、包括诗歌被翻译了。但是,这已经不是原来的诗歌。而且诗歌的翻译也只有与原诗风格相近的诗人才能胜任。
人文学科的翻译难度非常之大。并非通晓某种语言就可以进行转换工作了。每一个思想家都有自己的哲学体系,他的概念往往是无法翻译的。即便勉强翻译过来,也要做很多很多的说明才能大致让别人看懂一点点。凡是看过人文学科专业译文的人都有这样的感觉:即使自己的英文不咋地,看翻译过来的东西很多时候比看原文更难懂,更别提那些蹩脚的翻译了。所以,这里专业课程必须要专业的从业者才可以大致胜任。有些概念,国内的译法也不统一,有些概念国内甚至还没来得及翻译或者流行起来。
至于语言是一门工具的看法,似乎没有必要讨论了:语言仅仅是一门工具吗?
Some Rights Reserved. 上海隐志网络科技有限公司